gcm revisione (1)
Gabriele 'LightKnight' Stilli
superenzima@libero.it
Lun 29 Dic 2003 20:00:31 CET
domenica 28 dicembre 2003, alle 23:24, Stefano Canepa scrive:
> #: gcmapplet/GNOME_GcmApplet.server.in.in.h:1
> #: gcmapplet/GNOME_GcmApplet_Factory.server.in.in.h:1
> msgid "Clipboard Management"
> msgstr "Gestore degli appunti"
Io direi gestione ("gestore" è "manager", come dici anche sotto)
> #: gcmapplet/src/gcmapplet.c:80 src/mainwin.c:300
> msgid "Move item _down"
> msgstr "Sposta elemento _giu"
"giù" con l'accento :-)
> #: gcmapplet/src/gcmapplet.c:703
> msgid "GNOME Clipboard Manager applet"
> msgstr "Applet del gestore degli appunti"
Manca " GNOME".
> #: gcmapplet/src/gcmapplet.c:706
> msgid ""
> "Gnome Panel applet for controlling the GNOME Clipboard Manager deamon "
> "Released under GNU General Public Licence."
> msgstr "Apple del pannello di GNOME per controllare il demone Gestore degli appunti di GNOME rilasciato sotto Licenza Pubblica Generale GNU."
"Applet"
"Gestore" maiuscolo? Altrove l'hai messo minuscolo.
> #: libgcm/libgcm.c:715
> #, fuzzy
> msgid ""
> "GCM ERROR: Error during the (de)compression has occured, removing this "
> "target\n"
> msgstr "ERRORE DI GCM: Errore durante la (de)comprimessione, rimozione di questo oggetto in corso\n"
"comprimessione"? :-)
Il fuzzy l'hai lasciato per via di "target"?
Ah, credo ci sia un errore nell'originale, "occurred" si dovrebbe scrivere
con due "r"...
> #: libgcm/libgcm.c:839 src/mainwin.c:2028
> msgid "Unknown"
> msgstr "Sconsciuto"
Sconosciuto
> #: plugins/rtftohtmlplugin.cpp:121
> msgid ""
> "This plugin adds converting the text/richtext-format to text/html to GNOME "
> "Clipboard Manager"
> msgstr "Questo plugin aggiunge la conversione da formato \"text/richtext\" a text/html peril Gestore degli appunti di GNOME"
Le virgolette, o le metti attorno ad entrambi i formati o a nessuno :-)
"peril" -> "per il"
"Gestore" maiuscolo (vedi sopra)
> #: plugins/rtftohtmlplugin.cpp:125 plugins/sampleplugin.c:108
> #: plugins/toolsplugin.c:543 src/mainwin.c:977
> msgid "Released under the GNU General Public License.\n"
> msgstr "Rilasciato sotto la Licenza Pubblica Generale GNU.\n"
Io "General Public License" lo lascerei in originale, o quantomeno metterei
esplicitamente anche l'acronimo GPL (ma forse non è buona pratica).
> #: plugins/sampleplugin.c:104
> msgid "This plugin is a sample plugin for GNOME Clipboard Manager"
> msgstr "Questo plugin ᅵ un esempio di plugin per il Gestore degli appunti di GNOME"
Gestore (vedi sopra)
> #: src/main.c:87
> #, c-format
> msgid "Failed to init GConf: %s\n"
> msgstr "Fallimento nell'inizializzare Gonf: %s\n"
GConf
> #: src/main.c:107
> msgid ""
> "GCM: another application that does clipboard management is already running\n"
> msgstr "GCM: un'altra applicazione che gestisce gli appunti gia' in esecuzione\n"
Correggi l'accento.
Forse manca "è " prima di "già".
> #: src/mainwin.c:680
> #, fuzzy
> msgid "Get the current clipboard"
> msgstr "Predi la cartella appunti corrente"
"Prendi"
Togli il fuzzy :-)
> #: src/mainwin.c:972
> #, fuzzy
> msgid ""
> "This program is responsible for managing your selections (a.k.a. clipboards)."
> msgstr "Questo programma ᅵ responsabile per la gestione delle selezioni (cioᅵ clipboard)."
Il fuzzy.
Forse toglierei "cioè ", ma non so.
Qui "clipboard" è rimasto non tradotto, altrove hai messo "appunti", va bene
così?
> #: src/mainwin_callbacks.c:342
> msgid "This is not a GCM XML file!"
> msgstr "Questo non ᅵᅵᅵᅵᅵᅵ un file XML di GCM!"
Hmmm. È un errore nel mio terminale o qui c'è qualcosa che non va?
> #: src/mainwin_callbacks.c:644
> msgid "Not an XML stream!"
