gucharmap in italiano

Salvo Isaja tp@lists.linux.it
Mon Feb 24 12:27:11 2003


Ecco la mia revisione.


---
#: src/charmap.c:1402
msgid "Zoom mode enabled. Press <Esc> to disable zoom."
msgstr "Modalità zoom abilitata. Premi <Esc> per disabilitare lo zoom."

Io metterei "Premere", all'impersonale.
---
#: src/charmap.c:2041
msgid "CJK ideograph definition"
msgstr "CJK definizione ideogrammi"

"Definizione ideogrammi CJK"
(sta per cinesi-giapponesi-coreani)
---
#: src/charmap.c:2042
msgid "Mandarin pronunciation"
msgstr "Pronuncia mandarino"

mandarina
---
#: src/charmap.c:2043
msgid "Japanese On pronunciation"
msgstr "Pronuncia giapponese"

"Pronuncia giapponese On"
---
#: src/charmap.c:2045
msgid "Cantonese pronunciation"
msgstr "Pronuncia cantonese"

#: src/charmap.c:2046
msgid "Tang pronunciation"
msgstr "pronuncia tang"

Queste le ignoro...
---
#: src/main.c:67
msgid "Font to start with; ex: 'Serif 27'"
msgstr "Il carattere inizia con; es: 'Serif 27'"

"Il font con cui iniziare; es. \"Serif 27\""
---
#: src/main.c:199 src/main.c:706
msgid "other_reps"
msgstr "altri_rep"

Che sarìa?
---
#: src/main.c:202 src/main.c:733
msgid "kdefinition"
msgstr "kdefinizione"

#: src/main.c:204 src/main.c:741
msgid "kmandarin"
msgstr "kmandarino"

#: src/main.c:206 src/main.c:749
msgid "kjapaneseon"
msgstr "kgiapponeseon"

#: src/main.c:208 src/main.c:757
msgid "kjapanesekun"
msgstr "kjapaneseun"

#: src/main.c:210 src/main.c:765
msgid "kcantonese"
msgstr ""

#: src/main.c:212 src/main.c:773
msgid "ktang"
msgstr ""

#: src/main.c:214 src/main.c:781
msgid "kkorean"
msgstr "kcoreano"

A vederli così mi sembrano tanto degli enum...
Io non li tradurrei.
---
#: src/main.c:274
#, c-format
msgid ""
"Not a valid code point to jump to. Must be a hexadecimal number between 0 "
"and %4.4X."
msgstr ""
"Non è un valido punto dove saltare. Deve essere un numero esadecimale tra
0"
"e %4.4X."

Questo è interessante.
E' mai stato deciso se e come tradurre "Unicode code point"?
Anche nelle seguenti:

#: src/main.c:296
msgid "Go to hex code point"
msgstr "Vai al codice esa"

#: src/main.c:317
msgid "_Enter unicode code point"
msgstr "_Inserisci il punto unicode"

#: src/main.c:361
msgid "The selected code point is not a valid unicode character."
msgstr "Il punto del codice selezionato non è un valido carattere unicode"
---
#: src/main.c:412
msgid "Search wrapped."
msgstr "Cerca da capo."

La tua sembra più un comando, mentre dovrebbe essere una notifica.
Forse "La ricerca è ripresa dall'inizio", ma è lunga.
---
#: src/main.c:416
msgid "Nothing to search for."
msgstr "Niente da cercare."

Per analogia con ciò che hai scritto prima, metterei "Non c'è niente da
cercare."
---
#: src/main.c:469
msgid ""
"Search for the next occurrence of this string in a character's Unicode
name."
msgstr "Cerca per la prossima occasione la stringa nel nome del carattere
Unicode."

"Cerca la prossima occorrenza di questa stringa in un nome di carattere
Unicode."
---
#: src/main.c:547
msgid "translator_credits"
msgstr "traduzione_crediti"

Questa mi sembra il nome di una variabile o qualcosa di simile.
Non la tradurrei.
---
#: src/main.c:554 src/main.c:951
msgid "Unicode Character Map"
msgstr "Mappa caratteri unicode"

U maiuscola.
---
#: src/main.c:607
msgid "Char_map"
msgstr "Mappa_car"

"Mappa _caratteri"
L'underscore è il tasto di scelta rapida.
---
#. ctrl--
#: src/main.c:651
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Rimpicciolisci"

"Riduci"?
---

#: src/main.c:664
msgid "_Unicode Details"
msgstr "Dettagli _Unicode "

C'è uno spazio di troppo in fondo.
---
#: src/main.c:713
msgid "_CJK Ideograph Details"
msgstr "_CJK Dettagli ideogrammi"

#: src/main.c:728
msgid "CJK Ideograph _Definition"
msgstr "CJK _Definizione ideogrammi "

#: src/main.c:736
msgid "_Mandarin Pronunciation"
msgstr "Pronuncia _mandarino"

Vedi sopra
---
#: src/main.c:760
msgid "_Cantonese Pronunciation"
msgstr "Pronuncia _Cantonese"

#: src/main.c:768
msgid "_Tang Pronunciation"
msgstr "Pronuncia _Tang"

Non so cosa siano, né se vadano in maiuscolo.
---
#: src/main.c:776
msgid "_Korean Pronunciation"
msgstr "Pronuncia _Coreana"

Questa invece è sicuramente in minuscolo
---
#. ctrl-h
#: src/main.c:791
msgid "_Hex Code Point..."
msgstr "Punto codice _esa... "

Vedi sopra.
---
#. ctrl-v
#: src/main.c:799
msgid "Character in _Clipboard"
msgstr "Caratteri negli _Appunti"

appunti con la a minuscola
---
#: src/mini_fontsel.c:283
msgid "Font"
msgstr "Carattere"

#: src/mini_fontsel.c:292
msgid "Font Family"
msgstr "Famiglia di caratteri"

#: src/mini_fontsel.c:296
msgid "Font Style"
msgstr "Stile carattere"

#: src/mini_fontsel.c:303
msgid "Font Size"
msgstr "Dimensione carattere"

Io lascerei font, o al limite "tipo di carattere" se non è troppo grande.
Qui sì che ci può essere confusione tra font e singolo carattere.
---

HTH, ciao
--
_________________________________________________________________________
Add this to your signature, if you think it is important
                       N O   W A R ! ! !