File po di gpa
Emanuele Aina
tp@lists.linux.it
Sun Jan 19 11:54:02 2003
Danilo Bodei invoc=F2:
> Abbiate piet=E0. :-)
Ed infatti faccio gi=E0 un appunto alla prima voce tradotta :oP
> msgid "Unknown Key"
> msgstr "Chiave Sconosciuta"
"Chiave sconosciuta"
> msgid "You are going to encrypt a file using the following key:"
> msgstr "State andando a cifrare un file usando la seguente chiave:"
Veramente di qui non ci si muove... :)
=ABTo be going=BB significa che si sta per fare qualcosa, senza andare=20
chiss=E0 dove. Quindi la frase diverrebbe: "Si sta per cifrare un file
usando la seguente chiave:".
> msgid "However, it is not certain that the key belongs to that
> person."
> msgstr "Comunque, questo non assicura che la chiave appartenga a
> quella persona.
Preferisco "Ci=F2 nonostante, non =E8 certo che la chiave appartenga a ta=
le
persona."
> msgid "Do you <b>really</b> want to use this key?"
> msgstr "Volete <b>veramente</b> usare questa chiave?"
Cerca di usare l'impersonale il pi=F9 possibile (a meno che la frase=20
faccia inequivocabilmente schifo :)
"Si vuole <b>veramente</b> usare questa chiave?"
> msgid "And can not be used for encryption."
> msgstr "E non pu=F2 essere usata per la cifratura."
Mmhhh... Questa =E8 la continuazione della frase precedente...
Prova a iniziare con la minuscola, sia qui sia nella frase dove si=20
discuteva dell'appartenenza di una chiave ("comunque, questo non
assicura che [...]").
> msgid "The following key expired on %s:"
> msgstr "La seguente chiave =E8 scaduta su %s:"
Scusa, ma scade SU un giorno? Forse =E8 meglio "La seguente chiave =E8
scaduta il %s:" oppure "La seguente chiave =E8 scaduta in data %s:",
a seconda del formato della data/ora. Prova a usare il programma e
vedere quale delle due secondo te sta meglio.
> msgid "You didn't select any key for signing"
> msgstr "Non potete selezionare alcuna chiave per la firma
Occhio, hai completamente sbagliato il senso della traduzione!
"Non =E8 stata selezionata alcuna chiave per la firma"
> msgid ""
> "No public keys available.\n"
> "Currently, there is nobody who could read a\n"
> "file encrypted by you."
> msgstr ""
> "Non ci sono chiavi pubbliche disponibili.\n"
> "Attualmente, non c'=E8 nessuno che possa leggere un\n"
> "file cifrato da voi."
Io toglierei la virgola dopo "Attualmente".
> msgid "No secret keys available."
> msgstr "Non ci sono chiavi segrete disponibili."
Solitamente si dice "chiave privata", in opposizione a "chiave
pubblica".
Correggetemi se sbaglio.
> msgid "A_rmor"
> msgstr "A_rmatura"
Che =E8?
> msgid "Please provide a correct date."
> msgstr "Per favore fornite una data corretta."
In generale, come si diceva in lista, i programmi italiani sono molto
meno educati dei corrispettivi inglesi, quindi puoi evitare il "Per
favore" :)
Inoltre cerca di usare l'impersonale: "Fornire una data corretta."
Anzi, secondo me potrebbe andare bene un semplice "Data errata"...
> msgid "Change expiry data"
> msgstr "Cambio della data di scadenza"
Se questa =E8 una voce che compare in un men=F9, allora diviene "Cambia l=
a
data di scadenza."
> msgid "_never expire"
> msgstr "_non scade mai"
> msgid "_expire on"
> msgstr "scad_e il"
Se queste due voci appaiono in una checkbox allora credo sia meglio
usare semplicemente "_non scade" e "scad_e".
> msgid "Open File"
> msgstr "Apri il File"
Questa diventa "Apri file". Ci sono delle linee guida in merito, in
particolare per i programmi per GNOME. Al momento non ricordo
l'indirizzo ma una ricerca in google credo possa fare miracoli.
L'autore =E8 il mai stanco Luca Ferretti.
