Nautilus 2.2: ultimo appello

beatrice tp@lists.linux.it
Sun Jan 19 20:51:02 2003


On Sunday 19 January 2003, at 11:45, Luca Ferretti wrote:
> Se vi volesse andare di ricontrollarlo....

Ciao, mi sono permessa di darci un'occhiata.
Proprio per essere pignoli, ti segnalo alcune piccolezze, di alcune non
sono neanche sicura io... sono più che altro suggerimenti.

> # Questo ed i successivi riferiti ai caratteri erano di nautilus per GNOME1
> #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1
> msgid "F_onts"
> msgstr "F_onts"

Non dovrebbe essere Font senza plurale?

> #: data/browser.xml.h:20
> msgid "Countertop"
> msgstr "Sottosopra"

Se questo è un tipo di texture o di sfondo non potrebbe essere "fòrmica"
o qualcosa del genere? Countertop è anche la superficie di lavoro di un
mobile (counter) tipo quelli da cucina o da laboratorio.

> #: icons/gnome/gnome.xml.h:1
> msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment."
> msgstr "Un tema progettato per adattarsi bene al ambiente GNOME classico."

perche' non "all'ambiente"?

> #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:590
> #, c-format
> msgid ""
> "Error while moving.\n"
> "\n"
> "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or "
> "its parent folder."
> msgstr ""
> "Errore durante lo spostamento.\n"
> "\n"
> "Impossibile spostare perchè sono necessari permessi più elevati per «%s» o per la cartella di livello superiore."

perchè -> perché
anche in libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:605

> #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3525
> msgid "Opacity of the highlight for selected icons"
> msgstr "Opacitaì della evidenziazione per le icone selezionate"

Opacitaì -> Opacità

> #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:736
> msgid ""
> "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout "
> "and leave this item where you dropped it?"
> msgstr ""
> "Questa cartella usa una disposizione automatica degli oggetti. Passare alla "
> "disposizione manuale e lasciare gli oggetti dove sono stati trascinati?"

...lasciare quest'oggetto dove... (come hai messo poco piu' sopra)

> # :revi
> #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4254
> msgid ""
> "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
> "Choosing a script from the menu will run that script.\n"
> "\n"
> "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
> "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
> "content), scripts will be passed no parameters.\n"
> "\n"
> "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
> "which the scripts may use:\n"
> "\n"
> "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
> "files (only if local)\n"
> "\n"
> "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
> "\n"
> "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
> "\n"
> "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window"
> msgstr ""
[cut]
> "Quando sono eseguiti da una cartella locale, agli script verrà  passato il nome del file selezionato. Quando sono eseguiti da una cartella remota (per es. una cartella web o ftp), agli script non verrà passato alcun parametro.\n"

"verranno passati i nomi dei file selezionati..."? (c'e' anche un doppio
spazio dopo verra')

> "\n"
> "In ogni caso, le seguenti variabili d'ambiente impostate da Nautilus, potranno essere usate dagli script:\n"
> "\n"
> "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: (solo se in locale) percorsi dei file selezionati, delimitati da newline\n"
> "\n"
> "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI dei file selezionati, delimitati da newline\n"
> "\n"
> "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: posizione e dimensione della finestra corrente"

non c'e' la traduzione di
"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"

> #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200
> msgid ""
> "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You "
> "can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow "
> "your results."
> msgstr ""
> "Ogni file indicizzato sul computer corrisponde al criterio di ricerca che "
> "selezionato. Controllare la sintassi delle selezioni o aggiungere altri "
> "criteri per restringere i tuoi risultati."

"criterio di ricerca selezionato."?

> #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244
> msgid ""
> "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system.  "
> "Find can't access your index right now so a slower search will be performed "
> "that doesn't use the index."
> msgstr ""
> "Per svolgere ricerche veloci, \"Trova\" richiede un indice dei file nel "
> "sistema.  Trova non può accedere all'indice in questo momento, cosଠ"
> "effettuerà  una ricerca lenta che non usa l'indice."
                                                                    ^^^^^
?? (forse problemi miei con il set di caratteri)

> #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291
> msgid ""
> "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system.  No "
> "index is available right now. You can create an index by running \"medusa-"
> "indexd\" as root on the command line.  Until a complete index is available, "
> "searches will take several minutes."
> msgstr ""
> "Per effettuare una ricerca veloce, Find richiede un indice dei file nel tuo "
> "sistema.  Nessun è disponibile nessun indice in questo momento. Puoi
crearne "

"Non e' disponibile nessun indice..."

> "uno eseguendo \"medusa-indexd\" come root nella riga di comando.  Finchè un "

finchè -> finché, anche in 
src/file-manager/fm-search-list-view.c:298

> #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15
> msgid "Leave icons wherever they are dropped"
> msgstr "Lascia le icone dove sono stato trascinate"

stato -> state

> #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18
> msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
> msgstr ""
> "Riposiziona le icone per migliorare la disposizione nella finestra e per "
> "evitare la sovrapposizione di esse"

"...evitare la loro sovrapposizione" ?

> #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43
> msgid ""
> "Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
> "information will appear when zooming in closer."
> msgstr ""
> "Scegliere l'ordine di apparizione delle informazioni sotto i nomi delle "
> "icone. Maggiori informazioni vengono mostrate aumentando il livello di zoom"

..." l'ordine in cui appaiono le... " a me suona molto
meglio... apparizione mi fa pensare a fantasmi o ad attori, ma
probabilmente e' un problema mio :)

> #: src/nautilus-server-connect.c:457
> msgid ""
> "Glade file for the connect to server program is missing.\n"
> "Please check your installation of nautilus"
> msgstr ""
> "Manca il file glade del progamma per la connessione al server.\n"

progamma -> programma

> #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47
> msgid "Undo the last text change"
> msgstr "Annulla l'ultimo modifica al testo"

ultimo -> ultima

> #: src/nautilus-window-manage-views.c:1393
> msgid ""
> "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the "
> "search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa "
> "search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is "
> "running."
> msgstr ""
> "La ricerca non è disponibile in questo momento perché non c'è un indice o il "
> "servizio di ricerca non è in esecuzione. Assicurarsi di aver avviato il "
> "servizio di ricerca Medusa, e se non c'è un'indice che l'indicizzatore di "
> "Medusa sia in esecuzione."

un'indice -> un indice

> # non sicuro su forma verbalem, ma non so quando appare
> #: src/nautilus-window-manage-views.c:1645
> msgid "Contains a side pane view"
> msgstr "Contiente la vista di un riquadro laterale"

Contiente -> contiene

E per rompere definitivamente le scatole, ci sarebbero dei doppi spazi
in questi messaggi (quasi sempre dopo la a accentata, forse c'e' una
ragione?); magari puoi controllarli per una prossima versione.
libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1029
src/file-manager/fm-directory-view.c:4254
src/file-manager/fm-directory-view.c:4367
src/file-manager/fm-directory-view.c:4371
src/file-manager/fm-search-list-view.c:190
src/file-manager/fm-search-list-view.c:244
src/file-manager/fm-search-list-view.c:298
src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:15
libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123

È proprio un gran bel lavorone! Complimenti.

Ciao,
	beatrice.
-- 
L: It's got a nice smell: earthy, vibrant. I can taste the Italians' feet.
RICHARD: It's a Bordeaux. It's French.
LORELAI: Ah. What's an Italian foot doing in a French wine?
    Gilmore Girls - s1 ep14