play ground
Andrea Celli
tp@lists.linux.it
Tue Jan 21 11:09:01 2003
Mi serve un suggerimento su come tradurre "playground" in Ktuberling,
un giochino per bambini.
Il termine in inglese indica il cortile della scuola, dove si esce
a fare ricreazione, o più in generale un parco di divertimenti.
Nel programmma indica un disegno base sul quale il bambino può
intervenire, aggiungendo elementi grafici, al puro scopo di
divertirsi un po'. Attualmente, ci sono una patata con gambe
e braccia con cui costruire caricature, un acquario e, ovviamente,
un pinguino.
Inizialmente lo avevo tradotto con "zona ricreativa".
Però, vedendolo nella beta, mi sembra bruttissimo.
Una traduzione sensata sarebbe qualcosa tipo "scena", "sfondo".
Però si perde completamente l'aspetto ludico del termine originale.
Qualcuno ha un suggerimento da darmi?
Trattandosi di un gioco, credo possa esserci molta libertà di traduzione.
Più che una precisione tecnica e letterale, conta che il bambino legga
i messaggi facilmente e giocosamente.
ciao, Andrea
PS. Se guardate il programma, noterete sicuramente un erroraccio.
L'ho già corretto.
Comunque pare che sia come una maledizione che grava su Ktuberling.
Nella documentazione tecnica, l'autore si è slanciato in un esempio
di traduzione in in italiano, facendo esattamente lo stesso errore. :-0