> msgstr "Non ᅵ un stream XML!"
"uno stream"
> #: src/mainwin_callbacks.c:647
> msgid "Empty stream!"
> msgstr "Stream vuoto"
Il punto esclamativo l'hai tolto di proposito?
> #: src/mainwin_callbacks.c:653
> #, fuzzy
> msgid "Unknown error while processing stream!"
> msgstr "Errore sconosciuto processando lo stream!"
Il fuzzy.
> #: src/prefswin.c:182
> #, fuzzy
> msgid "Selection options"
> msgstr "Opzioni della selezione"
Idem.
> #: src/prefswin.c:245
> msgid "Enable clipboard management"
> msgstr "Abilita il gestore degli appunti"
"gestione", forse.
> #: src/prefswin.c:247
> msgid ""
> "Disabling this setting will stop GNOME Clipboard Manager from working "
> "correctly. If this setting is enabled,GNOME Clipboard Manager will "
> "automatically fetch clipboards (collecting) and will save them in its "
> "history (the clipboard shelf)"
> msgstr "Disabilitare questa impostazione bloccherᅵ il Gestore degli appunti di GNOME. Se questa impostazione ᅵ abilitata, il Gestore degli appunti di GNOME prenderᅵ automaticamente le clipboard (collezione) e le salverᅵ nella sua storia (lo scafale delle clipboard)"
"Gestore" maiuscolo (due volte).
"clipboard" non tradotto.
"scaffale" (due "f").
Al posto di "storia" metterei "cronologia".
Errore nell'originale, manca lo spazio dopo la virgola.
> #: src/prefswin.c:255
> msgid ""
> "When this setting is enabled, GNOME Clipboard Manager will produce a beep "
> "when a new clipboard has been collected"
> msgstr "Quando questa impostazione ᅵ abilitata, il Gestore degli appunti di GNOME farᅵ un suono quando una nuova clipboard verrᅵ collezionata"
Gestore.
> #: src/prefswin.c:274
> msgid ""
> "GNOME Clipboard Manager will throw away older clipboards in its history and "
> "keep the new ones. Decrease this setting to reduce memory usage"
> msgstr "Il Gestore degli appunti di GNOME scarterᅵ gli appunti dalla sua storia e terrᅵ i piᅵ nuovi. Diminuire questo valore diminuisce l'uso della memoria"
Anche qui "Gestore" e "storia".
> #: src/textitemwin.c:212
> msgid "GCM: Warning! this item is still compressed\n"
> msgstr "GCM: Avviso! Questo elemento ᅵᅵᅵᅵᅵᅵ ancora compresso\n"
Anche qui vedo qualcosa che non va...
> #: src/textitemwin.c:356
> msgid ""
> "This is an unsupported target type in the editwindow. If\n"
> "you know how, feel free to contribute support for it.\n"
> "\n"
> "You probably want to checkout the COMPOUND_TEXT and TEXT\n"
> "tabs or the 'text/html' tabs. These tabs\n"
> "will give you the ability to modify the actual data of\n"
> "the selection\n"
> "\n"
> "Note that it might be necessary to update all targets with\n"
> "the same name in order to modify a specific target type\n"
> "successfully. This is known to be necessary for the 'text/html'\n"
> "target when copypasting using Mozilla composer.\n"
> "\n"
> msgstr ""
Questo non l'hai tradotto.
> #: src/textitemwin.c:644
> #, fuzzy
> msgid "This is not a valid UTF-8 target"
> msgstr "Questo non ᅵ un valido "
"fuzzy". Manca "target", ma non saprei come tradurlo.
> #: src/textitemwin.c:823 src/textitemwin.c:894
> msgid "Remove first "
> msgstr "Rimuovi il primo "
>
> #: src/textitemwin.c:830 src/textitemwin.c:901
> msgid "Remove last "
> msgstr "Rimuovi l'ultima "
"primo"/"ultima": È maschile o femminile? :-)
Ciao e scusa se in certi punti sono stato noioso...
Gabriele :-)
--
Home Page: http://www-studenti.dm.unipi.it/~stilli/
mailto:superenzima@libero.it ICQ UIN: 159169930
Caccole Stellari Website: http://www.caccolestellari.com/
Gruppo Utenti Linux Pisa: http://www.gulp.linux.it/
-------------- parte successiva --------------
Un allegato non testuale è stato rimosso....
Nome: non disponibile
Tipo: application/pgp-signature
Dimensione: 189 bytes
Descrizione: Digital signature
Url: http://lists.linux.it/pipermail/tp/attachments/20031229/954b0670/attachment.pgp
Maggiori informazioni sulla lista
tp