TP-Robot nano-1.1.12.it.po
Marco Colombo
tp@lists.linux.it
Thu Jan 2 00:24:01 2003
--liOOAslEiF7prFVr
Content-Type: text/plain; charset=us-ascii
Content-Disposition: inline
--liOOAslEiF7prFVr
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
Content-Disposition: attachment; filename="nano-1.1.12.it.po"
Content-Transfer-Encoding: 8bit
# Italian Messages for the nano editor.
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Marco Colombo <magicdice@inwind.it>, 2001, 2002, 2003.
# $Id: it.po,v 1.76 2001/10/03 19:04:38 jordi Exp $
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 1.1.12\n"
"POT-Creation-Date: 2002-10-24 22:05-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-02 00:19+01:00\n"
"Last-Translator: Marco Colombo <magicdice@inwind.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: cut.c:42
#, c-format
msgid "add_to_cutbuffer called with inptr->data = %s\n"
msgstr "add_to_cutbuffer chiamato con inptr->data = %s\n"
#: cut.c:192
msgid "Blew away cutbuffer =)\n"
msgstr "Svuota cutbuffer =)\n"
#: files.c:147
msgid "read_line: not on first line and prev is NULL"
msgstr "read_line: non è la prima riga e la precedente è NULL"
#: files.c:304
#, c-format
msgid "Read %d line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %d lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Letta %d riga (Convertita dal formato Mac)"
msgstr[1] "Lette %d righe (Convertite dal formato Mac)"
#: files.c:308
#, c-format
msgid "Read %d line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %d lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Letta %d riga (Convertita dal formato DOS)"
msgstr[1] "Lette %d righe (Convertite dal formato DOS)"
#: files.c:313
#, c-format
msgid "Read %d line"
msgid_plural "Read %d lines"
msgstr[0] "Letta %d riga"
msgstr[1] "Lette %d righe"
#: files.c:333 search.c:52
#, c-format
msgid "\"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" non trovato"
#: files.c:337
msgid "New File"
msgstr "Nuovo file"
#: files.c:350
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" è una directory"
#: files.c:353
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a device file"
msgstr "Il file \"%s\" è un device file"
#: files.c:360
msgid "Reading File"
msgstr "Lettura file"
#: files.c:425
#, c-format
msgid "File to insert into new buffer [from %s] "
msgstr "File da inserire nel nuovo buffer [da %s] "
#: files.c:429
#, c-format
msgid "File to insert [from %s] "
msgstr "File da inserire [da %s] "
#: files.c:436
msgid "File to insert into new buffer [from ./] "
msgstr "File da inserire nel nuovo buffer [da ./] "
#: files.c:439
msgid "File to insert [from ./] "
msgstr "File da inserire [da ./] "
#: files.c:444 files.c:698 files.c:756 files.c:850 files.c:862 files.c:913
#: files.c:924 files.c:1780
#, c-format
msgid "filename is %s\n"
msgstr "il nome del file è %s\n"
#: files.c:473
#, c-format
msgid "Can't insert file from outside of %s"
msgstr "Non posso inserire il file dall'esterno di %s"
#: files.c:491
msgid "Command to execute "
msgstr "Comando da eseguire "
#: files.c:493 files.c:574 files.c:1308 files.c:1741 nano.c:2630
msgid "Cancelled"
msgstr "Annullato"
#: files.c:594
msgid "Key illegal in non-multibuffer mode"
msgstr "Chiave illegale in modalità non multibuffer"
#: files.c:666
msgid "delete_opennode(): free'd a node, YAY!\n"
msgstr "delete_opennode(): liberato un nodo, YEAH!\n"
#: files.c:671
msgid "delete_opennode(): free'd last node.\n"
msgstr "delete_opennode(): liberato l'ultimo nodo.\n"
#: files.c:842 files.c:905
msgid "No more open files"
msgstr "Nessun altro file aperto"
#: files.c:869 files.c:932
#, c-format
msgid "Switched to %s"
msgstr "Scambiato da %s"
#: files.c:1324
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Non posso salvare fuori da %s"
#: files.c:1355
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not read %s for backup: %s"
msgstr "Impossibile aprire %s in scrittura: %s"
#: files.c:1366
#, fuzzy, c-format
msgid "Couldn't write backup: %s"
msgstr "Impossibile riaprire %s: %s"
#: files.c:1372
#, c-format
msgid "Backing up %s to %s\n"
msgstr ""
#: files.c:1384
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s"
msgstr "Impossibile configurare i permessi di %o sul backup %s: %s"
#: files.c:1390
#, c-format
msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s"
msgstr "Impossibile configurare proprietario %d/gruppo %d sul backup %s: %s"
#: files.c:1395
#, c-format
msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s"
msgstr "Impossibile impostare ora di accesso/modifica sul backup %s: %s"
#: files.c:1430 files.c:1446 files.c:1458 files.c:1480 files.c:1513
#: files.c:1520 files.c:1532
#, c-format
msgid "Could not open file for writing: %s"
msgstr "Impossibile aprire il file in scrittura: %s"
#: files.c:1487
#, c-format
msgid "Wrote >%s\n"
msgstr "Scritto >%s\n"
#: files.c:1543
#, c-format
msgid "Could not close %s: %s"
msgstr "Impossibile chiudere %s: %s"
#: files.c:1555 files.c:1560 files.c:1588
#, c-format
msgid "Could not reopen %s: %s"
msgstr "Impossibile riaprire %s: %s"
#: files.c:1565 files.c:1571 files.c:1580
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open %s for prepend: %s"
msgstr "Impossibile aprire %s in scrittura: %s"
#: files.c:1617 files.c:1626 files.c:1631
#, c-format
msgid "Could not open %s for writing: %s"
msgstr "Impossibile aprire %s in scrittura: %s"
#: files.c:1638
#, c-format
msgid "Could not set permissions %o on %s: %s"
msgstr "Impossibile configurare i permessi di %o su %s: %s"
#: files.c:1649
#, c-format
msgid "Wrote %d line"
msgid_plural "Wrote %d lines"
msgstr[0] "Scritta %d riga"
msgstr[1] "Scritte %d righe"
#: files.c:1695
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Formato Mac]"
#: files.c:1697
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Formato DOS]"
#: files.c:1702
msgid " [Backup]"
msgstr " [Backup]"
#: files.c:1710
#, fuzzy
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Accoda selezione nel file"
#: files.c:1713
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Accoda selezione nel file"
#: files.c:1716
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Salva selezione nel file"
#: files.c:1720 files.c:1731
#, fuzzy
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nome del file in cui accodare"
#: files.c:1723 files.c:1734
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nome del file in cui accodare"
#: files.c:1726 files.c:1737
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nome del file in cui salvare"
#: files.c:1795
msgid "File exists, OVERWRITE ?"