> msgid "/Windows/_Filemanager"
> msgstr "/Finestre/Gestore del _File"
Non credo che un file manager gestisca un solo file... :)
Ultimamente in lista si era discusso riguardo a file manager e, se non
erro, si era optato per non tradurlo per mancanza di valide alternative.
Semmai metti "_File manager". (A meno che non si tratti di un semplice=20
aggeggio per selezionare/spostare file, allora potrebbe andare "Gestore=20
dei file")
> msgid "/Windows/_Keyring Editor"
> msgstr "/Finestre/_Editor del Portachiavi"
Minuscolo.
> msgid "Files in work"
> msgstr "File nel lavoro"
Che =E8?
> msgid "Open a file"
> msgstr "Apre un file"
> msgid "open file"
> msgstr "apri il file"
Dove appaiono?
> msgid "Check signatures of selected file"
> msgstr "Controlla le firme del file selezionato"
Come fa un file ad avere pi=F9 di una firma? Credo che sia sbagliato il
messaggio originale...
> msgid "Open the Preferences dialog"
> msgstr "Apre la finestra di dialogo delle Preferenze"
Minuscolo.
> msgid "Understanding the GNU Privacy Assistant"
> msgstr "Conoscenza di GNU Privacy Assistant"
In realt=E0 sarebbe "Capire GNU Privacy Assistant".
> msgid "GNU Privacy Assistant - File Manager"
> msgstr "GNU Privacy Assistant - Gestore di File"
Come detto prima (e, comunque, file va minuscolo).
> msgid ""
> "No secret keys available for signing.\n"
> "Please generate or import a secret key first."
> msgstr ""
> "Non ci sono chiavi segrete disponibili per la firma.\n"
> "Per favore prima generate o importate una chiave segreta."
"Non ci sono chavi private disponibile per la firma.\n"
"=C8 prima necessario generare o impotare una chiave privata."
> msgid "Sign Files"
> msgstr "File della Firma"
Non =E8 che sia "Firma i file"?
> msgid "sign, do_n't compress"
> msgstr "firma, se_nza comprimere"
Togli la virgola.
> msgid "a_rmor"
> msgstr "a_rmatura"
Di nuovo: cos'=E8?
> msgid "The currently selected filename."
> msgstr "Il nome del file attualmente selezionato."
Dove appare? %-S
> msgid "Show file operations"
> msgstr "Mostra le operazioni del file"
???
> msgid "Whether buttons for creating/manipulating files should be
> displayed."
> msgstr "Se i pulsanti per la creazione/manipolazione dei file debbano
> essere mostrati."
Orribile (l'originale). Dove compare?
> #. The OK button
> #. The Cancel button
Per me l'autore dovrebbe venire bastonato: ma usare i pulsanti
preconfezionati dallo stock era tanto brutto?
> msgid ""
> "The file \"%s\" resides on another machine (called %s) and may not be =
"
> "available to this program.\n"
> "Are you sure that you want to select it?"
> msgstr ""
> "Il file \"%s\" risiede su un'altra macchina (chiamata %s) e potrebbe n=
on essere"
> "disponibile per questo programma.\n"
> "Siete sicuri di volerlo selezionare?"
Impersonale "Si =E8 sicuri di [...]" oppure "Sicuri di [...]".
> msgid "Create Dir"
> msgstr "Crea la Directory"
> msgid "Delete File"
> msgstr "Elimina il File"
> msgid "Rename File"
> msgstr "Rinomina il File"
Minuscolo.
> msgid "You probably used symbols not allowed in filenames."
> msgstr "Probabilmente avete usato simboli non consentiti nei nomi dei
> file."
"Probabilmente sono stati usati [...]"
> msgid "Create Directory"
> msgstr "Crea la Directory"
> msgid "_Directory name:"
> msgstr "Nome della _Directory:"
Minuscolo.
> "The filename %s couldn't be converted to UTF-8. Try setting the
> environment "
> "variable G_BROKEN_FILENAMES."
> msgstr ""
> "Il nome del file %s non pu=F2 essere convertito a UTF-8. Provate a
> configurare la"
> "variabile di ambiente G_BROKEN_FILENAMES."
