Localizzazione di file roller

Emanuele Aina tp@lists.linux.it
Fri Jan 10 22:36:56 2003


Roberto Rosselli Del Turco roll=F2:

> "Project-Id-Version: file-roller\n"
> "POT-Creation-Date: 2003-01-05 06:08+0100\n"
> "PO-Revision-Date: 2003-01-05 17:03+0100\n"
> "Last-Translator: Roberto Rosselli Del Turco <rosselli@ling.unipi.it>\n=
"
> "Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
                           ^^^^^^^^^^^

Aggiornaimo a <tp@lists.linux.it>?

> #: file-roller.desktop.in.h:1
> msgid "Archive Manager"
> msgstr "Gestore di Archivi"

Perch=E9 maiuscola?


> #: src/dlg-add.c:118
> #, c-format
> msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \=
"%s\""
> msgstr "Non si ha il permesso per leggere file nella cartella \"%s\""

Non =E8 meglio =ABpermesso di=BB?


> #: src/dlg-extract.c:176
> #, c-format
> msgid ""
> "You don't have the right permissions to extract archives in the folder=
 \"%s\""
> msgstr ""
> "Non si hanno i permessi giusti per estrarre archivi nella cartella \"%=
s\""

Qui la stessa frase =E8 stata resa diversamente.

"Non si dispone di permessi sufficienti per leggere i file nella=20
cartella =AB%s=BB."

"Non si dispone di permessi sufficienti per estrarre archivi nella=20
cartella =AB%s=BB."

(Nota che ho aggiunto la punteggiatura finale per essere pi=F9 coerenti=20
con le frasi simili).


> #: src/dlg-extract.c:397 src/dlg-preferences.c:128 src/menu-callbacks.c=
:751
> #, c-format
> msgid "Could not display help: %s"
> msgstr "Impossibile mostrare l'aiuto: %s."

Se invece di =ABaiuto=BB si usasse =ABguida=BB?


> #: src/dlg-extract.c:475
> msgid "Destination folder"
> msgstr "Cartella destinazione"

"Cartella di destinazione"


> #: src/dlg-preferences.c:186
> msgid "General"
> msgstr "Generale"

Uhmmmm... Qui la finestra di dialogo =E8 quella delle
Preferenze/Impostazioni, quindi credo che "Generali" sia pi=F9 corretto, =

anche se non mi piaccino ne' una ne' l'altra.

> #: src/file-utils.c:534
> msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
> msgstr ""
> "Impossibile trovare un terminale, uso xterm, anche se pu=C3=B2 non fun=
zionare"

Mi piace di pi=F9 col =ABpotrebbe non funzionare=BB.


> #: src/file_roller.glade.h:12
> msgid ""
> "Note: the password will be used to encrypt files you add to the curren=
t "
> "archive, and to decrypt files you extract from the current archive. Wh=
en the "
> "archive is closed the password will be deleted."
> msgstr ""
> "Nota: la password sar=E0  usata per criptare i file aggiunti all'archi=
vio "
                          ^^

> "corrente, e per decriptare i file estratti dall'archivio corrente. Qua=
ndo "
> "l'archivio sar=E0 chiuso la password verr=E0  cancellata."
                                            ^^

> #: src/file_roller_prop.glade.h:4
> msgid "File Roller Preferences"
> msgstr "Preferenze di File Roller"

Se, invece di =ABpreferenze=BB si usasse =ABimpostazioni=BB?


> #. Button
> #: src/gtk-utils.c:297
> msgid "Command _Line Output"
> msgstr "Output della _linea di comando"

AAAAAAHHHHH!!! Sacrilegio!

Ora scrivi 234353 volte alla lavagna =ABriga di comando=BB!! :)

(Scusa, ma mi diverto troppo... %o)


> #: src/main.c:59
> msgid "Add files to the specified archive and quit the program"
> msgstr "Aggiungi i file all'archivio specificato e chiudi il programma"=


Questa credo che sia una descrizione che appare se si dovesse indugiare
con il mouse sulla voce del programma in un men=F9.

In accordo con le linee guida di Luca (o, perlomeno, con quello che per=20
ora c'=E8 :) dovrebbe essere:

"Aggiunge dei file all'archivio specificato e chiude il programma"


> #: src/main.c:60
> msgid "ARCHIVE"
> msgstr "ARCHIVIO"

Perch=E9 =E8 maiuscolo? Dove appare?

> #: src/main.c:63
> msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program"
> msgstr "Aggiungi i file chiedendo il nome dell'archivio e chiudi il pro=
gramma"
 >
> #: src/main.c:67
> msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program"
> msgstr "Estrai gli archivi nella cartella specificata e chiudi il progr=
amma"
>=20
> #: src/main.c:68 src/main.c:76
> msgid "FOLDER"
> msgstr "CARTELLA"
>=20
> #: src/main.c:71
> msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the prog=
ram"
> msgstr ""
> "Estrai gli archivi chiedendo la cartella di destinazione e chiudi il "=

> "programma"

Idem come sopra.

> #: src/main.c:75
> msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
> msgstr "Cartella di default da usare per i comandi '--add' e '--extract=
'"

"Cartella di default" -> "Cartella predefinita".