msgstr "Il file esiste, SOVRASCRIVERE?"
#: files.c:2288
msgid "(more)"
msgstr "(ancora)"
#: files.c:2588
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Non posso risalire la directory"
#: files.c:2600
msgid "Can't visit parent in restricted mode"
msgstr "Non posso risalire la directory in modalità ristretta"
#: files.c:2626 files.c:2684
#, c-format
msgid "Can't open \"%s\": %s"
msgstr "Impossibile aprire \"%s\": %s"
#: files.c:2656
msgid "Goto Directory"
msgstr "Vai alla directory"
#: files.c:2663
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s in restricted mode"
msgstr "Non posso uscire da %s in modalità ristretta"
#: files.c:2670
msgid "Goto Cancelled"
msgstr "Annullato"
#: global.c:230
msgid "Constant cursor position"
msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore"
#: global.c:231
msgid "Auto indent"
msgstr "Indentazione automatica"
#: global.c:232
msgid "Suspend"
msgstr "Sospendi"
#: global.c:233
msgid "Help mode"
msgstr "Barra aiuto"
#: global.c:234
msgid "Pico mode"
msgstr "Modalità Pico"
#: global.c:235
msgid "Mouse support"
msgstr "Supporto per il mouse"
#: global.c:236
msgid "Cut to end"
msgstr "Taglia fino alla fine della riga"
#: global.c:237
msgid "No conversion from DOS/Mac format"
msgstr "Nessuna conversione dai formati DOS/Mac"
#: global.c:238
msgid "Writing file in DOS format"
msgstr "Salvataggio del file in formato DOS"
#: global.c:239
msgid "Writing file in Mac format"
msgstr "Salvataggio del file in formato Mac"
#: global.c:240
#, fuzzy
msgid "Backing up file"
msgstr "Main: apri file\n"
#: global.c:241 nano.c:641
msgid "Smooth scrolling"
msgstr "Scorrimento continuo"
#: global.c:243
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr ""
#: global.c:246
msgid "Auto wrap"
msgstr "A capo automatico"
#: global.c:249
msgid "Multiple file buffers"
msgstr "File multipli"
#: global.c:331
msgid "Invoke the help menu"
msgstr "Mostra la pagina di aiuto"
#: global.c:332
msgid "Write the current file to disk"
msgstr "Salva il file corrente sul disco"
#: global.c:334
msgid "Close currently loaded file/Exit from nano"
msgstr "Chiudi il file corrente/Esci da nano"
#: global.c:336
msgid "Exit from nano"
msgstr "Esci da nano"
#: global.c:338
msgid "Go to a specific line number"
msgstr "Vai ad un numero di riga specifico"
#: global.c:339
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Giustifica il paragrafo corrente"
#: global.c:340
msgid "Unjustify after a justify"
msgstr "Annulla la giustificazione"
#: global.c:341
msgid "Replace text within the editor"
msgstr "Sostituisci testo all'interno dell'editor"
#: global.c:342
msgid "Insert another file into the current one"
msgstr "Inserisci un altro file nel corrente"
#: global.c:343
msgid "Search for text within the editor"
msgstr "Cerca testo all'interno dell'editor"
#: global.c:344
msgid "Move to the previous screen"
msgstr "Vai alla pagina precedente"
#: global.c:345
msgid "Move to the next screen"
msgstr "Vai alla pagina successiva"
#: global.c:346
msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer"
msgstr "Taglia la riga corrente e memorizzala nel cutbuffer"
#: global.c:347
msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line"
msgstr "Incolla dal cutbuffer nella riga corrente"
#: global.c:348
msgid "Show the position of the cursor"
msgstr "Mostra la posizione del cursore"
#: global.c:349
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Invoca il correttore ortografico, se disponibile"
#: global.c:350
msgid "Move up one line"
msgstr "Vai alla riga superiore"
#: global.c:351
msgid "Move down one line"
msgstr "Vai alla riga inferiore"
#: global.c:352
msgid "Move forward one character"
msgstr "Avanza di un carattere"
#: global.c:353
msgid "Move back one character"
msgstr "Arretra di un carattere"
#: global.c:354
msgid "Move to the beginning of the current line"
msgstr "Vai all'inizio della riga corrente"
#: global.c:355
msgid "Move to the end of the current line"
msgstr "Vai alla fine della riga corrente"
#: global.c:356
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Vai alla prima riga del file"
#: global.c:357
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Vai all'ultima riga del file"
#: global.c:358
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Aggiorna la schermata corrente"
#: global.c:359
msgid "Mark text at the current cursor location"
msgstr "Marca testo alla posizione corrente del cursore"
#: global.c:360
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Elimina il carattere sotto il cursore"
#: global.c:362
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Elimina il carattere a sinistra del cursore"
#: global.c:363
msgid "Insert a tab character"
msgstr "Inserisci una tabulazione"
#: global.c:364
msgid "Insert a carriage return at the cursor position"
msgstr "Inserisci un ritorno a capo alla posizione del cursore"
#: global.c:366
msgid "Make the current search or replace case (in)sensitive"
msgstr "Rendi case (in)sensitive la ricerca corrente"
#: global.c:367
msgid "Go to file browser"
msgstr "Sfoglia..."
