Dubbi
Luca Ferretti
tp@lists.linux.it
Tue Jan 21 10:27:03 2003
On Tue, 2003-01-21 at 08:33, Roberto Rosselli Del Turco wrote:
> Francesco Potorti` wrote:
> >=20
> >>2) accelerator
> >=20
> >=20
> > Di solito scorciatoie.
>=20
> "Scorciatoia" non si usa per tradurre "shortcut"? Ricordo male se dico=20
> "tasti rapidi" (non particolarmente bello, IMHO)? Altrimenti non si=20
> distingue fra i due.
>=20
O acceleratore. Ma forse bisognerebbe discuterne un po'.
Cmq s=EC, =E8 necessario distinguere tra shortcut (Ctrl+S per salva) e
accelerator (Alt+ lettera sottolineata)
> Ciao
>=20
> --=20
> Roberto Rosselli Del Turco e-mail: rosselli@cisi.unito.it
> Dipartimento di Scienze rosselli@ling.unipi.it
> del Linguaggio Then spoke the thunder DA
> Universita' di Torino Datta: what have we given? (TSE)
>=20
> Hige sceal the heardra, heorte the cenre,
> mod sceal the mare, the ure maegen litlath. (Maldon 312-3)
>=20
>=20
> =20
> --=20
> principale: http://www.linux.it/tp/
> ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
--=20
L'ironia di questa mail =E8 a cura di "Microsoft Allegria".
=C8 vietato citare verbalmente e quotare ogni frase ritenuta divertente.=20