Altri dubbi

Francesco Potorti` tp@lists.linux.it
Tue Jan 21 12:39:38 2003


>1. body (riferito al testo, esclusi header e footer) = corpo del testo?

Sì,

>2. in inglese i plugin, comandi etc. vengono evidenziati con le 
>maiuscole ("Click here to activate the Foo Fie plugin"), qual'è il 
>metodo migliore per evidenziarli in italiano? usare la maiuscola 
>iniziale (... il plugin Foo fie)? e anche le virgolette basse (... il 
>plugin «Foo fie»)? (opterei per la seconda ipotesi)

Io lascerei la maiuscola.  Perché no?  È un nome proprio, giusto?

>3. una question di stile: come tradurreste le frasi che cominciano con 
>"Whether..."? (ad esempio, "Whether gedit should ...")

Di solito si rigira la frase, pova a dare un apio di esempi.

>4. shell command = comando shell?

Sì, o comando di shell, o della shell.

>5. existing instance = instanza esistente? o c'è qualche termine meno 
>tecnico?

La traduzione dev'essere tecnica quanto l'originale.  Mi sembra che
quella che tu hai proposto sia perfetta.

>6. Wrap mode = Modalità a capo o A capo automatico? soltanto A capo?

Se è un a capo automatico va bene.  Non vorrei che sia quando cerca un
testo in un documento e quando arriva in fondo torna in cima, anche
quello si chiama wrap mode.