Nautilus 2.1 -- l'attesa è finita

Luca Ferretti tp@lists.linux.it
Fri Jan 10 09:33:22 2003


Il mer, 2003-01-08 alle 13:54, Lapo Calamandrei ha scritto:
> 
> >#: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7
> >msgid "Use the GTK System Font"
> >msgstr "Usa il carattere predefinito"
> "Usa il carattere predefinito del sistema"
> (magari segnala agli autori di cambiara la stringa originale che fa
> schifo :-))
> 

Questa, e molte altre :-), sono stringhe non compaiono nella attuale
versione. Alcune, come quelle della ricerca dei file, potranno magari
essere reintegrate in una futura versione, altre, come questa sul
carattere da usare, non lo saranno mai perchè sostutuite/inglobate in
alto/eliminate.

Detto ciò: non mi va di starla a cambiare :-) però magari un giorno
metto mano direttamente ai sorgenti e le levo. Ora non mi si filerebbe
nessuno, visto che stanno in fase di bugfix ;-)

> 
> >#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2
> >#: components/throbber/nautilus-throbber.c:579
> >msgid "throbber"
> >msgstr "lampeggiatore"
> che brutto, qualcosa tipo logo animato o simbolo animato?
> 

Boh, mi pare se ne fosse un po' parlato a luglio.. con calma ricontrollo

> >#: data/browser.xml.h:13
> >msgid "Camouflage"
> >msgstr "Camuffamento"
> mimetico
> 

è vero!

> 
> ># :modi Giglio (francese o fiorentino?)
> >#: data/browser.xml.h:39
> >msgid "Fleur De Lis"
> >msgstr "Fleur De Lis"
> fiorentino un gliè :-)
> 

Eh? 

> 
> >#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3
> >msgid "Auto-detected Volume"
> >msgstr "Volume autorilevante"
> che brutto, cmq al limite "autorilevato"
> 



> >#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12
> >msgid "Hsfs CDROM Volume"
> >msgstr "Volume CDROM Hsfs"
> questo è sbagliato credo, Hfs non Hsfs, magari segnala la cosa
> (si riferisce ai cd ibridi con file sistema mac credo, che è appunto hf=
s
> non hsfs, vedi man di mkisofs)
> 

mi fido della risposta che ti hanno dato... me lo segno in come futura
domanda alla lista

> 
> >#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
> >msgid ""
> >"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and
> >numbers."
> >msgstr ""
> >"Spiacente, ma le parole chiave dei simboli possono contenere solo
> >lettere, "
> >"spazi e numeri."
> La parola chiave può contenere solo ....
> In italiano il computer è bastardo, non si scusa :-)
> 

Le linee guida delle traduzione GNOME non lo escludono ;->

Certo, c'e il principio "succinta ed elegante"....

Se sei l'unico sfavorevole per ora le lascio in base al criterio "non mi
va di ricorreggerle, sono troppe!!!", cmq ci penso e gradisco altri
commenti

> ># da revisionare....
> >#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:553
> >#, c-format
> >msgid ""
> >"Error while deleting.\n"
> >"\n"
> >"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify
> its "
> >"parent folder."
> >msgstr ""
> >"Errore durante l'eliminazione.\n"
> >"\n"
> >"«%s» non può essere eliminato perché la cartella di livello sup=
eriore
> "
> >"richiede permessi più elevati."
> "Errore durante l'eliminazione.\n"
> "Non è possibile cancellare «%s» perchè non si dispone di permess=
i "
> "sufficienti sulla cartella in cui si trova."
> e magari s/permessi/privilegi/?
> E anche sulle stringhe seguenti, io preferisco non iniziare un riga con
> %s perchè si perde la maiuscola, quindi magari forme tipo la precedente
> sono più corrette.
> 

OK sul "%s" come prima parola, ma il "non si dispone di permessi
sufficienti sulla cartella in cui si trova" mi pare un po' troppo
arzigogolato


> >#. localizers: label prepended to the progress count
> >#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1860
> >msgid "Files thrown out:"
> >msgstr "File da buttare:"
> Mi piace un sacco, ma forse sarebbe meglio usare cancellare o eliminare
> 

Giuro che non l'ho tradotta io!! Ed al momento non so nemmeno dove
appare, forse nella finestra di progressione mentre si cancellano dei
file.

Sinonimi autorizzati dal vocabolario sono "espellere" "buttar fuori"
"scartare", ma mi pare che l'originale sia meglio, no

> >#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347
> >msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
> >msgstr "foo foo (100000000000000 copia).txt"
> "foo foo (copia 100000000000000).txt"
> idem al limite per le altre e per quelle con il °
> (che senso hanno tutte le stringhe tipo questa?!?)
> 

Questa, e quelle con "foo foo" sono relative alla opzione --check di
nautilus.

Altre simili servono per chiamare una copia di un file pippo.txt fatta
nella stessa directory automaticamente "pippo (copia).txt" e così via
all'infinito. Quelle coi numeri sono copie successive alla terza.

Ora, non mi ricordo esattamente come è ora la questione, ma il dibattito
può essere se usare una forma come (%d° copia) o come (copia %d).

