Revisione Gabber

Fabio Bonelli tp@lists.linux.it
Wed Jan 15 19:33:24 2003


On Wed, Jan 15, 2003 at 12:29:59AM +0100, Francesco Marletta wrote:

> > #. Loading...
> > #: src/AddContactDruid.cc:344 src/AddContactDruid.cc:492
> > msgid "Loading the list of agents..."
> > msgstr "Caricamento della lista degli agent..."
> "Caricamento della lista degli agenti..."

Ho cercato di non tradurre i termini specifici del protocollo Jabber.

> > #: src/AddContactDruid.cc:383 src/AddContactDruid.cc:531
> > #: src/AgentInterface.cc:237 src/AgentInterface.cc:407
> > msgid "Error receiving XML for Agent Browser, see standard output."
> > msgstr ""
> > "Errore ricevendo l'XML per il browser degli agent, si veda lo
> > standard ""output."
> "Errore nella ricezione dell'XML per l'Agent Browser, vedere lo standard
> output."
> Se Agent Browser può rimanre così credo sia meglio, altrimenti metti
> browser degli agent (a mio parere)

L'agent browser e` il nome che da Gabber al suo pezzo di interfaccia
di gestione degli agent, e` meglio tradurlo.
"Navigatore degli agent" o "Gestore degli agent" penso si adatti ancora
meglio, che ne dici?

> #: src/AddContactDruid.cc:416
> msgid "You must register with this agent first."
> msgstr "Ci si deve prima registrare con l'agent."
> "Registrarsi prima con questo agente."  ???
> Credo sia il messaggio di giustificazione di una connessione fallita,
> quindi quale sia l'agente dovrebbe essere chiaro.

Si`.

> > #: src/AddContactDruid.cc:675
> > #, fuzzy
> > msgid "Error attempting to search agent."
> > msgstr "Errore provando a cercare con l'agent."
> "Errore tentando di cercare l'agente"?   credo che non ci vada il _con_

L'ho marcata fuzzy perche` non mi piaceva, ma togliendo il "con" e`
peggio.
La ricerca e` *tramite* l'agent.

> > msgid "Returning from auto-away"
> > msgstr "Ritorno dalla assenza automatica"
> "dall'assenza" non "dalla assenza", suona male sennò

Si`.

[taglio altre correzioni]
> > #. Create condition menu
> > #: src/FilterInterface.cc:181
> > msgid "I'm not online."
> > msgstr "Non sono connesso"
> Io sto traducendo GnomeICU, e per online ho scelto "collegato". tu che
> ne pensi?
> Io propongo:
> 	online = collegato
> 	offline = non collegato | scollegato
> Direi sarebbe bene avere una traduzione uguale (a proposito, il
> clossario che dice?)

Il glossario di tp@ non dice niente, ho preso in prestito quello di
it.gnome.org: http://cvs.gnome.org/lxr/source/gnome-i18n/glossary/it.po .

Riporta "connesso".

> > #: src/GabberApp.cc:481 src/GabberApp.cc:647
> > msgid ""
> > "Error, unable to load the password.\n"
> > "Please try logging in again."
> > msgstr ""
> > "Errore, impossibile caricare la password.\n"
> > "Si provi rifacendo il login"
>   "Loggarsi nuovamente." ???

"Loggarsi" non mi piace molto, cos'ha "rifare {il,} login" che non va?

> > msgid ""
> > "Are you sure you would like Gabber to try\n"
> > "to register "
> > msgstr ""
> > "Si è certi di volere che Gabber tenti\n"
> >  "di registrarsi "
>       ^\
> oppure "la registrazione " ???

Si`, meglio.

> > #: src/GabberUtility.cc:547 src/RosterInterface.cc:61
> > msgid "Unable to save file. Please try another name or location."
> > msgstr "Impossibile salvare il file. Si provi con un altro nome o
> > locazione"
> Cambierei "Si provi" con "Provare"

Perche`?

> > #: src/MessageViews.cc:755 src/MessageViews.cc:1250 >
> > src/MessageViews.cc:1368 msgid "This message is encrypted"
> > msgstr "Questo messaggio è crittato"
> Se ne è discusso parecchio in ML ultimamente, e mi ritrovo a considerare
> l'uso del termine crittao orribile. Meglio cifrato secondo me!
> Prova e vedi come suona meglio

Cifrato e` sicuramente piu` elegante.

