Revisione Gabber

Francesco Marletta tp@lists.linux.it
Wed Jan 15 00:42:02 2003


il Tue, 14 Jan 2003 19:32:26 +0100
Fabio Bonelli <fabiobonelli@libero.it> ha scritto:

> Alcuni messaggi sono ancora da tradurre, in particolare la sezione dei
> filtri Jabber e i colori.
> 

> #. Loading...
> #: src/AddContactDruid.cc:344 src/AddContactDruid.cc:492
> msgid "Loading the list of agents..."
> msgstr "Caricamento della lista degli agent..."

"Caricamento della lista degli agenti..."

> #: src/AddContactDruid.cc:383 src/AddContactDruid.cc:531
> #: src/AgentInterface.cc:237 src/AgentInterface.cc:407
> msgid "Error receiving XML for Agent Browser, see standard output."
> msgstr ""
> "Errore ricevendo l'XML per il browser degli agent, si veda lo
> standard ""output."

"Errore nella ricezione dell'XML per l'Agent Browser, vedere lo standard
output."

Se Agent Browser può rimanre così credo sia meglio, altrimenti metti
browser degli agent (a mio parere)


> #: src/AddContactDruid.cc:392 src/AddContactDruid.cc:540
> #: src/AgentInterface.cc:246
> msgid "Error, this server does not support agents."
> msgstr "Errore, questo server non supporta gli agent."

ancora: agents = agenti
anche in altri posti: agent = agente

#: src/AddContactDruid.cc:416
msgid "You must register with this agent first."
msgstr "Ci si deve prima registrare con l'agent."

"Registrarsi prima con questo agente."  ???

Credo sia il messaggio di giustificazione di una connessione fallita,
quindi quale sia l'agente dovrebbe essere chiaro.

> #: src/AddContactDruid.cc:675
> #, fuzzy
> msgid "Error attempting to search agent."
> msgstr "Errore provando a cercare con l'agent."

"Errore tentando di cercare l'agente"?   credo che non ci vada il _con_

> #. Update the status bar
> #: src/AutoAway.cc:111
> msgid "Returning from auto-away"
> msgstr "Ritorno dalla assenza automatica"

"dall'assenza" non "dalla assenza", suona male sennò

> #: src/ContactInfoInterface.cc:406
> msgid " hr"
> msgstr " h"

metti " ora" (un carattere in più non dovrebbe fare danno, anzi è meglio
dato il seguente

> #: src/ContactInfoInterface.cc:413
> msgid " hrs"
> msgstr " h"

perché non " ore" ??? (sono anche 3 caratteri come nell'orig)

> #. Create action menu
> #: src/FilterInterface.cc:69
> msgid "change message type to..."
> msgstr "cambia il tipo di messaggio a:"

"cambia il tipo di messaggio a..."

> #: src/FilterInterface.cc:73
> msgid "continue processing rules."
> msgstr "continua a analizzare regole."

"continua ad analizzare le regole."
          ^^            ^^

> #. Create condition menu
> #: src/FilterInterface.cc:181
> msgid "I'm not online."
> msgstr "Non sono connesso"

Io sto traducendo GnomeICU, e per online ho scelto "collegato". tu che
ne pensi?

Io propongo:
	online = collegato
	offline = non collegato | scollegato

Direi sarebbe bene avere una traduzione uguale (a proposito, il
clossario che dice?)

> #: src/GabberApp.cc:481 src/GabberApp.cc:647
> msgid ""
> "Error, unable to load the password.\n"
> "Please try logging in again."
> msgstr ""
> "Errore, impossibile caricare la password.\n"
> "Si provi rifacendo il login"

  "Loggarsi nuovamente." ???

> #: src/GabberApp.cc:493
> msgid ""
> "Are you sure you would like Gabber to try\n"
> "to register "
> msgstr ""
> "Si è certi di volere che Gabber tenti\n"
>  "di registrarsi "
      ^\
oppure "la registrazione " ???

> #: src/GabberUtility.cc:547 src/RosterInterface.cc:61
> msgid "Unable to save file. Please try another name or location."
> msgstr "Impossibile salvare il file. Si provi con un altro nome o
> locazione"

Cambierei "Si provi" con "Provare"

> #. Set the tooltip
> #: src/MessageViews.cc:755 src/MessageViews.cc:1250 >
> src/MessageViews.cc:1368 msgid "This message is encrypted"
> msgstr "Questo messaggio è crittato"

Se ne è discusso parecchio in ML ultimamente, e mi ritrovo a considerare
l'uso del termine crittao orribile. Meglio cifrato secondo me!

