Altri dubbi
Roberto Rosselli Del Turco
tp@lists.linux.it
Tue Jan 21 10:42:24 2003
Salve a tutti,
ecco qualche altro piccolo dubbio di traduzione (gedit related, potrei
aggiungere):
1. body (riferito al testo, esclusi header e footer) = corpo del testo?
2. in inglese i plugin, comandi etc. vengono evidenziati con le
maiuscole ("Click here to activate the Foo Fie plugin"), qual'č il
metodo migliore per evidenziarli in italiano? usare la maiuscola
iniziale (... il plugin Foo fie)? e anche le virgolette basse (... il
plugin «Foo fie»)? (opterei per la seconda ipotesi)
3. una question di stile: come tradurreste le frasi che cominciano con
"Whether..."? (ad esempio, "Whether gedit should ...")
4. shell command = comando shell?
5. existing instance = instanza esistente? o c'č qualche termine meno
tecnico?
6. Wrap mode = Modalitą a capo o A capo automatico? soltanto A capo?
Ci vorrebbe qualche anima pia che si pigliasse la briga di scorrere gli
archivi della mailing list, individuare i casi in cui č stata concordata
una soluzione per termini/espressioni in inglese e inserirli nel
glossario...
Ciao
--
Roberto Rosselli Del Turco e-mail: rosselli@cisi.unito.it
Dipartimento di Scienze rosselli@ling.unipi.it
del Linguaggio Then spoke the thunder DA
Universita' di Torino Datta: what have we given? (TSE)
Hige sceal the heardra, heorte the cenre,
mod sceal the mare, the ure maegen litlath. (Maldon 312-3)