"Provare a impostare la variabile [...]"
> msgid "User Name:"
> msgstr "Nome dell'Utente:"
> msgid "User Names:"
> msgstr "Nomi dell'Utente:"
> msgid "Key ID:"
> msgstr "ID della Chiave:"
> msgid "Key ID"
> msgstr "ID della Chiave"
> msgid "User Name"
> msgstr "Nome dell'Utente"
Minuscolo.
> msgid ""
> "!FATAL ERROR!\n"
> "Invalid insert mode for expiry date."
> msgstr ""
> "!ERRORE FATALE!\n"
> "Modalit=E0 di iserimento non valida per la data di scadenza."
^^^
Naaa, togli il punto esclamativo all'inizio della frase...
> msgid ""
> "Fatal Error in GPGME library\n"
> "(invoked from file %s, line %i):\n"
> "\n"
> "\t%s\n"
> "\n"
> "The application will be terminated"
> msgstr ""
> "Errore Fatale nella libreria GPGME\n"
> "(attivato dal file %s, linea %i):\n"
> "\n"
> "\t%s\n"
> "\n"
> "L'applicazione sar=E0 terminata"
I file di testo, come i terminali, hanno solo righe, non linee, in=20
quanto queste ultime sono tratti grafici costituiti da una serie di=20
punti uno successivo all'altro, mentre le righe sono costituite da=20
simboli (caratteri) uno dopo l'altro.
> msgid ""
> "The file %s already exists.\n"
> "Do you want to overwrite it?"
> msgstr ""
> "Il file %s esiste gi=E0.\n"
> "Volete sovrascriverlo?"
"Lo si vuole sovrascrivere?" oppure "Sovrascriverlo?" oppure
"Sovrascrivere?"
> msgid ""
> "**********************************************************************=
**\n"
> "* WARNING: This file is a backup of your secret key. Please keep it in=
*\n"
> "* a safe place. =
*\n"
> "**********************************************************************=
**\n"
> "\n"
> msgstr ""
> "**********************************************************************=
**\n"
> "* ATTENZIONE: Questo file =E8 un backup della vostra chiave segreta. P=
er *\n"
> "* favore tenetelo in un posto sicuro. =
*\n"
> "**********************************************************************=
**\n"
> "\n"
Direi "Questo file =E8 una copia di salvataggio della vostra chiave
privata e, in quanto tale, va tenuto in un posto sicuro."
> msgid "Fully Valid"
> msgstr "Pienamente Valida"
> msgid "Enter Passphrase"
> msgstr "Inserire la Passphrase"
> msgid "Show Help Text\n"
> msgstr "Mostra il Testo di Aiuto\n"
Minuscolo.
> #: src/helpmenu.c:402
> msgid "/_Help"
> msgstr "/_Aiuto"
Qui e nei successivi: cos'=E8 quel "/" all'inizio?
> #: src/keydeletedlg.c:39
> msgid "Removing Secret Key"
> msgstr "Rimozione della Chiave Segreta"
Minuscolo (e resta da decidere se usare segreta o privata).
> msgid ""
> "If you delete this key, you won't be able to\n"
> "read messages encrypted with it.\n"
> "\n"
> "Are you really sure you want to delete it?"
> msgstr ""
> "Se voi eliminate questa chiave, non sarete pi=F9 in grado di\n"
> "leggere i messaggi cifrati con essa.\n"
> "\n"
> "Siete veramente sicuri di eliminarla?"
"Se si elimina questa chiave non si sar=E0 pi=F9 in grado di leggere i
messaggi cifrati con essa. Si =E8 veramente sicuri di volerla eliminare?"=
> msgid "Remove Key"
> msgstr "Rimuovi la Chiave"
Minuscolo.
> #: src/keydeletedlg.c:99
> msgid "You have selected the following key for removal:"
> msgstr "Avete selezionato la seguente chiave per la rimozione:"
"La seguente chiave =E8 stata selezionata per la rimozione:"
> msgid ""
> "This key has a secret key. Deleting this key cannot be undone, unless =
you "
> "have a backup copy."
