Nautilus 2.1 -- l'attesa è finita

Lapo Calamandrei tp@lists.linux.it
Wed Jan 8 13:57:01 2003


Allora, prima di tutto complimeni!

Perplessità riguardo alle unità di misura nella hardware view, secondo
me se l'autore utilizza MB, K, GB etc non è corretto tradurre in MiB,
KiB, GiB (lo so ne abbiamo già parlato.)

># :new
>#:
>components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2
>msgid "Image Properties content view component"
>msgstr "Componente della vista di contenuto d'esempio"
questo è sbagliato

># :new
>#: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:252
>msgid "URI currently displayed"
>msgstr "URI correntemente mostrata"
io toglierei correntemente o lo sostituirei con qualcosa tipo
"attualmente", ma non ho idea del contesto, poi URI non è maschile?

>#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7
>msgid "Use the GTK System Font"
>msgstr "Usa il carattere predefinito"
"Usa il carattere predefinito del sistema"
(magari segnala agli autori di cambiara la stringa originale che fa
schifo :-))

>#: components/text/services/google.xml.h:2
>msgid "Use Google to search the web for the selected text"
>msgstr "Usa Google per cercare nel Web il testo selezionato"
perchè web maiuscolo? io sosituirei con internet cmq, poi su internet(e
sul web) da noi in genere ci si sta sopra non dentro :-)

>#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1
>msgid "animation to indicate on-going activity"
>msgstr "animazione per indicare l'attività corrente"
s/corrente/in esecuzione/

>#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2
>#: components/throbber/nautilus-throbber.c:579
>msgid "throbber"
>msgstr "lampeggiatore"
che brutto, qualcosa tipo logo animato o simbolo animato?

>#: data/browser.xml.h:13
>msgid "Camouflage"
>msgstr "Camuffamento"
mimetico

>#: data/browser.xml.h:30
>msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
>msgstr "Trascinare su uno sfondo per cambiarlo"
>
>#: data/browser.xml.h:31
>msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
>msgstr "Trascinare su uno sfondo per cambiarlo"
>
>#: data/browser.xml.h:32
>msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
>msgstr "Trascinare su una icona per aggiungerlo a questa"
Questi son tutti brutti, come giustamenti segnali...vabè tanto quel
dialogo non è hig compliant, magari segnalalo agli autori cmq

># :modi Giglio (francese o fiorentino?)
>#: data/browser.xml.h:39
>msgid "Fleur De Lis"
>msgstr "Fleur De Lis"
fiorentino un gliè :-)

>#: data/static_bookmarks.xml.h:30
>msgid "OpenOffice"
>msgstr "OpenOffice"
non c'entra niente con la traduzione, ma "openoffice" è un marchio
registrato e va utilizzato "openoffice.org" per evitare guai legali,
segnalalo in alto magari

Poi per i bookmarks in generale forse sarebbe meglio tradurre solo le
categorie e non i bookmark stessi

>#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3
>msgid "Auto-detected Volume"
>msgstr "Volume autorilevante"
che brutto, cmq al limite "autorilevato"

>#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12
>msgid "Hsfs CDROM Volume"
>msgstr "Volume CDROM Hsfs"
questo è sbagliato credo, Hfs non Hsfs, magari segnala la cosa
(si riferisce ai cd ibridi con file sistema mac credo, che è appunto hfs
non hsfs, vedi man di mkisofs)

>#: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:64
>msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
>msgstr "La password verrà trasmessa non cifrata."
Io sostituirei cifrata con criptata (anche sugli altri) è meno corretto
e più brutto ma è pià immediato e chiaro

>#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
>msgid ""
>"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and
>numbers."
>msgstr ""
>"Spiacente, ma le parole chiave dei simboli possono contenere solo
>lettere, "
>"spazi e numeri."
La parola chiave può contenere solo ....
In italiano il computer è bastardo, non si scusa :-)

>#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:206
>#, c-format
>msgid ""
>"Sorry, but there is already an emblem named \"%s\".  Please choose a "
>"different name for it."
>msgstr ""
>"Spiacente, esiste già un simbolo con «%s» come nome.  Scegliere un
nome "
>"diverso."
Esiste già un simbolo ....

