gnomoku 1.99.2

marc0 tp@lists.linux.it
Fri Feb 14 16:27:02 2003


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Dubbi:

  1. s/Tocca a te/E` il proprio turno/

  2. s/controparte/avversario/

  3. s/Hai vinto la partita/Complimenti! Partita vinta/

La prima IMHO va bene.

La seconda non mi convince tanto (perche' l'autore non ha usato sempre
"opponent" ma anche "party", ed e` possibile che la cosa non sia
casuale).

La terza e` un po` inventata, quindi non andrebbe bene, pero` "Partita
vinta" non sarebbe chiaro (vinta da chi?), mentre "Hai vinto la
partita" non e` proprio il massimo (anche se trattandosi di un gioco
rivolgersi direttamente all'utente non e` tanto sbagliato).

Qualche suggerimento?

La conversione a UTF-8 la faccio prima di inviare il po per il commit.

Ciao

# Italian localization for Gnomoku
# Copyright (C) 2001,2003 Free Software Foundation, Inc.
# Marco Parrone <marc0@autistici.org>, 2001,2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Gnomoku 1.99.2\n"
"POT-Creation-Date: 2003-02-14 14:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-02-14 14:49+0100\n"
"Last-Translator: Marco Parrone <marc0@autistici.org>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ai.cc:97
msgid "the Gnomoku Game Engine"
msgstr "il motore di gioco di Gnomoku"

#. Window
#: gnomoku.desktop.in.h:1 mainwin.cc:54
msgid "Gnomoku"
msgstr "Gnomoku"

#: mainwin.cc:156
msgid "Game reset"
msgstr "Partita azzerata"

#: mainwin.cc:195
msgid "Game restarted"
msgstr "Partita ricominciata"

#: mainwin.cc:201
msgid "Estabilishing connection..."
msgstr "Connessione in corso..."

#: mainwin.cc:216
#, c-format
msgid "ERROR: %s"
msgstr "ERRORE: %s"

#: mainwin.cc:240
msgid "Your opponent restarted the game"
msgstr "L'avversario ha riavviato la partita"

#: mainwin.cc:253
msgid "It's your turn"
msgstr "Tocca a te"

#: mainwin.cc:259
msgid "Your party closed the connection"
msgstr "La controparte ha chiuso la connessione"

#: mainwin.cc:264
#, c-format
msgid "Your opponent is %s"
msgstr "L'avversario č %s"

#: mainwin.cc:284
msgid "Waiting for your party to respond"
msgstr "In attesa che la controparte risponda"

#: mainwin.cc:323
msgid "You won the game"
msgstr "Hai vinto la partita"

#: mainwin.cc:325
msgid "Your opponent won the game"
msgstr "L'avversario ha vinto la partita"

#: mainwin.cc:336
msgid "Do you really want to quit the game?"
msgstr "Abbandonare davvero la partita?"

#. TRANSLATORS: If your character set supports it, please replace the
#. second "a" in "Andras" with U-00E1
#: mainwin.cc:353
msgid "Andras Nagy <nagya@telnet.hu>"
msgstr "Andreás Nagy <nagya@telnet.hu>"

#. TRANSLATORS: If your character set supports it, please replace the
#. "o" in "Gergo" with U-0151 and "E" in "Erdi" with U-00C9
#: mainwin.cc:356
msgid "Gergo Erdi <cactus@cactus.rulez.org>"
msgstr "Gergo Érdi <cactus@catus.rulez.org>"

#: mainwin.cc:359
msgid "translator_credits"
msgstr "Marco Parrone <marc0@autistici.org>"

#: gnomoku.desktop.in.h:2 mainwin.cc:366
msgid "Gomoku game for GNOME"
msgstr "Gioco gomoku per GNOME"

#: options.cc:38
msgid "Opponent type:"
msgstr "Tipo di avversario:"

#: options.cc:39
msgid "Host name:"
msgstr "Nome host:"

#: options.cc:40
msgid "Port number:"
msgstr "Numero porta:"

#: options.cc:42
msgid "Beep on my turn"
msgstr "Segnale acustico al proprio turno"

#: options.cc:49
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"

#: options.cc:63
msgid "Computer AI"
msgstr "IA del computer"

#: options.cc:66
msgid "Net, I'm the client"
msgstr "Rete (client)"

#: options.cc:69
msgid "Net, I'm the server"
msgstr "Rete (server)"

- - -- 
marc0@autistici.org
www.autistici.org/marc0
2143 9E77 D5E6 115A 48AD  A170 D0EE F736 (4E88 99C2)
SSK@aLU-97cvBtJiUgWqEDNmbzf0PYIPAgM/marc0//
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.0.7 (GNU/Linux)
Comment: Processed by Mailcrypt 3.5.6 <http://mailcrypt.sourceforge.net/>

iD8DBQE+TQm60O73Nk6ImcIRAmlyAKCe6etBCyvHeCXLAmQKGk3KENtsOgCgkwFP
IADjTYbrjvqlk+9jLF0eNjE=
=VVLl
-----END PGP SIGNATURE-----