Il "°" non è che aiuti molto, pur essendo forse + corretto, ed inoltre
non sono sicuro che non venga codificato come ASCII (ammesso che ne
faccia parte) nel nome del file, creando problemi con programmi che non
codificano in UTF-8. 

Mi sa che ci sono alcune voci con °, però.... è una cosa che ho
dimenticato di controllare....

> >#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:805
> >msgid "Zip Drive"
> >msgstr "Lettore Zip"
> Wuesto è sbagliato, lo zip scrive anche quindi magari metti "Drive Zip"
> o "Unità Zip"
> 

In tal caso si necessita una voce glossariata per drive...  che guarda
caso c'è già: drive non va tradotto. Quindi devo correggere :-)

> >#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1453
> >msgid "Mount Error"
> >msgstr "Errore di mount"
> "Errore nel mount"
> 

"Errore di mount" era una sporchissima scappatoia per usare il nome del
programma ;-).

Allora direi "Errore nel montare".

> >#. All others
> >#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1530
> >msgid ""
> >"Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in
> the "
> >"device."
> >msgstr ""
> >"Impossibile montare il volume. Probabilmente non c'è niente nella
> >periferica."
> "Impossibile mountare il volume, probabilmente l'unità non contiene "
> "supporti."
> 

Semmai "dispositivo", e poi 

> Anche questo potrebbe essere cambiato con una forma simile alla
> precedente, ma comprende anche i cd audio che sono in formato che non
> può essere montato (perchè non supportato fondamentalmente) ma che =
è
> leggibile con altra roba (gnome-cd) quindi è "supportato". Ok se non vi
> siete annodati durante questo sproloquio vi pago da bere :-)
> 

Vale anche per me? Cioè io sono costretto a leggere, e posso dichiarare
di aver reperito interessanti spunti

> >#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4041
> >#, c-format
> >msgid "Run \"%s\" on any selected items"
> >msgstr "Esegue «%s» su uno degli oggetti selezionati"
> "Esegue «%s» su ogni oggetto selezionato"
> 

era rimasto nella tastiera 

> >#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4749
> >#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7
> >msgid "Cu_t Files"
> >msgstr "_Taglia i file"
> >
> >#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4758
> >msgid "_Copy File"
> >msgstr "_Copia file"
> >
> >#: src/file-manager/fm-directory-view.c:4759
> <#: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37
> >msgid "_Copy Files"
> >msgstr "_Copia i file"
> Qui io metterei l'articolo anche per il singolare
> 

Sono voci di menù, in cui l'articolo andrebbe evitato... boh, non so

> 
> >#: src/file-manager/fm-icon-view.c:179
> >msgid "by _Emblems"
> >msgstr "per _simboli"
> "per _simbolo"
> per coerenza con gli altri ordinamenti dove usi il singolare
> 

Curioso: o l'ho corretto o non compare! Appunto mentale: verificare dove
si trova

> >#: src/file-manager/fm-icon-view.c:180
> >#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
> >msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
> >msgstr "Mantiene le icone ordinate per simboli"
> s/simboli/simbolo/
> vedi sopra
> 

Questo compare. D'altro canto è pur vero che per ogni icona ci possono
essere + simboli applicati...

> >#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2300
> >src/file-manager/fm-icon-view.c:2318
> >msgid "Drag and Drop error"
> >msgstr "Errore di drag and drop"
> s/di/durante il/ o s/di/nel/
> 

Non credo si riferisca all'azione, ma al protocollo, quindi "di" mi
sembra corretto

> 
> >#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2009
> >msgid "Special flags:"
> >msgstr "Flag speciali:"
> "Permessi speciali:"
> (come in konq)
> 
> >#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2154
> >msgid "Text view:"
> >msgstr "Permessi come stringa:"
> "Letterali:"
> 
> >#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2155
> >msgid "Number view:"
> >msgstr "Permessi come numero:"
> "Ottali:"
> 
> >#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2156
> >msgid "Last changed:"
> >msgstr "Permessi cambiati il:"
> "Ultima modifica:"
> è inutile ripetere permessi ovunque è già il titolo del tab nella
> finestra delle proprietà
> 

"Ultima modifica" è stato usato nel tab "Generale" riferito al mtime.
Nel tab Permessi ci si riferisce al ctime. Solo che le voci sono quasi
nella stessa posizione, pur se in tab diversi.

Ci ripenso un po' e vi comunico

> >#: src/nautilus-window-manage-views.c:1381
> >#, c-format
> >msgid ""
> >"Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB
> master "
> >"browser.\n"
> >"Check that an SMB server is running in the local network."
> >msgstr ""
> >"Impossibile mostrare «%s», perché Nautilus non può contattare i=
l
> browser SMB "
> >"principale.\n"
> >"Verificare che sia in esecuzione un server SMB nella rete locale."
> usa master browser SMB e non browser SMB principale
> 

mi fido


-- 
Occhi da orientale che raccontano emozioni
sguardo limpido di aprile di dolcissime illusioni
tutto scritto su di un viso che non riesce ad imparare
come chiudere fra i denti almeno il suo dolore

							ds