gcm revisione (1)

Stefano Canepa sc@linux.it
Mer 31 Dic 2003 16:13:48 CET


Monday 29 December 2003, alle 20:00, Gabriele 'LightKnight' Stilli:
: domenica 28 dicembre 2003, alle 23:24, Stefano Canepa scrive:
: 
: > #: gcmapplet/GNOME_GcmApplet.server.in.in.h:1
: > #: gcmapplet/GNOME_GcmApplet_Factory.server.in.in.h:1
: > msgid "Clipboard Management"
: > msgstr "Gestore degli appunti"
: 
: Io direi gestione ("gestore" è "manager", come dici anche sotto)
: 
Hai ragione

: > #: gcmapplet/src/gcmapplet.c:80 src/mainwin.c:300
: > msgid "Move item _down"
: > msgstr "Sposta elemento _giu"
: 
: "giù" con l'accento :-)
: 
Uffa... non perdoni. :)

: > #: gcmapplet/src/gcmapplet.c:703
: > msgid "GNOME Clipboard Manager applet"
: > msgstr "Applet del gestore degli appunti"
: 
: Manca " GNOME".

OK

: > #: gcmapplet/src/gcmapplet.c:706
: > msgid ""
: > "Gnome Panel applet for controlling the GNOME Clipboard Manager deamon "
: > "Released under GNU General Public Licence."
: > msgstr "Apple del pannello di GNOME per controllare il demone Gestore degli appunti di GNOME rilasciato sotto Licenza Pubblica Generale GNU."
: 
: "Applet"
: "Gestore" maiuscolo? Altrove l'hai messo minuscolo.

E' sbagliato altrove. E' il nome del programma, controllerò.

: > #: libgcm/libgcm.c:715
: > #, fuzzy
: > msgid ""
: > "GCM ERROR: Error during the (de)compression has occured, removing this "
: > "target\n"
: > msgstr "ERRORE DI GCM: Errore durante la (de)comprimessione, rimozione di questo oggetto in corso\n"
: 
: "comprimessione"? :-)
: Il fuzzy l'hai lasciato per via di "target"?

Si, cosa consigli.

: Ah, credo ci sia un errore nell'originale, "occurred" si dovrebbe scrivere
: con due "r"...

Controllo sul dizionario.

: > #: libgcm/libgcm.c:839 src/mainwin.c:2028
: > msgid "Unknown"
: > msgstr "Sconsciuto"
: 
: Sconosciuto

OK

: > #: plugins/rtftohtmlplugin.cpp:121
: > msgid ""
: > "This plugin adds converting the text/richtext-format to text/html to GNOME "
: > "Clipboard Manager"
: > msgstr "Questo plugin aggiunge la conversione da formato \"text/richtext\" a text/html peril Gestore degli appunti di GNOME"
: 
: Le virgolette, o le metti attorno ad entrambi i formati o a nessuno :-)
: "peril" -> "per il"
: "Gestore" maiuscolo (vedi sopra)

OK

: 
: > #: plugins/rtftohtmlplugin.cpp:125 plugins/sampleplugin.c:108
: > #: plugins/toolsplugin.c:543 src/mainwin.c:977
: > msgid "Released under the GNU General Public License.\n"
: > msgstr "Rilasciato sotto la Licenza Pubblica Generale GNU.\n"
: 
: Io "General Public License" lo lascerei in originale, o quantomeno metterei
: esplicitamente anche l'acronimo GPL (ma forse non è buona pratica).

Non so. Ho usato la versione tradotta perché ho notato che ASSOLI usa
l'italiano. 
Altri suggerimenti?

: > #: plugins/sampleplugin.c:104
: > msgid "This plugin is a sample plugin for GNOME Clipboard Manager"
: > msgstr "Questo plugin ᅵ un esempio di plugin per il Gestore degli appunti di GNOME"
: 
: Gestore (vedi sopra)
: 
: > #: src/main.c:87
: > #, c-format
: > msgid "Failed to init GConf: %s\n"
: > msgstr "Fallimento nell'inizializzare Gonf: %s\n"
: 
: GConf
: 
: > #: src/main.c:107
: > msgid ""
: > "GCM: another application that does clipboard management is already running\n"
: > msgstr "GCM: un'altra applicazione che gestisce gli appunti gia' in esecuzione\n"
: 
: Correggi l'accento.
: Forse manca "è " prima di "già".

A me piace senza "è" però sono aperto alla discussione

: > #: src/mainwin.c:680
: > #, fuzzy
: > msgid "Get the current clipboard"
: > msgstr "Predi la cartella appunti corrente"
: 
: "Prendi"
: Togli il fuzzy :-)

OK

: > #: src/mainwin.c:972
: > #, fuzzy
: > msgid ""
: > "This program is responsible for managing your selections (a.k.a. clipboards)."
: > msgstr "Questo programma ᅵ responsabile per la gestione delle selezioni (cioᅵ clipboard)."
: 
: Il fuzzy.
: Forse toglierei "cioè ", ma non so.
: Qui "clipboard" è rimasto non tradotto, altrove hai messo "appunti", va bene
: così?

Il fuzzy è per quello perché in questo caso non mi piaceva appunti, non
so.