#: global.c:368
msgid "Execute external command"
msgstr "Esegui comando esterno"
#: global.c:369
msgid "Go to directory"
msgstr "Vai alla directory"
#: global.c:370
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Annulla la funzione corrente"
#: global.c:371
msgid "Append to the current file"
msgstr "Accoda al file corrente"
#: global.c:372
#, fuzzy
msgid "Prepend to the current file"
msgstr "Accoda al file corrente"
#: global.c:373
msgid "Search backwards"
msgstr "Ricerca all'indietro"
#: global.c:374
msgid "Write file out in DOS format"
msgstr "Salva il file in formato DOS"
#: global.c:375
msgid "Write file out in Mac format"
msgstr "Salva il file in formato Mac"
#: global.c:376
msgid "Back up original file when saving"
msgstr "Crea copia di backup quando salvi"
#: global.c:378
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Usa espressioni regolari"
#: global.c:379
msgid "Find other bracket"
msgstr "Trova la parentesi corrispondente"
#: global.c:382
msgid "Open previously loaded file"
msgstr "Apri un file precedentemente caricato"
#: global.c:383
msgid "Open next loaded file"
msgstr "Apri il successivo file caricato"
#: global.c:384
msgid "Toggle insert into new buffer"
msgstr ""
#: global.c:399 global.c:570 global.c:604 global.c:637 global.c:651
#: global.c:679 global.c:711 global.c:732 global.c:741 global.c:751
#: global.c:771
msgid "Get Help"
msgstr "Aiuto"
#: global.c:405
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: global.c:411 global.c:673
msgid "Exit"
msgstr "Esci"
#: global.c:415
msgid "WriteOut"
msgstr "Salva"
#: global.c:420 global.c:533
msgid "Justify"
msgstr "Giustifica"
#: global.c:427 global.c:431 global.c:439 global.c:443
msgid "Read File"
msgstr "Inserisci"
#: global.c:448 global.c:529 global.c:583
msgid "Replace"
msgstr "Sostituisci"
#: global.c:452
msgid "Where Is"
msgstr "Cerca"
#: global.c:456 global.c:665 global.c:757
msgid "Prev Page"
msgstr "Pag Prec."
#: global.c:460 global.c:669 global.c:761
msgid "Next Page"
msgstr "Pag Succ."
#: global.c:464
msgid "Cut Text"
msgstr "Taglia"
#: global.c:469
msgid "UnJustify"
msgstr "DeGiustifica"
#: global.c:473
msgid "UnCut Txt"
msgstr "Incolla"
#: global.c:477
msgid "Cur Pos"
msgstr "Posizione"
#: global.c:481
msgid "To Spell"
msgstr "Ortografia"
#: global.c:485
msgid "Up"
msgstr "Alza"
#: global.c:489
msgid "Down"
msgstr "Abbassa"
#: global.c:493
msgid "Forward"
msgstr "Avanti"
#: global.c:497
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
#: global.c:501
msgid "Home"
msgstr "Inizio"
#: global.c:505
msgid "End"
msgstr "Fine"
#: global.c:509
msgid "Refresh"
msgstr "Aggiorna"
#: global.c:513
msgid "Mark Text"
msgstr "Marca testo"
#: global.c:517
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: global.c:521
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: global.c:525
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: global.c:537
msgid "Enter"
msgstr "Invio"
#: global.c:541 global.c:586 global.c:619
msgid "Go To Line"
msgstr "Vai a riga"
#: global.c:546
msgid "Next Word"
msgstr "Parola successiva"
#: global.c:547
msgid "Move forward one word"
msgstr "Avanza di una parola"
#: global.c:550
msgid "Prev Word"
msgstr "Parola precedente"
#: global.c:551
msgid "Move backward one word"
msgstr "Arretra di una parola"
#: global.c:555
msgid "Find Other Bracket"
msgstr "Trova la parentesi corrispondente"
#: global.c:560
msgid "Previous File"
msgstr "File precedente"
#: global.c:563
msgid "Next File"
msgstr "File successivo"
#: global.c:573 global.c:607 global.c:640 global.c:654 global.c:706
#: global.c:714 global.c:735 global.c:744 global.c:754 global.c:774
#: winio.c:1185
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: global.c:576 global.c:610 global.c:643 global.c:657
msgid "First Line"
msgstr "Prima riga"
#: global.c:580 global.c:613 global.c:646 global.c:660
msgid "Last Line"
msgstr "Ultima riga"
#: global.c:590 global.c:623
msgid "Case Sens"
msgstr "Case sens"
#: global.c:593 global.c:626
msgid "Direction"
msgstr "Direzione"
#: global.c:597 global.c:630
msgid "Regexp"
msgstr "Regexp"
#: global.c:616
msgid "No Replace"
msgstr "Non sost."