>#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:229
>msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
>msgstr "Spiacente, impossibile salvare il simbolo personalizzato."
Impossibile salvare ....

>#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:244
>msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
>msgstr "Spiacente, impossibile salvare il nome del simbolo
>personalizzato."
Impossibile salvare ....

># da revisionare....
>#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:553
>#, c-format
>msgid ""
>"Error while deleting.\n"
>"\n"
>"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify
its "
>"parent folder."
>msgstr ""
>"Errore durante l'eliminazione.\n"
>"\n"
>"«%s» non può essere eliminato perché la cartella di livello superiore
"
>"richiede permessi più elevati."
"Errore durante l'eliminazione.\n"
"Non è possibile cancellare «%s» perchè non si dispone di permessi "
"sufficienti sulla cartella in cui si trova."
e magari s/permessi/privilegi/?
E anche sulle stringhe seguenti, io preferisco non iniziare un riga con
%s perchè si perde la maiuscola, quindi magari forme tipo la precedente
sono più corrette.

Un sacco di stringhe in libnautilus-private/nautilus-file-operations.c
sarebbero da riscrivere in originale perchè si riferiscono a dischi
quando dovrebbero riferirsi più genericamente a volumi, ma questo è un
altro paio di maniche :-)

>#. localizers: label prepended to the progress count
>#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1860
>msgid "Files thrown out:"
>msgstr "File da buttare:"
Mi piace un sacco, ma forse sarebbe meglio usare cancellare o eliminare

>#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347
>msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
>msgstr "foo foo (100000000000000 copia).txt"
"foo foo (copia 100000000000000).txt"
idem al limite per le altre e per quelle con il °
(che senso hanno tutte le stringhe tipo questa?!?)

>#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:805
>msgid "Zip Drive"
>msgstr "Lettore Zip"
Wuesto è sbagliato, lo zip scrive anche quindi magari metti "Drive Zip"
o "Unità Zip"

>#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1453
>msgid "Mount Error"
>msgstr "Errore di mount"
"Errore nel mount"

>#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1453
>msgid "Unmount Error"
>msgstr "Errore smontando"
che brutto, idee?

>#. All others
>#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1530
>msgid ""
>"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in
the "
>"device."
>msgstr ""
>"Impossibile montare il volume. Probabilmente non c'è niente nella
>periferica."
"Impossibile mountare il volume, probabilmente l'unità non contiene "
"supporti."

>#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1536
>msgid ""
>"Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably
in a "
>"format that cannot be mounted."
>msgstr ""
<"Impossibilie montare il lettore floppy. Il floppy è probabilmente in
un "
>"formato che non può essere montato."
Questo è brutto, sa di costruire l'unità floppy :-)
"Impossibile montare il floppy, probabilmente il formato non è
supportato." 
Così è meno fedele all'originale, ma forse è pià chiaro, secondo me.
Poi in generale utilizza unità al posto di lettore, lettore cdrom è
corretto, ma lettore floppy no (in quanto scrive pure :-))

>#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1539
>msgid ""
>"Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is
probably in "
>"a format that cannot be mounted."
>msgstr ""
>"Impossibile montare il volume selezionato. Il volume è probabilmente
in un "
>"formato che non può essere montato."
Anche questo potrebbe essere cambiato con una forma simile alla
precedente, ma comprende anche i cd audio che sono in formato che non
può essere montato (perchè non supportato fondamentalmente) ma che è
leggibile con altra roba (gnome-cd) quindi è "supportato". Ok se non vi
siete annodati durante questo sproloquio vi pago da bere :-)

>#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4041
>#, c-format
>msgid "Run \"%s\" on any selected items"
>msgstr "Esegue «%s» su uno degli oggetti selezionati"
"Esegue «%s» su ogni oggetto selezionato"

