Nautilus 2.1 -- l'attesa è finita

Francesco Potorti` tp@lists.linux.it
Wed Jan 8 15:54:01 2003


>Perplessità riguardo alle unità di misura nella hardware view, secondo
>me se l'autore utilizza MB, K, GB etc non è corretto tradurre in MiB,
>KiB, GiB (lo so ne abbiamo già parlato.)

Se si tratta di un errore evidente, è bene correggerlo (e segnalarlo).

>URI non è maschile?

Per me URI e URL sono femminili (non so perché), ma non mi pare che
abbiamo uno standard per questo.

>>msgid "Use the GTK System Font"
>>msgstr "Usa il carattere predefinito"
>"Usa il carattere predefinito del sistema"

Perché non: il carattere standard di GTK

>sosituirei con internet cmq, poi su internet(e

Internet e web non sono la stessa cosa.

>>msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
>>msgstr "Trascinare su una icona per aggiungerlo a questa"
>Questi son tutti brutti, come giustamenti segnali...vabè tanto quel
>dialogo non è hig compliant, magari segnalalo agli autori cmq

Le ripetizioni sono brutte in italiano, in inglese no.

>>msgid "Hsfs CDROM Volume"
>>msgstr "Volume CDROM Hsfs"
>questo è sbagliato credo, Hfs non Hsfs, magari segnala la cosa
>(si riferisce ai cd ibridi con file sistema mac credo, che è appunto hfs
>non hsfs, vedi man di mkisofs)

ma hsfs è high sierra file system

>>msgid "Your password will be transmitted unencrypted."
>>msgstr "La password verrà trasmessa non cifrata."
>Io sostituirei cifrata con criptata (anche sugli altri) è meno corretto
>e più brutto

Se esiste una traduzione corretta, usarne una scorretta mi pare molto
poco furbo.

>>msgid "Files thrown out:"
>>msgstr "File da buttare:"
>Mi piace un sacco, ma forse sarebbe meglio usare cancellare o eliminare

Però in originale volutamente non ha usato delete.  Penso sia meglio
mantenere il registro.  Comunque non è "da buttare" ma "buttati"
(scartati?  gettati via? boh?).

>>msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
>>msgstr "foo foo (100000000000000 copia).txt"
>"foo foo (copia 100000000000000).txt"

Io non lo tradurrei, a meno che tu non sappia esattamente cosa
significano. 

>>msgid "Unmount Error"
>>msgstr "Errore smontando"
>che brutto, idee?

Abbiamo convenuto di usare smontare per umount, che è l'unica cosa
ragionevole.  Non credo si possa fare di meglio.

><"Impossibilie montare il lettore floppy. Il floppy è probabilmente in
>un "
>>"formato che non può essere montato."
>Questo è brutto, sa di costruire l'unità floppy :-)
>"Impossibile montare il floppy, probabilmente il formato non è
>supportato." 
>Così è meno fedele all'originale, ma forse è pià chiaro, secondo me.

È ugualmente fedele e piu` elegante, in effetti.

>Attenzione ci sono alcuni spazi doppi qui, io metterei "variabili
>d'ambiente" invece di "variabili ambientali"

Certamente.

>>"This link can't be used, because it has no target. Do you want to move
>this "
>>"link to the Trash?"
>>msgstr ""
>>"Questo collegamento non può essere usato, perché non ha un target.
>Spostarlo "
>>"nel cestino?"
>s/target/origine/

Veramente sarebbe destinazione.  Però destinazione non è tanto bello.
Io direi "perché non punta a niente", se è corretto.

>>"The file that you dropped is not an image.  You can only use local
>images as "
>>"custom icons."
>>msgstr ""
>>"Il file che è stato trascinato non è un'immagine.  È possibile usare
>solo "
>>"immagini locali come icone personalizzate."
>locali lo toglierei perchè qui confonde le idee (magari segnala in alto)

Perché?  Dice che l'unica cosa che si può usare è un'immagine locale.
Semplice e preciso.

>>msgid "Text view:"
>>msgstr "Permessi come stringa:"
>"Letterali:"

Simbolici

>>msgid "Number view:"
>>msgstr "Permessi come numero:"
>"Ottali:"

Numerici

>>msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error."
>>msgstr "Nautilus non può essere usato ora, per via di un errore
>inatteso."
>s/per via/a causa/

Niente di meglio che inatteso?

>># Questa devo cambiarla
>>msgid "Preview _sound files:"
>>msgstr "Anteprima dei file a_udio:"
>allora cambiala! ma non avrei assolutamente idea con cosa :-)

Perché mai?  È perfetta.

>>msgid "Up"
>>msgstr "Su"
>non va con l'accento?

No.

>>msgid "View Failed"
>>msgstr "Vista fallita"
>"Errore della vista"

Bruttini entrambi.  Cosa vuol dire.

>Poi in generale sostituirei terminare con uccidere su tutta la linea.

In che cais, per esempio?