#: global.c:683 global.c:718
msgid "To Files"
msgstr "Sfoglia"
#: global.c:688
msgid "DOS Format"
msgstr "Formato DOS"
#: global.c:691
msgid "Mac Format"
msgstr "Formato Mac"
#: global.c:695
msgid "Append"
msgstr "Accoda"
#: global.c:698
#, fuzzy
msgid "Prepend"
msgstr "Accoda"
#: global.c:702
msgid "Backup File"
msgstr "File di backup"
#: global.c:722
msgid "Execute Command"
msgstr "Esegui comando"
#: global.c:725 winio.c:446
msgid "New Buffer"
msgstr "Nuovo Buffer"
#: global.c:765
msgid "Go To Dir"
msgstr "Vai alla directory"
#: nano.c:166
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer scritto su %s\n"
#: nano.c:168
#, c-format
msgid ""
"\n"
"No %s written (too many backup files?)\n"
msgstr ""
"\n"
"%s non scritto (troppi files di backup?)\n"
#: nano.c:177
msgid "Window size is too small for nano...\n"
msgstr "La finestra è troppo piccola per nano...\n"
#: nano.c:182
msgid "Key illegal in VIEW mode"
msgstr "Chiave illegale in modalità Visualizza"
#: nano.c:269
#, fuzzy
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, then hit enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" If using Pico Mode via the -p or --pico flags, the Meta-P toggle, or a nanorc file, the previous search string will be shown in brackets after the Search: prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. Otherwise, the previous string will be placed before the cursor, and can be edited or deleted before hitting enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aiuto per il comando Cerca\n"
"\n"
" Inserisci le parole o i caratteri che vuoi cercare, quindi premi invio. Se c'è una corrispondenza con il testo inserito, lo schermo sarà aggiornato alla posizione della più vicina occorrenza della stringa cercata.\n"
"\n"
" Se ci si trova in modalità Pico (attraverso i flag -p o --pico, usando la combinazione Meta-P o mediante il file nanorc), la stringa cercata precedentemente sarà mostrata tra parentesi dopo il comando Cerca. Premendo invio senza inserire alcun testo, verrà effettuata la precedente ricerca. Altrimenti, la precedente stringa sarà posizionata davanti al cursore, e potrà essere modificata o cancellata prima di premere invio.\n"
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Cerca:\n"
"\n"
#: nano.c:283
#, fuzzy
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aiuto per il comando Vai a...\n"
"\n"
" Inserisci il numero della riga in cui vuoi andare e premi Invio. Se ci sono meno righe di testo del numero inserito, sarai portato all'ultima riga del file.\n"
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Vai a...:\n"
"\n"
#: nano.c:290
#, fuzzy
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers).\n"
"\n"
" If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aiuto per il comando Inserisci:\n"
"\n"
" Scrivi il nome del file da inserire nel corrente all'attuale posizione del cursore.\n"
"\n"
" Se nano è stato compilato con il supporto ai file multipli (abilitato con i flag -F o --multibuffer da linea di comando, attraverso la combinazione Meta-F o usando il file nanorc), l'inserimento di un file ne provocherà il caricamento in un buffer separato (usare Ctr-< e > per muoversi tra i buffer).\n"
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Inserisci:\n"
"\n"
#: nano.c:304
#, fuzzy
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and hit Enter to save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with Ctrl-^, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aiuto per il comando Salva\n"
"\n"
" Inserisci il nome con cui vuoi salvare il file corrente e premi invio per procedere al salvataggio.\n"
"\n"
" Se è stata impostata una marcatura con Ctrl-^ e del testo è selezionato, vi verrà chiesto se salvare solo la porzione selezionata in un file separato. Per ridurre la probabilità di sovrascrivere il file corrente con solo una porzione di esso, il nome corrente del file non è il nome di default in questo modo.\n"
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Salva:\n"
#: nano.c:315
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
#: nano.c:326
#, fuzzy
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the TAB key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aiuto per il comando Vai a...\n"
"\n"
" Inserisci il numero della riga in cui vuoi andare e premi Invio. Se ci sono meno righe di testo del numero inserito, sarai portato all'ultima riga del file.\n"
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Vai a...:\n"
"\n"
#: nano.c:334
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file.\n"
"\n"
" The following other functions are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aiuto per il comando Ortografia\n"
"\n"
