Altri dubbi

Roberto Rosselli Del Turco tp@lists.linux.it
Tue Jan 21 10:42:24 2003


Salve a tutti,
ecco qualche altro piccolo dubbio di traduzione (gedit related, potrei 
aggiungere):

1. body (riferito al testo, esclusi header e footer) = corpo del testo?

2. in inglese i plugin, comandi etc. vengono evidenziati con le 
maiuscole ("Click here to activate the Foo Fie plugin"), qual'č il 
metodo migliore per evidenziarli in italiano? usare la maiuscola 
iniziale (... il plugin Foo fie)? e anche le virgolette basse (... il 
plugin «Foo fie»)? (opterei per la seconda ipotesi)

3. una question di stile: come tradurreste le frasi che cominciano con 
"Whether..."? (ad esempio, "Whether gedit should ...")

4. shell command = comando shell?

5. existing instance = instanza esistente? o c'č qualche termine meno 
tecnico?

6. Wrap mode = Modalitą a capo o A capo automatico? soltanto A capo?

Ci vorrebbe qualche anima pia che si pigliasse la briga di scorrere gli 
archivi della mailing list, individuare i casi in cui č stata concordata 
una soluzione per termini/espressioni in inglese e inserirli nel 
glossario...

Ciao

-- 
Roberto Rosselli Del Turco      e-mail:	rosselli@cisi.unito.it
Dipartimento di Scienze			rosselli@ling.unipi.it
del Linguaggio			Then spoke the thunder	DA
Universita' di Torino		Datta: what have we given?  (TSE)

   Hige sceal the heardra,     heorte the cenre,
   mod sceal the mare,       the ure maegen litlath.  (Maldon 312-3)