> msgstr ""
> "Questa chiave ha una chiave segreta. Con l'eliminazione questa chiave =
> non pu=F2 essere"
> "ripristinata, a meno che voi non abbiate una copia di backup."
"Questa chiave ha una chiave privata. Eliminandola non sar=E0 pi=F9=20
possibile ripristinarla, a meno che non si disponga di una copia di=20
salvataggio."
> msgid ""
> "This key is a public key. Deleting this key cannot be undone easily, "=
> "although you may be able to get a new copy from the owner or from a k=
ey "
> "server."
> msgstr ""
> "Questa chiave =E8 una chiave pubblica. Con l'eliminazione questa chiav=
e=20
> non pu=F2 essere"
> "ripristinata facilmente, sebbene potete essere in grado di ricevere
> una nuova copia dal"
> "proprietario o da un server della chiave."
"Questa chiave =E8 una chiave pubblica. Eliminandola non sar=E0 pi=F9=20
possibile ripristinarla facilmente, sebbene sia possibile riceverne una=20
nuova copia dal proprietario o da un server delle chiavi."
> #: src/keydeletedlg.c:127
> msgid "Are you sure you want to delete this key?"
> msgstr "Siete sicuri di voler eliminare questa chiave?"
"Si =E8 sicuri di voler eliminare questa chiave?"
Anzi: "Eliminare questa chiave?"
> msgid "Edit Key"
> msgstr "Modifica la Chiave"
> msgid "Expiry Date"
> msgstr "Data di Scadenza"
> msgid "Export Key"
> msgstr "Esporta la Chiave"
Minuscolo.
> msgid "_Key server:"
> msgstr "Server _della chiave:"
"Server _delle chiavi:"
> msgid ""
> "A copy of your secret key has been made to the file:\n"
> "\n"
> "\t\"%s\"\n"
> "\n"
> "This is sensitive information, and should be stored carefully\n"
> "(for example, in a floppy disk kept in a safe place)."
> msgstr ""
> "Una copia della vostra chiave segreta =E8 stata fatta nel file:\n"
> "\n"
> "\t\"%s\"\n"
> "\n"
> "Questa =E8 un'informazione sensibile, e dovrebbe essere memorizzata at=
tentamente\n"
> "(per esempio, in un floppy disk tenuto in un luogo sicuro)."
"Questa =E8 un'informazione importante e dovrebbe essere memorizzata
con attenzione (per esempio, in un floppy disk tenuto in un luogo sicuro)=
=2E"
> msgid "Backup Keys"
> msgstr "Backup delle Chiavi"
Non =E8 "Chiavi di backup"?
> msgid ""
> "In \"Passphrase\" and \"Repeat passphrase\"\n"
> "you must enter the same passphrase."
> msgstr ""
> "In \"Passphrase\" e \"Ripeti la passphrase\"\n"
> "dovete immettere la stessa passphrase."
"In \"Passphrase\" e \"Ripetere la passphrase\" =E8 necessario immettere
la stessa frase".
> #: src/keygendlg.c:234
> msgid "_Repeat passphrase: "
> msgstr "_Ripeti la passphrase: "
"_Ripetere la passphrase: "
> msgid ""
> "Please insert your full name.\n"
> "\n"
> "Your name will be part of the new key to make it easier for others to =
"
> "identify keys."
> msgstr ""
> "Per favore inserite il vostro nome completo.\n"
> "\n"
> "Il vostro nome sar=E0 parte della nuova chiave per facilitare agli alt=
ri "
> "l'identificazione delle chiavi."
"Inserire il proprio nome completo.
Il nome immesso far=E0 parte della nuova chiave per facilitare agli
altri l'identificazione delle chiavi."
> msgid "Your Name:"
> msgstr "Il Vostro Nome:"
Qualcuno si offenderebbe se chiedessimo semplicemente "Nome:"?
> msgid ""
> "Please insert your email address.\n"
> "\n"
> " Your email address will be part of the new key to make it easier for =
others "
> "to identify keys. If you have several email addresses, you can add fur=
ther "
> "email adresses later."