" Il correttore ortografico verifica l'ortografia di tutto il contenuto del file corrente. Quando viene trovata una parola non riconosciuta, questa viene evidenziata e una sostituzione può essere predisposta. Verrà chiesto se rimpiazzare ogni istanza della parola errata nel file corrente.\n"
"\n"
" Le seguenti funzioni sono disponibili in modalità Ortografia:\n"
"\n"
#: nano.c:344
msgid ""
"External Command Help Text\n"
"\n"
" This menu allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multibuffer mode).\n"
"\n"
" The following keys are available in this mode:\n"
"\n"
msgstr ""
#: nano.c:351
#, fuzzy
msgid ""
" nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor: The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and are entered with the Control (Ctrl) key. Escape-key sequences are notated with the Meta (M) symbol and can be entered using either the Esc, Alt or Meta key depending on your keyboard setup. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aiuto di nano\n"
"\n"
" nano è un editor di testi disegnato per emulare le funzionalità e la facilità d'uso di Pico. Ci sono quattro sezioni principali dell'editor: La riga superiore mostra la versione del programma, il nome del file correntemente in uso e se il file è stato modificato oppure no. Più sotto c'è la finestra principale che mostra il contenuto del file che si sta editando. La barra di stato è la terza riga dal basso e mostra importanti messaggi. Le due righe finali mostrano le abbreviazioni più comunemente usate. \n"
"\n"
" La notazione per le abbreviazioni è la seguente: Le sequenze col tasto Control sono identificate con il simbolo (^) e sono introdotte col tasto Control (Ctrl). Le sequenze col tasto Escape sono identificate col simbolo Meta (M) e possono essere inserite usato alternativamente il tasto Esc, Alt o Meta secondo la configurazione della vostra tastiera. Le seguenti abbreviazioni sono disponibili nella finestra principale dell'editor. Le sequenze alternative sono mostrate tra parentesi.\n"
"\n"
#: nano.c:404 nano.c:407
msgid "Space"
msgstr "Spazio"
#: nano.c:446
#, c-format
msgid "%.*s enable/disable\n"
msgstr "%.*s abilita/disabilita\n"
#: nano.c:553
msgid "delete_node(): free'd a node, YAY!\n"
msgstr "delete_node(): liberato un nodo, YEAH!\n"
#: nano.c:558
msgid "delete_node(): free'd last node.\n"
msgstr "delete_node(): liberato l'ultimo nodo.\n"
#: nano.c:610
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [GNU long option] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr "Utilizzo: nano [+RIGA] [opzioni lunghe GNU] [opzioni] [file]\n\n"
#: nano.c:611
msgid "Option\t\tLong option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opzioni\t\tOpzioni lunghe\t\tSignificato\n"
#: nano.c:613
msgid ""
"Usage: nano [+LINE] [option] [file]\n"
"\n"
msgstr "Utilizzo: nano [+RIGA] [opzioni] [file]\n\n"
#: nano.c:614
msgid "Option\t\tMeaning\n"
msgstr "Opzioni\t\tSignificato\n"
#: nano.c:617
msgid "Show this message"
msgstr "Mostra questo messaggio"
#: nano.c:618
msgid "+LINE"
msgstr "+RIGA"
#: nano.c:618
msgid "Start at line number LINE"
msgstr "Inizia alla riga numero RIGA"
#: nano.c:620
msgid "Backup existing files on save"
msgstr ""
#: nano.c:621
msgid "Write file in DOS format"
msgstr "Salva il file in formato DOS"
#: nano.c:624
msgid "Enable multiple file buffers"
msgstr "Abilita file multipli"
#: nano.c:627
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Non considerare i files nanorc"
#: nano.c:629
msgid "Use alternate keypad routines"
msgstr "Usa routines alternative per il keypad"
#: nano.c:631
msgid "Write file in Mac format"
msgstr "Salva il file in formato Mac"
#: nano.c:632
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Non convertire i files dai formati DOS/Mac"
#: nano.c:635
msgid "-Q [str]"
msgstr "-Q [str]"
#: nano.c:635
msgid "--quotestr=[str]"
msgstr "--quotestr=[str]"
#: nano.c:635
msgid "Quoting string, default \"> \""
msgstr "Stringa di quoting, default \"> \""
#: nano.c:638
msgid "Do regular expression searches"
msgstr "Ricerca con espressioni regolari"
#: nano.c:643
msgid "-T [num]"
msgstr "-T [num]"
#: nano.c:643
msgid "--tabsize=[num]"
msgstr "--tabsize=[num]"
#: nano.c:643
msgid "Set width of a tab to num"
msgstr "Imposta la lunghezza della tabulazione a num"
#: nano.c:644
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Stampa informazioni sulla versione ed esci"
#: nano.c:646
msgid "-Y [str]"
msgstr "-Y [str]"
#: nano.c:646
msgid "--syntax [str]"
msgstr "--syntax [str]"
#: nano.c:646
msgid "Syntax definition to use"
msgstr "Definizioni di sintassi da usare"
#: nano.c:648
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Mostra sempre la posizione del cursore"
#: nano.c:650