> #: src/menu-callbacks.c:175
> msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
> msgstr "Non si ha il permesso di creare un archivio in questa cartella"=


Per coerenza:
"Non si dispone di permessi sufficienti per creare un archivio nella=20
cartella corrente"



> #: src/menu-callbacks.c:212
> msgid "Could not delete old archive."
> msgstr "Impossibile cancellare il vecchio archivio"

Manca il punto (anche se ho la sensazione che nell'originale stesso
talvolta ci siano e talvolta no ):

> #: src/menu-callbacks.c:253
> msgid "New Archive"
> msgstr "Nuovo Archivio"

A -> a

> #: src/menu-callbacks.c:336
> msgid "Open Archive"
> msgstr "Apri Archivio"

A -> a

> #: src/menu-callbacks.c:461
> msgid "Could not move archive"
> msgstr "Impossibile muovere l'archivio"

"Spostare".


> #: src/menu-callbacks.c:483
> msgid "Move archive"
> msgstr "Muovi archivio"

"Sposta".


> #: src/menu-callbacks.c:629
> msgid "Archive will be deleted, are you sure?"
> msgstr "L'archivio verr=E0  cancellato, si =E8 sicuri?"
                           ^^


> #: src/menu-callbacks.c:780
> msgid "translator_credits"
> msgstr "Paolo Bacchilega"

Assumiti la responsabilit=E0 delle tue azioni e aggiungiti. :P


> #: src/menu-callbacks.c:791
> msgid "An archive manager for GNOME."
> msgstr "Un Gestore di Archivi per GNOME."

Io eviterei le maiuscole (tranne per GNOME).

> #: src/menu.h:73
> msgid "_Open..."
> msgstr "_Apri..."
>=20
> #: src/menu.h:73
> msgid "Open an existing archive"
> msgstr "Apri un archivio esistente"

Questa =E8 la descrizione della voce di men=F9:
"Apre un archivio esistente".

> #: src/menu.h:83
> msgid "Open selected files with an application"
> msgstr "Apri i file selezionati con una applicazione"

"Apre i file selezionati con una applicazione".

> #: src/menu.h:109
> msgid "_Move"
> msgstr "_Muovi"

"Sposta" (c'=E8 anche da cambiare e controllare l'acceleratore).

> #: src/menu.h:109
> msgid "Move current archive to another folder"
> msgstr "Muovi l'archivio corrente in un'altra cartella"

"Sposta".

> #: src/menu.h:123
> msgid "Show archive properties"
> msgstr "Mostra le propriet=E0  dell'archivio"
                              ^^

> #: src/menu.h:131
> msgid "Close current archive"
> msgstr "Chiudi l'archivio corrente"

"Chiude l'archivio corrente".

> #: src/menu.h:137
> msgid "Exit"
> msgstr "Esci"

"Esce".

> #: src/menu.h:164 src/menu.h:458 src/window.c:2593
> msgid "Add files to the archive"
> msgstr "Aggiungi dei file all'archivio"

"Aggiunge".

> #: src/menu.h:176 src/menu.h:470 src/window.c:2604
> msgid "Extract files from the archive"
> msgstr "Estrai i file dall'archivio"

"Estrae".

> #: src/menu.h:190
> msgid "_Test Archive"
> msgstr "_Testa archivio"

Se, invece di "_Testa" si usasse "Con_trolla"?

> #: src/menu.h:257
> msgid "by _Time"
> msgstr "Per t_empo"
>=20
> #: src/menu.h:257
> msgid "Sort file list by modification time"
> msgstr "Ordina la lista dei file per tempo di modifica"

Forse =E8 meglio usare "ora di modifica".

> #: src/menu.h:332
> msgid "_Toolbar"
> msgstr "_Barra strumenti"

"_Barra degli strumenti"?


> #: src/menu.h:332
> msgid "View the main toolbar"
> msgstr "Visualizza la barra strumenti principale"

Idem.

> #: src/menu.h:381
> msgid "Open a new window"
> msgstr "Apri una nuova finestra"

"Apre".

> #: src/menu.h:387
> msgid "Close this window"
> msgstr "Chiudi questa finestra"

"Chiude".

> #: src/window.c:1121
> msgid "Testing archive"
> msgstr "Test dell'archivio"

Come prima, relativamente al "test" -> "controllo".

> #: src/window.c:1247
> msgid "An error occurred while testing archive."
> msgstr "Si =E8 verificato un errore durante il test dell'archivio."

Idem.

> #: src/window.c:1548
> msgid "You don't have permissions to add files to this archive."
> msgstr "Non si ha il permesso di aggiungere file in questo archivio."

"Non si dispone di permessi sufficienti per aggiungere file all'archivio
corrente."

> #: src/window.c:1775
> msgid "Create _Archive"
> msgstr "Crea _Archivio"

A -> a.

> #: src/window.c:4019
> msgid "Add files to an archive"
> msgstr "Aggiungi dei file all'archivio"

Non =E8 che sia "Aggiunge dei file all'archivio".


> #: src/window.c:4044
> msgid "Extract archive"
> msgstr "Estrai archivio"
>=20
> msgid "Add files"
> msgstr "Aggiungi file"

Idem come sopra.

> msgid "Save options"
> msgstr "Salva opzioni"

oppure "Opzioni di salvataggio"?

> msgid "File Roller - Delete Files"
> msgstr "File Roller - Cancella i File"

> msgid "File Roller - View File"
> msgstr "File Roller - Vedi il File"

> msgid "File Roller - Viewer"
> msgstr "File Roller - Vedi il File"

F -> f.


--=20
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima scelta.