>#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4255
>msgid ""
>"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
>"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
>"\n"
>"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected
file "
>"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web
or ftp "
>"content), scripts will be passed no parameters.\n"
>"\n"
>"In all cases, the following environment variables will be set by
Nautilus, "
>"which the scripts may use:\n"
>"\n"
>"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for
selected "
>"files (only if local)\n"
>"\n"
>"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected
files\n"
>"\n"
>"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
>"\n"
>"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
>msgstr ""
>"Tutti i file eseguibili in questa cartella appariranno nel menù
Script. "
>"Scegliendo uno script da questo menù verrà  avviato quello script.\n"
>"\n"
>"Quando sono eseguiti da una cartella locale, agli script verrà 
passato il "
>"nome del file selezionato. Quando sono eseguiti da una cartella remota
(per "
>"es. una cartella web o ftp), agli script non verrà  passato alcun "
>"parametro.\n"
>"\n"
>"In ogni caso, le seguenti variabili ambientali impostate da Nautilus,
"
>"potranno essere usate dagli script:\n"
>"\n"
>"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: percorsi delimitati da una nuova
riga "
>"per i file selezionati (solo se in locale)\n"
>"\n"
>"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI delimitati da una nuova riga per i
file "
>"selezionati\n"
>"\n"
>"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posizione e dimensione della finestra
"
>"corrente"
Attenzione ci sono alcuni spazi doppi qui, io metterei "variabili
d'ambiente" invece di "variabili ambientali", inoltre :

"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: (solo se in locale) percorsi dei"
"file selezionati, delimitati da newline\n"
"\n"
"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI dei file selezionati, delimitati da
newline\n"

Qui la cosa è tecnica quindi credo si possa usare newline e credo si
capisca meglio così.

>#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4748
>msgid "Cu_t File"
>msgstr "_Taglia file"
>
>#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4749
>#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
>msgid "Cu_t Files"
>msgstr "_Taglia i file"
>
>#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4758
>msgid "_Copy File"
>msgstr "_Copia file"
>
>#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4759
<#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
>msgid "_Copy Files"
>msgstr "_Copia i file"
Qui io metterei l'articolo anche per il singolare

>#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4941
>msgid ""
>"This link can't be used, because it has no target. Do you want to move
this "
>"link to the Trash?"
>msgstr ""
>"Questo collegamento non può essere usato, perché non ha un target.
Spostarlo "
>"nel cestino?"
s/target/origine/
idem nei successivi

>#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68
>#, c-format
>msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"."
>msgstr "Spiacente, impossibile mostrare tutto il contenuto di «%s»."
Impossibile mostrare ....

>#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208
>#, c-format
>msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"."
>msgstr "Spiacente, impossibile cambiare il proprietario di «%s»."
Impossibile cambiare ....

>#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
>msgid "Error Setting Owner"
>msgstr "Errore nella impostazione del proprietario"
s/nella impostazione/nell'impostazione/

>#: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240
>#, c-format
>msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"."
>msgstr "Spiacente, impossibile cambiare i permessi di «%s»."
Impossibile cambiare ....
miiii com'è educato il tuo nautilus :-)

>#: src/file-manager/fm-icon-view.c:179
>msgid "by _Emblems"
>msgstr "per _simboli"
"per _simbolo"
per coerenza con gli altri ordinamenti dove usi il singolare

>#: src/file-manager/fm-icon-view.c:180
>#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
>msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
>msgstr "Mantiene le icone ordinate per simboli"
s/simboli/simbolo/
vedi sopra

>#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2300
>src/file-manager/fm-icon-view.c:2318
>msgid "Drag and Drop error"
>msgstr "Errore di drag and drop"
s/di/durante il/ o s/di/nel/

>#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2317
>msgid "An invalid drag type was used."
>msgstr "È stato usato un tipo non valido di trascinamento."
"È stato usato un tipo di trascinamento non valido."