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indenta automaticamente le nuove righe"
#: nano.c:651
msgid "Let ^K cut from cursor to end of line"
msgstr "Imposta ^K per tagliare dal cursore a fine riga"
#: nano.c:653
msgid "Don't follow symbolic links, overwrite"
msgstr "Non seguire i link simbolici, sovrascrivi"
#: nano.c:656
msgid "Enable mouse"
msgstr "Abilita mouse"
#: nano.c:660
msgid "-o [dir]"
msgstr "-o [dir]"
#: nano.c:660
msgid "--operatingdir=[dir]"
msgstr "--operatingdir=[dir]"
#: nano.c:660
msgid "Set operating directory"
msgstr "Imposta la directory operativa"
#: nano.c:662
msgid "Emulate Pico as closely as possible"
msgstr "Emula Pico il più possibile"
#: nano.c:664
msgid "-r [#cols]"
msgstr "-r [#cols]"
#: nano.c:664
msgid "--fill=[#cols]"
msgstr "--fill=[#cols]"
#: nano.c:664
msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols"
msgstr "Configura riempimento colonne (interrompi righe) a #cols"
#: nano.c:667
msgid "-s [prog]"
msgstr "-s [prog]"
#: nano.c:667
msgid "--speller=[prog]"
msgstr "--speller=[prog]"
#: nano.c:667
msgid "Enable alternate speller"
msgstr "Attiva correttore ortografico alternativo"
#: nano.c:669
msgid "Auto save on exit, don't prompt"
msgstr "Salvataggio automatico in uscita senza conferma"
#: nano.c:670
msgid "View (read only) mode"
msgstr "Visualizza (sola lettura)"
#: nano.c:672
msgid "Don't wrap long lines"
msgstr "Non interrompere righe lunghe"
#: nano.c:674
msgid "Don't show help window"
msgstr "Non mostrare la barra di aiuto"
#: nano.c:675
msgid "Enable suspend"
msgstr "Abilita sospensione"
#: nano.c:678
msgid "(ignored, for Pico compatibility)"
msgstr "(ignorato, per compatibilità con Pico)"
#: nano.c:685
#, c-format
msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n"
msgstr " GNU nano versione %s (compilato %s, %s)\n"
#: nano.c:688
msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org"
#: nano.c:689
msgid ""
"\n"
" Compiled options:"
msgstr ""
"\n"
" Opzioni di compilazione:"
#: nano.c:761
msgid "Sorry, support for this function has been disabled"
msgstr "Spiacenti, il supporto per questa funzionalità è stato disabilitato"
#: nano.c:794
msgid "Could not pipe"
msgstr "Impossibile effettuare un pipe"
#: nano.c:816
msgid "Could not fork"
msgstr "Impossibile effettuare un fork"
#: nano.c:1034
#, c-format
msgid "current->data now = \"%s\"\n"
msgstr "current->data ora = \"%s\"\n"
#: nano.c:1094
#, c-format
msgid "After, data = \"%s\"\n"
msgstr "Dopo, data = \"%s\"\n"
#: nano.c:1364
msgid "Mark Set"
msgstr "Marcatura impostata"
#: nano.c:1369
msgid "Mark UNset"
msgstr "Marcatura disattivata"
#: nano.c:1633
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Modifica sostituzione"
#: nano.c:1894
#, c-format
msgid "Could not create a temporary filename: %s"
msgstr "Impossibile creare un nome file temporaneo: %s"
#: nano.c:1900
msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!"
msgstr "Controllo ortografico fallito: impossibile scrivere su file temporaneo!"
#: nano.c:1919
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Controllo ortografico terminato"
#: nano.c:1921
msgid "Spell checking failed"
msgstr "Controllo ortografico fallito"
#: nano.c:1982
msgid "'\")}]>"
msgstr "'\")}]>"
#: nano.c:1983
msgid ".?!"
msgstr ".?!"
#: nano.c:2253
#, fuzzy, c-format
msgid "Bad quote string %s: %s"
msgstr "Stringa di quoting errata %s: %s"
#: nano.c:2502
msgid "Can now UnJustify!"
msgstr "E' ora possibile togliere la giustificazione!"
#: nano.c:2600
msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? "
msgstr "Salva il buffer modificato? (RISPONDENDO \"No\" ANNULLERETE I CAMBIAMENTI AVVENUTI) "
#: nano.c:2698
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM"
msgstr "Ricevuto SIGHUP o SIGTERM"
#: nano.c:2777
msgid "Cannot resize top win"
msgstr "Impossibile ridimensionare la finestra superiore"
#: nano.c:2779
msgid "Cannot move top win"
msgstr "Impossibile spostare la finestra superiore"
#: nano.c:2781
msgid "Cannot resize edit win"
msgstr "Impossibile ridimensionare la finestra di modifica"
#: nano.c:2783
msgid "Cannot move edit win"
msgstr "Impossibile spostare finestra di modifica"
#: nano.c:2785
msgid "Cannot resize bottom win"
msgstr "Impossibile ridimensionare la finestra inferiore"
#: nano.c:2787
msgid "Cannot move bottom win"
msgstr "Impossibile spostare la finestra inferiore"
#: nano.c:2820
msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off"
msgstr "Rilevato difetto di funzionamento del NumLock. Il keypad potrebbe non funzionare col Numlock spento"
#: nano.c:2870
msgid "enabled"
msgstr "abilitato"
#: nano.c:2870
msgid "disabled"
msgstr "disabilitato"
#: nano.c:3085
msgid "Tab size is too small for nano...\n"
msgstr "La dimensione della tabulazione è troppo piccola per nano..."