: 
: > #: src/mainwin_callbacks.c:342
: > msgid "This is not a GCM XML file!"
: > msgstr "Questo non ᅵᅵᅵᅵᅵᅵ un file XML di GCM!"
: 
: Hmmm. È un errore nel mio terminale o qui c'è qualcosa che non va?

spero. Verifico meglio a casa che anche qui il terminale si litiga con
utf-8

: > #: src/mainwin_callbacks.c:644
: > msgid "Not an XML stream!"
: > msgstr "Non ᅵ un stream XML!"
: 
: "uno stream"

OK

: > #: src/mainwin_callbacks.c:647
: > msgid "Empty stream!"
: > msgstr "Stream vuoto"
: 
: Il punto esclamativo l'hai tolto di proposito?

No, l'ho dimenticato.

: > #: src/mainwin_callbacks.c:653
: > #, fuzzy
: > msgid "Unknown error while processing stream!"
: > msgstr "Errore sconosciuto processando lo stream!"
: 
: Il fuzzy.
: 
: > #: src/prefswin.c:182
: > #, fuzzy
: > msgid "Selection options"
: > msgstr "Opzioni della selezione"
: 
: Idem.
: 
: > #: src/prefswin.c:245
: > msgid "Enable clipboard management"
: > msgstr "Abilita il gestore degli appunti"
: 
: "gestione", forse.
: 
: > #: src/prefswin.c:247
: > msgid ""
: > "Disabling this setting will stop GNOME Clipboard Manager from working "
: > "correctly. If this setting is enabled,GNOME Clipboard Manager will "
: > "automatically fetch clipboards (collecting) and will save them in its "
: > "history (the clipboard shelf)"
: > msgstr "Disabilitare questa impostazione bloccherᅵ il Gestore degli appunti di GNOME. Se questa impostazione ᅵ abilitata, il Gestore degli appunti di GNOME prenderᅵ automaticamente le clipboard (collezione) e le salverᅵ nella sua storia (lo scafale delle clipboard)"
: 
: "Gestore" maiuscolo (due volte).
: "clipboard" non tradotto.
: "scaffale" (due "f").
: Al posto di "storia" metterei "cronologia".
: Errore nell'originale, manca lo spazio dopo la virgola.
: 
: > #: src/prefswin.c:255
: > msgid ""
: > "When this setting is enabled, GNOME Clipboard Manager will produce a beep "
: > "when a new clipboard has been collected"
: > msgstr "Quando questa impostazione ᅵ abilitata, il Gestore degli appunti di GNOME farᅵ un suono quando una nuova clipboard verrᅵ collezionata"
: 
: Gestore.
: 
: > #: src/prefswin.c:274
: > msgid ""
: > "GNOME Clipboard Manager will throw away older clipboards in its history and "
: > "keep the new ones. Decrease this setting to reduce memory usage"
: > msgstr "Il Gestore degli appunti di GNOME scarterᅵ gli appunti dalla sua storia e terrᅵ i piᅵ nuovi. Diminuire questo valore diminuisce l'uso della memoria"
: 
: Anche qui "Gestore" e "storia".
: 
: > #: src/textitemwin.c:212
: > msgid "GCM: Warning! this item is still compressed\n"
: > msgstr "GCM: Avviso! Questo elemento ᅵᅵᅵᅵᅵᅵ ancora compresso\n"
: 
: Anche qui vedo qualcosa che non va...
: 
: > #: src/textitemwin.c:356
: > msgid ""
: > "This is an unsupported target type in the editwindow. If\n"
: > "you know how, feel free to contribute support for it.\n"
: > "\n"
: > "You probably want to checkout the COMPOUND_TEXT and TEXT\n"
: > "tabs or the 'text/html' tabs. These tabs\n"
: > "will give you the ability to modify the actual data of\n"
: > "the selection\n"
: > "\n"
: > "Note that it might be necessary to update all targets with\n"
: > "the same name in order to modify a specific target type\n"
: > "successfully. This is known to be necessary for the 'text/html'\n"
: > "target when copypasting using Mozilla composer.\n"
: > "\n"
: > msgstr ""
: 
: Questo non l'hai tradotto.
: 
: > #: src/textitemwin.c:644
: > #, fuzzy
: > msgid "This is not a valid UTF-8 target"
: > msgstr "Questo non ᅵ un valido "
: 
: "fuzzy". Manca "target", ma non saprei come tradurlo.
: 
: > #: src/textitemwin.c:823 src/textitemwin.c:894
: > msgid "Remove first "
: > msgstr "Rimuovi il primo "
: > 
: > #: src/textitemwin.c:830 src/textitemwin.c:901
: > msgid "Remove last "
: > msgstr "Rimuovi l'ultima "
: 
: "primo"/"ultima": È maschile o femminile? :-)
: 
: Ciao e scusa se in certi punti sono stato noioso...
: Gabriele :-)

Rivedrò il tutto a casa. Per ora grazie.

Stefano

: 
: -- 
: Home Page:       http://www-studenti.dm.unipi.it/~stilli/
: mailto:superenzima@libero.it           ICQ UIN: 159169930
: Caccole Stellari Website: http://www.caccolestellari.com/
: Gruppo Utenti Linux Pisa: http://www.gulp.linux.it/



: 
: -- 
: principale: http://www.linux.it/tp/
: ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

-- 
Stefano Canepa e-mail: sc@linux.it
To follow the path: look at the master, follow the master, walk with the
master, see through the master, become the master.
http://www.stefanocanepa.it - http://www.linux.it/~sc


Maggiori informazioni sulla lista tp