> msgstr ""
> "Per favore inserite il vostro indirizzo di posta.\n"
> "\n"
> "Il vostro indirizzo di posta sar=E0 parte della nuova chiave per facil=
itare
> agli altri"
> "l'identificazione delle chiavi. Se avete diversi indirizzi di posta,
> potete aggiungere"
> "nuovi indirizzi di posta pi=F9 tardi."
"Inserire il proprio indirizzo di posta.
L'inidrizzo immesso far=E0 parte della nuova chiave per facilitare agli
altri l'identificazione delle chiavi. Se si dispone di differenti=20
indirizzi di posta =E8 possibile aggiungerne altri in seguito."
> #: src/keygenwizard.c:187
> msgid "Your Email Address:"
> msgstr "Il Vostro Indirizzo di Posta:"
"Indirizzo di posta:"
> #. The string is empty or consists entirely of whitespace
> #: src/keygenwizard.c:202
> msgid "Please insert your email address"
> msgstr "Per favore inserite il vostro indirizzo di posta"
"=C8 necessario inserire il proprio indirizzo di posta"
> msgid ""
> "If you want you can supply a comment that further identifies the key t=
o "
> "other users. The comment is especially useful if you generate several =
keys "
> "for the same email address. The comment is completely optional. Leave =
it "
> "empty if you don't have a use for it."
> msgstr ""
> "Se volete potete fornire un commento che identifica ulteriormente la c=
hiave=20
> agli"
> "altri utenti. Il commento =E8 utile specialmente se generate diverse
> chiavi per lo"
> "stesso indirizzo di posta. Il commento =E8 completamente facoltativo.=
> Lasciatelo"
> "vuoto se non intendete usarlo."
"=C8 possibile fornire un commento che serva agli altri utenti per
identificare ulteriormente la chiave. Questo =E8 particolarmente utile se=
=20
si intende generare pi=F9 di una chiave per lo stesso indirizzo di posta.=
=20
Il commento =E8 assolutamente opzionale: lasciare il campo vuoto se non l=
o
si desidera utilizzare."
> msgid "Please choose a passphrase for the new key."
> msgstr "Per favore scegliete una passphrase per la nuova chiave."
"Scegliere una [...]"
> msgid "Repeat Passphrase: "
> msgstr "Ripeti la Passphrase: "
"Ripetere la passphrase:"
> msgid ""
> "In \"Passphrase\" and \"Repeat passphrase\",\n"
> "you must enter the same passphrase."
> msgstr ""
> "In \"Passphrase\" e \"Ripeti la passphrase\",\n"
> "dovete immettere la stessa passphrase."
"In \"Passphrase\" e \"Ripetere la passphrase\" =E8 necessario immettere
la stessa frase".
> msgid ""
> "You did not enter a passphrase.\n"
> "It is needed to protect your private key."
> msgstr ""
> "Non avete immesso una passphrase.\n"
> "E' necessaria per proteggere la vostra chiave privata."
"Non =E8 stata immessa alcuna passphrase. Tale frase =E8 necessaria per
proteggere la chiave privata."
> msgid ""
> "Warning: You have entered a passphrase\n"
> "that is obviously not secure.\n"
> "\n"
> "Please enter a new passphrase."
> msgstr ""
> "Attenzione: Avete immesso una passphrase\n"
> "che =E8 evidentemente non sicura.\n"
> "\n"
> "Per favore immettere una nuova passphrase."
"Attenzione: =E8 stata immessa una passphrase evidentemente poco sicura.
Immettere una nuova passphrase."
> msgid ""
> "It is recommended that you create a backup copy of your new key, once =
it has "
> "been generated.\n"
> "\n"
> "Do you want to create a backup copy?"
> msgstr ""
> "E' raccomandato che voi creiate una copia di backup della vostra nuova=
=20
> chiave, una volta"
> "che =E8 stata generata.\n"
> "\n"
> "Volete creare una copia di backup?"
"=C8 consigliabile creare una copia di backup della nuova chiave appena=20
generata. Si desidera creare una copia di salvataggio?"
> msgid ""
> "Your key is being generated.\n"
> "\n"
> "Even on fast computers this may take a while. Please be patient."