#: nano.c:3224
msgid "Main: set up windows\n"
msgstr "Main: configura finestre\n"
#: nano.c:3240
msgid "Main: bottom win\n"
msgstr "Main: finestra inferiore\n"
#: nano.c:3246
msgid "Main: open file\n"
msgstr "Main: apri file\n"
#: nano.c:3287
#, c-format
msgid "AHA! %c (%d)\n"
msgstr "Aha! %c (%d)\n"
#: nano.c:3303
#, c-format
msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n"
msgstr "Premuto Alt-O-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3329
#, c-format
msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n"
msgstr "Premuto Alt-[-1-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3358
#, c-format
msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n"
msgstr "Premuto Alt-[-2-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3426
#, c-format
msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n"
msgstr "Premuto Alt-[-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3469
#, c-format
msgid "I got Alt-%c! (%d)\n"
msgstr "Premuto Alt-%c! (%d)\n"
#: nano.c:3515
msgid "XOFF ignored, mumble mumble."
msgstr "XOFF ignorato, mmm..."
#: nano.c:3579
#, c-format
msgid "I got %c (%d)!\n"
msgstr "Premuto %c (%d)!\n"
#: rcfile.c:102
#, c-format
msgid "Error in %s on line %d: "
msgstr "Errore in %s alla riga %d: "
#: rcfile.c:107
msgid ""
"\n"
"Press return to continue starting nano\n"
msgstr ""
"\n"
"Premi invio per continuare l'avvio di nano\n"
#: rcfile.c:172
#, c-format
msgid "argument %s has unterminated \""
msgstr "l'argomento %s ha un \" non terminato"
#: rcfile.c:214
#, c-format
msgid ""
"color %s not understood.\n"
"Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and \n"
"\"black\", with the optional prefix \"bright\".\n"
msgstr ""
"colore %s non compreso.\n"
"Colori validi sono \"green\", \"red\", \"blue\", \n"
"\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" e \n"
"\"black\", con il prefisso opzionale \"bright\".\n"
#: rcfile.c:255 rcfile.c:367 rcfile.c:414
msgid "regex strings must begin and end with a \" character\n"
msgstr "l'espressione regolare deve iniziare e finire con il carattere \"\n"
#: rcfile.c:264
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Nome della sintassi mancante"
#: rcfile.c:279
msgid "Adding new syntax after 1st\n"
msgstr ""
#: rcfile.c:287
msgid "Starting a new syntax type\n"
msgstr ""
#: rcfile.c:330
msgid "Missing color name"
msgstr "Nome del colore mancante"
#: rcfile.c:343
msgid "Cannot add a color directive without a syntax line"
msgstr "Impossibile aggiungere una direttiva di colore senza una riga di sintassi"
#: rcfile.c:377
#, c-format
msgid "Starting a new colorstring for fg %d bg %d\n"
msgstr ""
#: rcfile.c:384
#, c-format
msgid "Adding new entry for fg %d bg %d\n"
msgstr ""
#: rcfile.c:398
#, c-format
msgid "string val=%s\n"
msgstr "string val=%s\n"
#: rcfile.c:406
msgid ""
"\n"
"\t\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr ""
"\n"
"\t\"start=\" richiede un \"end=\" corrispondente"
#: rcfile.c:423
#, c-format
msgid "For end part, beginning = \"%s\"\n"
msgstr ""
#: rcfile.c:450
msgid "parse_rcfile: Read a comment\n"
msgstr "parse_rcfile: Letto un commento\n"
#: rcfile.c:473
#, c-format
msgid "command %s not understood"
msgstr "comando %s non compreso"
#: rcfile.c:485
#, c-format
msgid "parse_rcfile: Parsing option %s\n"
msgstr "parse_rcfile: opzioni di parsing %s\n"
#: rcfile.c:505
#, c-format
msgid "option %s requires an argument"
msgstr "l'opzione %s richiede un argomento"
#: rcfile.c:530
#, c-format
msgid "requested fill size %d invalid"
msgstr "riempimento richiesto %d invalido"
#: rcfile.c:554
#, c-format
msgid "requested tab size %d invalid"
msgstr "lunghezza della tabulazione richiesta %d invalida"
#: rcfile.c:562
#, c-format
msgid "set flag %d!\n"
msgstr "Imposta flag %d!\n"
#: rcfile.c:568
#, c-format
msgid "unset flag %d!\n"
msgstr "Rimuovi flag %d!\n"
#: rcfile.c:578
msgid "Errors found in .nanorc file"
msgstr "Errori trovati in .nanorc"
#: rcfile.c:611
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Non riesco a trovare l'home directory! Mah!"
