URL - m o f?
Francesco Marletta
tp@lists.linux.it
Wed Feb 19 11:36:01 2003
Ultimamente si discute molto in lista del genere dei due acronimi URI ed
URL.
Mentre per URI c'è accordo circa il fatto che sia maschile, grazie al
fatto che si traduce semplicemente
Uniform/Universal Resource Identifier
in
Identificatore Uniforme/Universale di Risorsa
e identificatore è di genere maschile.
Invece per URL
Uniform/Universal Resource Locator
c'è un po' di dibattito in virtù del fatto che di "locator" non esiste
una traduzione diretta.
Si sono creare allora due fazioni che, a differenza di Guelfi e
Ghibellini, non si odiano ma cercano di raggiungere un accordo adducendo
motivazioni diverse alla propria causa.
Veniamo ai fatti allora.
Intanto se cerco una trauzione per locator trovo:
chi individua, scopre (terra, miniera)
da cui si capisce non possiamo certamente tradurre locator con
scopritore, suonerebbe malissimo.
Veniamo allora al significato di URL, e per far ciò cito il dizionario
americano Merriam-Webster
URL : the address of a computer or a document on the Internet
that consists of a communications protocol followed by a
colon and two slashes (as http://), the identifier of a
computer (as www.m-w.com) and usually a path through a
directory to a file -- called also uniform resource
locator, universal resource locator
Da qui verrebbe che "locator" potremmo tradurlo con "indirizzo", anche
se in realtà è più del semplice indirizzo.
Altre traduzioni proposte in lista ma non solo, sono "locazione",
"posizione", "puntatore", "indicatore",
E fin qui siamo alla parte tecnica.
La discussione però è complicata dal fatto che in assenza di una
traduzione fedele si sia diffuso tanto l'uso del genere maschile quanto
quello del genere femminile. E qui il discorso si fa difficile, perché
l'uso di uno di un genere anziché l'altro porta ad un suono brutto o
bello quando è abbinato alle proposizioni.
Vediamo alcuni esempi:
[M] un URL, l'URL
[F] una URL, l'URL
e fin qui siamo pari.
Ma...
[M] quello URL -> quel URL
[F] quella URL -> quell'URL
in casi come questi vince la forma femminile.
Vien da sa che un simile ragionamento si può applicare anche ad URI, ed
infatti si presenta lo stesso problema.
Altri e lunghi discorsi sono presenti nel lungo thread "dubbi di
traduzione 2"
Dato che una motivazione tecnica non sembra risolvere il problema, e che
né nei libri né documentazioni né nel parlare si ha una netta
maggioranza, si è porposto di indire una votazione, almeno per capire
come la si pensa all'interno della ML.
Si è chiesto uno scrutinatore, e mi propongo io. Se vi sta bene.
Intanto la ricerca di una soluzione tecnica penso che debba continuare.