> msgstr ""
> "La vostra chiave sta per essere generata.\n"
> "\n"
> "Persino su computer veloci questo pu=F2 prendere un po' di tempo.
> Per favore siate pazienti."
"Generazione della chiave in corso.
Anche su computer potenti questa operazione potrebbe richiedere alcuni
minuti, quindi =E8 necessario pazientare."
> msgid ""
> "Congratulations!\n"
> "\n"
> "You have successfully generated a key. The key is indefinitely valid a=
nd has "
> "a length of 1024 bits."
> msgstr ""
> "Congratulazioni!\n"
> "\n"
> "Avete generato con successo una chiave. La chiave =E8 valida indefinit=
amente e ha "
> "una lunghezza di 1024 bit."
"=C8 stata generata con successo una chiave. La chiave =E8 valida
indefinitamente e ha una lunghezza di 1024 bit."
> msgid "Import Key"
> msgstr "Importa la Chiave"
> msgid "Key _ID:"
> msgstr "_ID della Chiave"
> msgid "_Key Server:"
> msgstr "Server della C_hiave"
Minuscolo.
> msgid "No keys selected"
> msgstr "Non ci sono chiavi selezionate"
Meglio "Nessuna chiave selezionata".
> msgid "Keyserver did not return any matching keys."
> msgstr "Il server della chiave non ha ritornato delle chiavi adatte."
"Il server delle chiavi non ha restituito nessuna chiave adatta."
> msgid "Key Validity"
> msgstr "Validit=E0 della Chiave"
> msgid "Owner Trust"
> msgstr "Fiducia nel Proprietario
Minuscolo.
> msgid ""
> "You have a secret key without the\n"
> "corresponding public key in your\n"
> "key ring. In order to use this key\n"
> "you will need to import the public\n"
> "key, too."
> msgstr ""
> "Avete una chiave segreta senza la\n"
> "corrispondente chiave pubblica nel vostro\n"
> "portachiavi. Per poter usare questa chiave\n"
> "avete bisogno di importare la chiave\n"
> "pubblica, anche."
"Nel portachiavi =E8 presente una chiave privata senza la corrispondente =
chiave pubblica. Per poter usare questa chiave =E8 necessario imporatre=20
anche la chiave pubblica."
> msgid "No keys selected for signing."
> msgstr "Non ci sono chiavi selezionate per la firma"
"Nessuna chiave selezionata per la firma"
> msgid "No private key for signing."
> msgstr "Nessuna chiave privata per la firma"
"Nessuna chiave privata per la firma"
> msgid "This key has already been signed with your own!"
> msgstr "Questa chiave =E8 gi=E0 stata firmata proprio con la vostra!
"Questa chiave =E8 gi=E0 stata firmata la vostra firma!"
> msgid "You haven't selected a default key to sign with!"
> msgstr "Non avete selezionato una chiave predefinita con cui firmare!"=
"Non =E8 stata selezionata nessuna chiave predefinita con cui firmare!"
> msgid "No keys selected to export."
> msgstr "Non ci sono chiavi selezionate per l'esportazione."
"Nessuna chiave selezionata per l'esportazione."
> msgid ""
> "You do not have a private key yet. Do you want to generate one now "
> "(recommended) or do it later?"
> msgstr ""
> "Non avete ancora una chiave privata. Volete generarne una ora "
> "(raccomandato) o farlo pi=F9 tardi?"
"Non si dispone di una chiave privata. Si desidera generarne una ora
(raccomandato) o farlo pi=F9 tardi?"
> msgid ""
> "You do not have a backup copy of your private key yet. Do you want=20
> to backup "
> "your key now (recommended) or do it later?"
> msgstr ""
> "Non avete ancora una copia di backup della vostra chiave privata.
> Volete fare il "
> "backup della vostra chiave ora (raccomandato) o farlo pi=F9 tardi?"
"Non si dispone di una copia di salvataggio della propria chiave
privata. Si desidera farne il backup ora (raccomandato) o farlo pi=F9 tar=
di?"
> msgid "/Keys/_Import Keys..."
> msgstr "/Chiavi/_Importa le Chiavi..."
> msgid "/Keys/E_xport Keys..."