Prova e vedi come suona meglio

(ci sono diversi messaggi con "crypted" da verificare caso mai

> #: ui/AUDruid_win.glade.h:36
> msgid "Search a Directory for a Contact"
> msgstr ""
"Cerca un contatto in una Directory" (o Elenco?)

> #: ui/AUDruid_win.glade.h:38
> msgid "Search the user directories for a contact"
> msgstr ""

"Cerca un cottato nelle directory utente" (o elenchi utente?)

> #: ui/AUDruid_win.glade.h:40
> msgid ""
> "The contact's nickname is what the contact will be listed as in your
> roster." msgstr ""

"Il nickname del contatto è l'informazione del contatto che verrà
mostrata nel tuo roster." 

	che dite, funziona?

	Ma è "roster" o "roaster" ? (ho trovao entrambi un po' in giro)


> #: ui/AUDruid_win.glade.h:53
> msgid "You can fill in any number of fields to search for a contact"
> msgstr ""

"Si possono riempire tutti i campi che si vuole per cercare un contatto"

> #: ui/AUDruid_win.glade.h:55
> msgid ""
> "You can search user directories of some of the other instant
> messaging "
> "systems.\n"
> "\n"
> "If you know a contact's screen name, UIN, or ID on another instant 
> messaging "
> "system, choose the second option."
> msgstr ""

"Si può cercare nelle directory (elenchi?) utenti di qualche altro
sistema di messaggi istantanei.\n
\n
Se si conosci lo screen name, l'UIN o l'ID del contatto su un altro
sistema di messaggi istantanei, scegliere la seconda opzione."

[instant messaging system] l'h tradotto con  [sistema di messaggi
istantenei], ma non so se è corretto, caso mai corregere

> #: ui/AgentBrowser_dlg.glade.h:2
> msgid "Agents Browser - Gabber"
> msgstr "Navigatore agent - Gabber"

Navigatore agent??? io proporrei di lasciare così com'è, ma se proprio
vogliamo tradurre direi "Browser Agenti - Gabber"

> #: ui/AgentBrowser_dlg.glade.h:7
> msgid "Search this agent"
> msgstr ""

"Cerca questo agente"

> #: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:1
> #, fuzzy
> msgid ""
> "A subscription request has been sent to this contact, but they have
> neither "
> "accepted nor denied it."
> msgstr ""
> "A questo contatto è stata inviata una richiesta di sottoscrizione, ma
> non "
> "l'ha ne accettata ne respinta."
	^            ^
	né

> #: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:40 ui/MyContactInfo_win.glade.h:21
> msgid "_About"
> msgstr "Informazioni"

"_Informazioni su"

> #: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:41
> msgid "_Client Info"
> msgstr "Info sul client"

"Info sul _client"

> #: ui/ContactInfo_dlg.glade.h:48 ui/OOOChat_win.glade.h:16
> msgid "online:"
> msgstr "stato:"

come online = stato ???? non era connesso/collegato?

> #: ui/FilterList_dlg.glade.h:3
> msgid "Jabber Message Rules List"
> msgstr ""

"Lista Regole di Messaggio Jabber" ?

> #: ui/FilterList_dlg.glade.h:4
> msgid "Jabber Message Rules List - Gabber"
> msgstr ""

idem come sopra + "- Gabber"

> #: ui/Filter_dlg.glade.h:4
> msgid "Edit Jabber Message Rule - Gabber"
> msgstr ""

"Modifica Regola di Messaggio Jabber - Gabber" ??

> #: ui/FTRecv_dlg.glade.h:11
> msgid "The following files have been offered:"
> msgstr "Sono stati offferti i seguenti file:"
                       ^
		ti è scappata una f in +

> #: ui/OOOChat_win.glade.h:10
> msgid "One-on-One Chat - Gabber"
> msgstr "Chat one-on-one - Gabber"

"Chat Uno-a-Uno - Gabber" ??

Per stasera basta.

Alla prossima

 Francesco


> #: ui/RegDruid_win.glade.h:3
> msgid "Agent Replacement"
> msgstr ""

"Sostituzione Agente"