>#: src/file-manager/fm-properties-window.c:329
>#: src/nautilus-information-panel.c:508
>msgid "More Than One Image"
>msgstr "Più di una immagine"
s/una /un'/
scorre meglio IMHO

>#: src/file-manager/fm-properties-window.c:345
>#: src/nautilus-information-panel.c:534
>msgid ""
>"The file that you dropped is not an image.  You can only use local
images as "
>"custom icons."
>msgstr ""
>"Il file che è stato trascinato non è un'immagine.  È possibile usare
solo "
>"immagini locali come icone personalizzate."
locali lo toglierei perchè qui confonde le idee (magari segnala in alto)

>#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2009
>msgid "Special flags:"
>msgstr "Flag speciali:"
"Permessi speciali:"
(come in konq)

>#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2154
>msgid "Text view:"
>msgstr "Permessi come stringa:"
"Letterali:"

>#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2155
>msgid "Number view:"
>msgstr "Permessi come numero:"
"Ottali:"

>#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2156
>msgid "Last changed:"
>msgstr "Permessi cambiati il:"
"Ultima modifica:"
è inutile ripetere permessi ovunque è già il titolo del tab nella
finestra delle proprietà

>#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2357
>#: src/nautilus-bookmarks-window.c:138
src/nautilus-property-browser.c:1438
>#: src/nautilus-window-menus.c:710
>#, c-format
>msgid ""
>"There was an error displaying help: \n"
>"%s"
>msgstr ""
>"Errore nel mostrare l'aiuto: \n"
>"%s"
s/l'aiuto/la guida/?

(ignoro la ricarca)

>#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13
>msgid "Edit the launcher information"
>msgstr "Modifica le informazioni della icona di avvio"
s/della icona/dell'icona/

>#: src/nautilus-application.c:218
>msgid "Couldn't Create Required Folder"
>msgstr "Impossibile creare cartella necessaria"
"Impossibile creare una cartella necessaria"

>#: src/nautilus-application.c:224
>msgid "Couldn't Create Required Folders"
>msgstr "Impossibile creare cartelle necessarie"
"Impossibile creare alcune cartelle necessarie"
o
"Impossibile creare delle cartelle necessarie"

>#. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame.
>#: src/nautilus-application.c:449
[CUTTONE]
s/una versione con errori/una versione difettosa/

>#: src/nautilus-application.c:479 src/nautilus-application.c:497
>#: src/nautilus-application.c:504
>msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
>msgstr "Nautilus non può essere usato ora, per via di un errore
inatteso."
s/per via/a causa/

># Questa devo cambiarla
>#
>#: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55
>msgid "Preview _sound files:"
>msgstr "Anteprima dei file a_udio:"
allora cambiala! ma non avrei assolutamente idea con cosa :-)

>#: src/nautilus-first-time-druid.c:40
>msgid ""
>"Existence of this file indicates that the Nautilus configuration
druid\n"
>"has been presented.\n"
>"\n"
>"You can manually erase this file to present the druid again.\n"
msgstr ""
>"L'esistenza di questo file indica che la configurazione guidata di\n"
>"Nautilus è stata usata.\n"
>"\n"
>"È possibile eliminare manualmente questo file per eseguire di nuovo\n"
>"la configurazione guidata.\n"
"L'esistenza di questo file indica che la configurazione guidata di\n"
"Nautilus è stata usata.\n"
"\n"
"È possibile eliminare manualmente questo file per rifarla.\n"
più corto

>#: src/nautilus-property-browser.c:907
>#, c-format
>msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted."
>msgstr "Spiacente, ma il motivo «%s» non può essere eliminato."
via spiacente

>#: src/nautilus-property-browser.c:936
>#, c-format
>msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted."
>msgstr "Spiacente, ma il simbolo «%s» non può essere eliminato."
idem, ci vuole cattiveria! :-)