> msgstr "/Chiavi/E_sporta le Chiavi..."
> msgid "/Keys/Export Keys..."
> msgstr "/Chiavi/Esporta le Chiavi..."
> msgid "/Keys/Delete Keys..."
> msgstr "/Chiavi/Elimina le Chiavi..."
> msgid "/Keys/Set Owner Trust..."
> msgstr "/Chiavi/Configura la Fiducia nel Proprietario..."
> msgid "/Keys/Sign Keys..."
> msgstr "/Chiavi/Firma le Chiavi..."
> msgid "/Keys/Edit Private Key..."
> msgstr "/Chiavi/Modifica la Chiave Privata..."
> msgid "Owner Trust:"
> msgstr "Fiducia nel Proprietario:"
> msgid "Key Validity:"
> msgstr "Validit=E0 della Chiave:"
> msgid "Key Type:"
> msgstr "Tipo di Chiave:"
> msgid "Import Keys"
> msgstr "Importa le Chiavi"
> msgid "Export Keys"
> msgstr "Esporta le Chiavi"
> msgid "export keys"
> msgstr "esporta le chiavi"
> msgid "Show Brief Keylist"
> msgstr "Mostra un sunto della Lista della Chiave"
> msgid "Show Key Details"
> msgstr "Mostra i Dettagli della Chiave"
> msgid "Open the File Manager"
> msgstr "Apre il Gestore di File"
> msgid "Selected Default Key:"
> msgstr "Chiave Predefinita Selezionata:"
> msgid "GNU Privacy Assistant - Keyring Editor"
> msgstr "GNU Privacy Assistant - Editor del Portachiavi"
> msgid "Keyring Editor"
> msgstr "Editor del Portachiavi"
> msgid "Sign Key"
> msgstr "Firma la Chiave"
Minuscolo.
> msgid ""
> "Check the name and fingerprint carefully to be sure that it really is =
the "
> "key you want to sign."
> msgstr ""
> "Controllate attentamente il nome e l'imporonta digitale per essere=20
> sicuri che veramente"
> "=E8 la chiave che volete firmare."
"Controllate attentamente il nome e l'impronta digitale per essere
sicuri che sia veramente la chiave che si desidera firmare."
(=C9 giusto tradurre il termine =ABfingerprint=BB? In fondo =E8 un termin=
e=20
tecnico e io non l'ho mai visto tradotto.)
> msgid "GPA: Loading keyring"
> msgstr "GPA: Caricamento del Portachiavi"
Minuscolo.
> msgid ""
> "You don't know how much to trust this user to verify other people's ke=
ys.\n"
> msgstr ""
> "Non sapete quanta fiducia dare a questo utente per verificare le chiav=
i=20
> di altre persone.\n"
"Non si conosce quanta fiducia dare a questo utente per verificare le=20
chiavi di altre persone.\n"
> msgid ""
> "You don't trust this user at all to verify the validity of other peopl=
e's "
> "keys at all.\n"
> msgstr ""
> "Non avete per niente fiducia in questo utente per verificare le chiavi=
=20
> di altre persone.\n"
"Non si ha alcuna fiducia in questo utente per verificare le chiavi
di altre persone.\n"
> msgid ""
> "You don't trust this user's ability to verify the validity of other pe=
ople's "
> "keys enough to consider keys valid based on his/her sole word.\n"
> "However, provided this user's key is valid, you will consider a key si=
gned "
> "by this user valid if it is also signed by at least other two marginal=
ly "
> "trusted users with valid keys\n"
> msgstr ""
> "Non vi fidate abbastanza della capacit=E0 di questo utente di verifica=
re=20
> la validit=E0 delle "
> "chiavi di altre persone per considerare valide le chiavi basate sulla =
> sola parola di lui/lei.\n"
> "Comunque, la chiave fornita da questo utente =E8 valida, considererete=
> valida una "
> "chiave firmata da questo utente se =E8 anche firmata come minimo da al=
tri
> due "
> "utenti marginalmente affidabili con chiavi valide.\n"
"La fiducia riposta nella capacit=E0 di questo utente di verificare
la validit=E0 delle chiavi di altre persone non =E8 sufficiente per=20
considerare valide le chiavi basate sulla sua sola parola.
