Altri dubbi
Francesco Potorti`
tp@lists.linux.it
Tue Jan 21 12:39:38 2003
>1. body (riferito al testo, esclusi header e footer) = corpo del testo?
Sì,
>2. in inglese i plugin, comandi etc. vengono evidenziati con le
>maiuscole ("Click here to activate the Foo Fie plugin"), qual'è il
>metodo migliore per evidenziarli in italiano? usare la maiuscola
>iniziale (... il plugin Foo fie)? e anche le virgolette basse (... il
>plugin «Foo fie»)? (opterei per la seconda ipotesi)
Io lascerei la maiuscola. Perché no? È un nome proprio, giusto?
>3. una question di stile: come tradurreste le frasi che cominciano con
>"Whether..."? (ad esempio, "Whether gedit should ...")
Di solito si rigira la frase, pova a dare un apio di esempi.
>4. shell command = comando shell?
Sì, o comando di shell, o della shell.
>5. existing instance = instanza esistente? o c'è qualche termine meno
>tecnico?
La traduzione dev'essere tecnica quanto l'originale. Mi sembra che
quella che tu hai proposto sia perfetta.
>6. Wrap mode = Modalità a capo o A capo automatico? soltanto A capo?
Se è un a capo automatico va bene. Non vorrei che sia quando cerca un
testo in un documento e quando arriva in fondo torna in cima, anche
quello si chiama wrap mode.