> > #: ui/AUDruid_win.glade.h:36
> > msgid "Search a Directory for a Contact"
> > msgstr ""
> "Cerca un contatto in una Directory" (o Elenco?)
> > #: ui/AUDruid_win.glade.h:38
> > msgid "Search the user directories for a contact"
> > msgstr ""
> "Cerca un cottato nelle directory utente" (o elenchi utente?)

Qui mi trovo indeciso se tradurre Jabber Users Directory (JUD) oppure
no. Tenderei a dire di si`.
 
> > #: ui/AUDruid_win.glade.h:40
> > msgid ""
> > "The contact's nickname is what the contact will be listed as in your
> > roster." msgstr ""
> "Il nickname del contatto è l'informazione del contatto che verrà
> mostrata nel tuo roster." 
 
"Il nickname del contatto è l'informazione che verra mostrata nel tuo
roaster." ?
 
> 	Ma è "roster" o "roaster" ? (ho trovao entrambi un po' in giro)

Roster.

> > #: ui/AUDruid_win.glade.h:53
> > msgid "You can fill in any number of fields to search for a contact"
> > msgstr ""
> "Si possono riempire tutti i campi che si vuole per cercare un contatto"

Si`.

> > msgid ""
> > "You can search user directories of some of the other instant
> > messaging "
> > "systems.\n"
> > "\n"
> > "If you know a contact's screen name, UIN, or ID on another instant 
> > messaging "
> > "system, choose the second option."
> > msgstr ""
> 
> "Si può cercare nelle directory (elenchi?) utenti di qualche altro
> sistema di messaggi istantanei.\n
> \n
> Se si conosci lo screen name, l'UIN o l'ID del contatto su un altro
> sistema di messaggi istantanei, scegliere la seconda opzione."
> 
> [instant messaging system] l'h tradotto con  [sistema di messaggi
> istantenei], ma non so se è corretto, caso mai corregere

L'intenzione era di lasciarlo intradotto.
 
> > msgid "Agents Browser - Gabber"
> > msgstr "Navigatore agent - Gabber"
> Navigatore agent??? io proporrei di lasciare così com'è, ma se proprio
> vogliamo tradurre direi "Browser Agenti - Gabber"

Ah, ecco, l'avevo tradotto. Vedi sopra.

> > #: ui/AgentBrowser_dlg.glade.h:7
> > msgid "Search this agent"
> > msgstr ""
> "Cerca questo agente"

Probabilmente e` meglio "Cerca con questo agent" o "in questo",
ma non mi piacciono molto e non danno l'idea di cosa significa veramente.

[taglio altre correzioni]
> > #: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:48 ui/OOOChat_win.glade.h:16
> > msgid "online:"
> > msgstr "stato:"
> come online = stato ???? non era connesso/collegato?

Oops, "connesso:".

> > #: ui/FilterList_dlg.glade.h:3
> > msgid "Jabber Message Rules List"
> > msgstr ""
> 
> "Lista Regole di Messaggio Jabber" ?
> 
> > #: ui/FilterList_dlg.glade.h:4
> > msgid "Jabber Message Rules List - Gabber"
> > msgstr ""
> 
> idem come sopra + "- Gabber"
> 
> > #: ui/Filter_dlg.glade.h:4
> > msgid "Edit Jabber Message Rule - Gabber"
> > msgstr ""
> 
> "Modifica Regola di Messaggio Jabber - Gabber" ??

Qui vorrei vedere il contesto con un server Jabber che supporta le
regole. Sembrano valide comunque.
 
> > #: ui/OOOChat_win.glade.h:10
> > msgid "One-on-One Chat - Gabber"
> > msgstr "Chat one-on-one - Gabber"
> "Chat Uno-a-Uno - Gabber" ??

"Chat faccia a faccia" ?

> Per stasera basta.
> Alla prossima
>  Francesco

> > #: ui/RegDruid_win.glade.h:3
> > msgid "Agent Replacement"
> > msgstr ""
> "Sostituzione Agente"

Non hai resistito? ;-)

Non ho idea di cosa sia, guardo i sorgenti.

-- 
Fabio Bonelli <fabiobonelli@libero.it>
gpg fingerprint: 61E6 5442 3BDF EA0E 2D10  35A6 971B 77D1 DA7F 0F59