Comunque, se la chiave fornita da questo utente =E8 valida, verr=E0=20
considerata valida qualsiasi chiave firmata da questo utente se =E8 anche=
=20
firmata da almeno altri due utenti marginalmente affidabili con chiavi=20
valide.\n"
> msgid ""
> "You trust this user's ability to verify the validity of other people's=
keys "
> "so much, that you'll consider valid any key signed by him/her, provide=
d this "
> "user's key is valid.\n"
> msgstr ""
> "Vi fidate cos=EC tanto della capacit=E0 di questo utente di verificare=
la=20
> validit=E0 delle "
> "chiavi di altre persone, che considererete valida qualsiasi chiave fir=
mata
> da lui/lei, a "
> "condizione che questa chiave dell'utente sia valida.\n"
"La fiducia riposta nella capacit=E0 di questo utente di verificare
la validit=E0 delle chiavi di altre persone =E8 sufficiente per considera=
re=20
valide le chiavi basate sulla sua sola parola, sempre che la sua chiave=20
sia valida."
> msgid ""
> "You consider this key valid, and trust the user so much that you will =
"
> "consider any key signed by him/her fully valid.\n"
> "\n"
> "(Warning: This is intended to be used for keys you own. Don't use it w=
ith "
> "other people's keys unless you really know what you are doing)\n"
> msgstr ""
> "Considerate valida questa chiave, e vi fidate cos=EC tanto dell'utente=
> che considererete "
> "qualsiasi chiave firmata da lui/lei pienamente valida.\n"
> "\n"
> "(Attenzione: Questo si presume venga usato proprio per le vostre
> chiavi. Non usatelo con "
> "chiavi di altre persone a meno che non sappiate realmente quello che
> state facendo)\n"
"Questa chiave viene considerata valida e la fiducia riposta in questo=20
utente =E8 talmente grande che ogni chiave da lui firmata sar=E0 consider=
ata
pienamente valida.
(Attenzione: questa funzione si presume venga usata solo per le proprie=20
chiavi. Ne =E8 scosigliato l'uso con chiavi di altre persone a meno che=20
non si sappia con certezza ci=F2 che si sta facendo)"
> msgid "Internal keyserver error"
> msgstr "Errore interno del server della chiave"
"Errore interno del server delle chiavi"
> msgid "Could not contact keyserver"
> msgstr "Impossibile contattare il server della chiave"
"Impossibile contattare il server delle chiavi"
> msgid "Unknown Error"
> msgstr "Errore Sconosciuto"
Minuscolo.
> msgid ""
> "Connecting to server \"%s\".\n"
> "Please wait."
> msgstr ""
> "Connessione al server \"%s\".\n"
> "Per favore attendere."
"Connessione al server \"%s\".\n"
"Attendere."
> msgid ""
> "An error ocurred while contacting the server:\n"
> "\n"
> "%s"
> msgstr ""
> "E' successo un errore mentre stavo contattando il server:\n"
> "\n"
> "%s"
"=C8 stato riscontrato un errore mentre si contattava il server:\n"
> msgid ""
> "There is no plugin available for the keyserver\n"
> "protocol you specified."
> msgstr ""
> "Non c'=E8 un plugin disponibile per il protocollo del\n"
> "server della chiave da voi specificato."
"Non c'=E8 nessun plugin disponibile per il protocollo utilizzato dal
server delle chiavi specificato."
> msgid "The keyserver you specified is not valid"
> msgstr "Il server della chiave specificato non =E8 valido"
"Il server delle chiavi specificato non =E8 valido"
> msgid "_Yes"
> msgstr "_Si"
"S=EC" (Mmhh, credo che ci fosse anche prima e di averlo saltato. Torna=20
indietro a controllare, passando dal via e ritirando le 20.000)
> msgid "Settings"
> msgstr "Configurazioni"
"Impostazioni"
> msgid "Expired Key"
> msgstr "Chiave Scaduta"
Minuscolo.
Finito. Correggi e ricontrolla...
Per domani la Divina Commedia. %o)
--=20
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima scelta.