Dubbi

Luca Ferretti tp@lists.linux.it
Tue Jan 21 10:27:03 2003


On Tue, 2003-01-21 at 08:33, Roberto Rosselli Del Turco wrote:
> Francesco Potorti` wrote:
> >=20
> >>2) accelerator
> >=20
> >=20
> > Di solito scorciatoie.
>=20
> "Scorciatoia" non si usa per tradurre "shortcut"? Ricordo male se dico=20
> "tasti rapidi" (non particolarmente bello, IMHO)? Altrimenti non si=20
> distingue fra i due.
>=20


O acceleratore. Ma forse bisognerebbe discuterne un po'.

Cmq s=EC, =E8 necessario distinguere tra shortcut (Ctrl+S per salva) e
accelerator (Alt+ lettera sottolineata)

> Ciao
>=20
> --=20
> Roberto Rosselli Del Turco      e-mail:	rosselli@cisi.unito.it
> Dipartimento di Scienze			rosselli@ling.unipi.it
> del Linguaggio			Then spoke the thunder	DA
> Universita' di Torino		Datta: what have we given?  (TSE)
>=20
>    Hige sceal the heardra,     heorte the cenre,
>    mod sceal the mare,       the ure maegen litlath.  (Maldon 312-3)
>=20
>=20
> =20
> --=20
> principale: http://www.linux.it/tp/
> ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
--=20
L'ironia di questa mail =E8 a cura di "Microsoft Allegria".

=C8 vietato citare verbalmente e quotare ogni frase ritenuta divertente.=20