>#: src/nautilus-property-browser.c:1095
>#, c-format
>msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name."
>msgstr "Spiacente, ma «%s» non è un nome di file valido."
idem

>#: src/nautilus-property-browser.c:1097
>msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name."
>msgstr "Spiacente, nome di file non valido."
idem

>#: src/nautilus-property-browser.c:1110
>msgid "Sorry, but you can't replace the reset image."
>msgstr "Spiacente, impossibile sostituire l'immagine del reset."
idem

>#: src/nautilus-property-browser.c:1141
>#, c-format
>msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed."
>msgstr "Spiacente, ma il motivo «%s» non può essere installato."
idem

>#: src/nautilus-property-browser.c:1222
>msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
>msgstr ""
>"Spiacente, è necessario specificare un nome non vuoto per il nuovo
colore."
uguale

>#: src/nautilus-property-browser.c:1312
src/nautilus-property-browser.c:1328
>#, c-format
>msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!"
>msgstr "Spiacente, ma «%s» non è un file immagine usabile!"
lo stesso

>#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48
>msgid "Up"
>msgstr "Su"
non va con l'accento?

>#: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83
>msgid "_Up"
>msgstr "_Su"
casomai idem

>#: src/nautilus-window-manage-views.c:849
>msgid "View Failed"
>msgstr "Vista fallita"
"Errore della vista"

># mafioso....
>#
># Ok, prometto di renderlo impersonale, un giorno o l'altro...
>#: src/nautilus-window-manage-views.c:1052
>msgid ""
>"One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. "
>"Unfortunately I couldn't tell which one."
>msgstr ""
>"Uno dei pannelli del riquadro laterale ha riscontrato un errore e non
può "
>"continuare. Sfortunatamente non posso dire di quale si tratti."
"Uno dei pannelli del riquadro laterale ha riscontrato un errore e non
può "
"continuare. Impossibile determinare di quale si tratti."

>#: src/nautilus-window-manage-views.c:1061
>msgid "Sidebar Panel Failed"
>msgstr "Pannello della barra laterale fallito"
"Errore del pannello della laterale"

>#: src/nautilus-window-manage-views.c:1381
>#, c-format
>msgid ""
>"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB
master "
>"browser.\n"
>"Check that an SMB server is running in the local network."
>msgstr ""
>"Impossibile mostrare «%s», perché Nautilus non può contattare il
browser SMB "
>"principale.\n"
>"Verificare che sia in esecuzione un server SMB nella rete locale."
usa master browser SMB e non browser SMB principale


Poi in generale sostituirei terminare con uccidere su tutta la linea.

Grazie per il lavoro (lungo) che hai svolto e complimenti ancora!
Ciao
Lapo


Il mar, 2003-01-07 alle 00:10, Luca Ferretti ha scritto:
> Vi ho fatto allungare il collo, ma adesso è qui tutto per voi con le sue
> 1329 stringhe.
> 
> Cambiamenti consistenti:
>         * i motivi e i colori per gli sfondi ora sono tutti tradotti ;-)
>         * passaggio dalle "" alle «» secondo quanto + o - deciso su
>           gnome-i18n@list.it.gnome.org
>         * adererenza alle linee guida per le voci di menù (compresi
>           acceleratori)
>         * ovvio aggiornamento delle stringhe cambiate (o rimaste
>           sbagliate) in questi ultimi mesi
> 
> Anche stavolta, pur essendo presenti le stringhe relative alla ricerca
> dei file, non appariranno mai, visto che i relativi sorgenti non sono
> colpilati. Quindi non li ho letti/rivisti/corretti e non mi va di farlo
> finchè tale funzione non sia disponibile. Come a dire: astenetevi pure
> dal revisionarli :-)
> 
> Ah, una richiesta: se doveste notare una qualche voce item non tradotta
> come oggetto vi prego di farmelo cortesemente notare.
> 
> Felice lavoro, il vostro affezzionatissimo.
-- 
Lapo Calamandrei <lapo.calamandrei@virgilio.it>