Nautilus 2.1 -- l'attesa è finita

Lapo Calamandrei tp@lists.linux.it
Fri Jan 10 14:45:01 2003


Il ven, 2003-01-10 alle 09:26, Luca Ferretti ha scritto:

> > 
> > >#: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2
> > >#: components/throbber/nautilus-throbber.c:579
> > >msgid "throbber"
> > >msgstr "lampeggiatore"
> > che brutto, qualcosa tipo logo animato o simbolo animato?
> > 
> 
> Boh, mi pare se ne fosse un po' parlato a luglio.. con calma ricontrollo
> 
bhoooo non ricordo, cmq mi fa molto ANAS lamperggiatore :-)

[CUT]

> > >#: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12
> > >msgid "Hsfs CDROM Volume"
> > >msgstr "Volume CDROM Hsfs"
> > questo è sbagliato credo, Hfs non Hsfs, magari segnala la cosa
> > (si riferisce ai cd ibridi con file sistema mac credo, che è appunto hfs
> > non hsfs, vedi man di mkisofs)
> > 
> 
> mi fido della risposta che ti hanno dato... me lo segno in come futura
> domanda alla lista
> 
fai bene a fiderti perchè è giusta :-)

> > 
> > >#: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198
> > >msgid ""
> > >"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and
> > >numbers."
> > >msgstr ""
> > >"Spiacente, ma le parole chiave dei simboli possono contenere solo
> > >lettere, "
> > >"spazi e numeri."
> > La parola chiave può contenere solo ....
> > In italiano il computer è bastardo, non si scusa :-)
> > 
> 
> Le linee guida delle traduzione GNOME non lo escludono ;->

:-)

ma le styleguide sun sì

> Certo, c'e il principio "succinta ed elegante"....
> 
> Se sei l'unico sfavorevole per ora le lascio in base al criterio "non mi
> va di ricorreggerle, sono troppe!!!", cmq ci penso e gradisco altri
> commenti
Ti ho citato tutti (se non me ne è scappato qualcuno) i casi dove
compare spiacente.

> > ># da revisionare....
> > >#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:553
> > >#, c-format
> > >msgid ""
> > >"Error while deleting.\n"
> > >"\n"
> > >"\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify
> > its "
> > >"parent folder."
> > >msgstr ""
> > >"Errore durante l'eliminazione.\n"
> > >"\n"
> > >"«%s» non può essere eliminato perché la cartella di livello superiore
> > "
> > >"richiede permessi più elevati."
> > "Errore durante l'eliminazione.\n"
> > "Non è possibile cancellare «%s» perchè non si dispone di permessi "
> > "sufficienti sulla cartella in cui si trova."
> > e magari s/permessi/privilegi/?
> > E anche sulle stringhe seguenti, io preferisco non iniziare un riga con
> > %s perchè si perde la maiuscola, quindi magari forme tipo la precedente
> > sono più corrette.
> > 
> 
> OK sul "%s" come prima parola, ma il "non si dispone di permessi
> sufficienti sulla cartella in cui si trova" mi pare un po' troppo
> arzigogolato
> 
bhooo, permessi più elevati mi suona brutto anche se corretto