#: rcfile.c:619
#, c-format
msgid "Unable to open ~/.nanorc file, %s"
msgstr "Impossibile aprire il file ~/.nanorc, %s"
#: search.c:57
#, c-format
msgid "\"%s...\" not found"
msgstr "\"%s...\" non trovato"
#: search.c:140
msgid "Search"
msgstr "Ricerca"
#: search.c:144
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Case sensitive]"
#: search.c:148
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Espressioni regolari]"
#: search.c:152
msgid " [Backwards]"
msgstr " [All'indietro]"
#: search.c:154
msgid " (to replace)"
msgstr " (sostituisci)"
#: search.c:162 search.c:403
msgid "Search Cancelled"
msgstr "Ricerca annullata"
#: search.c:282 search.c:336
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Ricerca interrotta"
#: search.c:421
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Questa è l'unica occorrenza"
#: search.c:554
#, c-format
msgid "Replaced %d occurrences"
msgstr "%d sostituzioni effettuate"
#: search.c:556
msgid "Replaced 1 occurrence"
msgstr "1 sostituzione effettuata"
#: search.c:572 search.c:685 search.c:701
msgid "Replace Cancelled"
msgstr "Sostituzione annullata"
#: search.c:608
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Sostituisci questa occorrenza?"
#: search.c:620
msgid "Replace failed: unknown subexpression!"
msgstr "Sostituzione fallita: espressione sconosciuta!"
#: search.c:720 search.c:724
#, c-format
msgid "Replace with [%s]"
msgstr "Sostituisci con [%s]"
#: search.c:727
msgid "Replace with"
msgstr "Sostituisci con"
#: search.c:755
msgid "Enter line number"
msgstr "Inserisci numero di riga"
#: search.c:756
msgid "Aborted"
msgstr "Operazione annullata"
#: search.c:765
msgid "Come on, be reasonable"
msgstr "Avanti, sii ragionevole"
#: search.c:824
msgid "Not a bracket"
msgstr "Non è una parentesi"
#: search.c:869
msgid "No matching bracket"
msgstr "Parentesi corrispondente non trovata"
#: utils.c:209 utils.c:221
msgid "nano: malloc: out of memory!"
msgstr "nano: malloc: memoria esaurita!"
#: utils.c:231
msgid "nano: realloc: out of memory!"
msgstr "nano: realloc: memoria esaurita!"
#: winio.c:90
#, c-format
msgid "actual_x for xplus=%d returns %d\n"
msgstr "actual_x per xplus=%d ritorna %d\n"
#: winio.c:228 winio.c:380
#, c-format
msgid "Aha! '%c' (%d)\n"
msgstr "Aha! '%c' (%d)\n"
#: winio.c:403
#, c-format
msgid "input '%c' (%d)\n"
msgstr "input '%c' (%d)\n"
#: winio.c:450
msgid " File: ..."
msgstr " File: ..."
#: winio.c:452
msgid " DIR: ..."
msgstr " Dir: ..."
#: winio.c:457
msgid "File: "
msgstr "File: "
#: winio.c:460
msgid " DIR: "
msgstr " Dir: "
#: winio.c:465
msgid " Modified "
msgstr " Modificato "
#: winio.c:467
msgid " View "
msgstr " Vedi "
#: winio.c:653
msgid "Refusing 0 length regex match"
msgstr ""
#: winio.c:975
#, c-format
msgid "Moved to (%d, %d) in edit buffer\n"
msgstr "Spostato in (%d, %d) nel buffer di modifica\n"
#: winio.c:986
#, c-format
msgid "current->data = \"%s\"\n"
msgstr "current->data = \"%s\"\n"
#: winio.c:1124
#, c-format
msgid "I got \"%s\"\n"
msgstr "Premuto \"%s\"\n"
#: winio.c:1160
msgid "Yy"
msgstr "Ss"
#: winio.c:1161
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: winio.c:1162
msgid "Aa"
msgstr "Tt"
#: winio.c:1174
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: winio.c:1178
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#: winio.c:1183
msgid "No"
msgstr "No"
#: winio.c:1372
#, c-format
msgid "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
msgstr "do_cursorpos: linepct = %f, bytepct = %f\n"
#: winio.c:1381
#, c-format
msgid "line %d/%d (%.0f%%), col %ld/%ld (%.0f%%), char %ld/%ld (%.0f%%)"
msgstr "Riga %d/%d (%.0f%%), colonna %ld/%ld (%.0f%%), carattere %ld/%ld (%.0f%%)"
#: winio.c:1637
msgid "Dumping file buffer to stderr...\n"
msgstr "Copia file buffer sullo stderr...\n"
#: winio.c:1639
msgid "Dumping cutbuffer to stderr...\n"
msgstr "Copia cutbuffer sullo stderr...\n"
#: winio.c:1641
msgid "Dumping a buffer to stderr...\n"
msgstr "Copia un buffer sullo stderr...\n"
#: winio.c:1721
msgid "The nano text editor"
msgstr "L'editor di testi nano"
#: winio.c:1722
msgid "version "
msgstr "versione"
#: winio.c:1723
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Prodotto per voi da:"
#: winio.c:1724
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Ringraziamenti speciali a:"
#: winio.c:1725
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "La Free Software Foundation"
#: winio.c:1726
msgid "For ncurses:"
msgstr "Per ncurses:"
#: winio.c:1727
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "e chiunque altro abbiamo dimenticato..."
#: winio.c:1728
msgid "Thank you for using nano!\n"
msgstr "Grazie per aver usato nano!\n"
--liOOAslEiF7prFVr--