> 
> > >#. localizers: label prepended to the progress count
> > >#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1860
> > >msgid "Files thrown out:"
> > >msgstr "File da buttare:"
> > Mi piace un sacco, ma forse sarebbe meglio usare cancellare o eliminare
> > 
> 
> Giuro che non l'ho tradotta io!! Ed al momento non so nemmeno dove
> appare, forse nella finestra di progressione mentre si cancellano dei
> file.
> 
> Sinonimi autorizzati dal vocabolario sono "espellere" "buttar fuori"
> "scartare", ma mi pare che l'originale sia meglio, no
> 
> > >#: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347
> > >msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt"
> > >msgstr "foo foo (100000000000000 copia).txt"
> > "foo foo (copia 100000000000000).txt"
> > idem al limite per le altre e per quelle con il °
> > (che senso hanno tutte le stringhe tipo questa?!?)
> > 
> 
> Questa, e quelle con "foo foo" sono relative alla opzione --check di
> nautilus.
> 
> Altre simili servono per chiamare una copia di un file pippo.txt fatta
> nella stessa directory automaticamente "pippo (copia).txt" e così via
> all'infinito. Quelle coi numeri sono copie successive alla terza.
> 
> Ora, non mi ricordo esattamente come è ora la questione, ma il dibattito
> può essere se usare una forma come (%d° copia) o come (copia %d).
> 
> Il "°" non è che aiuti molto, pur essendo forse + corretto, ed inoltre
> non sono sicuro che non venga codificato come ASCII (ammesso che ne
> faccia parte) nel nome del file, creando problemi con programmi che non
> codificano in UTF-8. 
> 
> Mi sa che ci sono alcune voci con °, però.... è una cosa che ho
> dimenticato di controllare....
> 
Si ce ne sono nelle forme "n° copia" "n copia" e "copia n", secondo me è
da usare l'utlima, quella con il ° è brutta e anche sbagliata perchè per
l'ordinale al femminile si dovrebbe usare una a piccola in basso (roba
vetusta come)

> > >#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:805
> > >msgid "Zip Drive"
> > >msgstr "Lettore Zip"
> > Wuesto è sbagliato, lo zip scrive anche quindi magari metti "Drive Zip"
> > o "Unità Zip"
> > 
> 
> In tal caso si necessita una voce glossariata per drive...  che guarda
> caso c'è già: drive non va tradotto. Quindi devo correggere :-)

ma "Zip Drive" o "Drive Zip"? :-)

> > >#: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1453
> > >msgid "Mount Error"
> > >msgstr "Errore di mount"
> > "Errore nel mount"
> > 
> 
> "Errore di mount" era una sporchissima scappatoia per usare il nome del
> programma ;-).
> 
> Allora direi "Errore nel montare".
> 
giusto

[CUT]

> Sono voci di menù, in cui l'articolo andrebbe evitato... boh, non so
> 
> > 
> > >#: src/file-manager/fm-icon-view.c:179
> > >msgid "by _Emblems"
> > >msgstr "per _simboli"
> > "per _simbolo"
> > per coerenza con gli altri ordinamenti dove usi il singolare
> > 
> 
> Curioso: o l'ho corretto o non compare! Appunto mentale: verificare dove
> si trova
>
> > >#: src/file-manager/fm-icon-view.c:180
> > >#: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10
> > >msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
> > >msgstr "Mantiene le icone ordinate per simboli"
> > s/simboli/simbolo/
> > vedi sopra
> > 
> 
> Questo compare. D'altro canto è pur vero che per ogni icona ci possono
> essere + simboli applicati...
è vero, non avevo pensato a questo caso, meglio plurale allora


> > >#: src/file-manager/fm-icon-view.c:2300
> > >src/file-manager/fm-icon-view.c:2318
> > >msgid "Drag and Drop error"
> > >msgstr "Errore di drag and drop"
> > s/di/durante il/ o s/di/nel/
> > 
> 
> Non credo si riferisca all'azione, ma al protocollo, quindi "di" mi
> sembra corretto
entrambe le forme non rendono l'idea (sembra sempre di aver sbagliato a
trascinare qualcosa), quindi usa quella che preferisci

> > >#: src/file-manager/fm-properties-window.c:2156
> > >msgid "Last changed:"
> > >msgstr "Permessi cambiati il:"
> > "Ultima modifica:"
> > è inutile ripetere permessi ovunque è già il titolo del tab nella
> > finestra delle proprietà
> > 
> 
> "Ultima modifica" è stato usato nel tab "Generale" riferito al mtime.
> Nel tab Permessi ci si riferisce al ctime. Solo che le voci sono quasi
> nella stessa posizione, pur se in tab diversi.
> 
> Ci ripenso un po' e vi comunico
Si avevo visto, ma mi sembra chiaro, si riferisce all'ultima modifica
dei permessi e visto che sei nel tab permessi, cosa ti apetteresti di
trovarci? :-)

-- 
Lapo Calamandrei <lapo.calamandrei@virgilio.it>