play ground
Francesco Marletta
tp@lists.linux.it
Tue Jan 21 11:27:02 2003
Il Tue, 21 Jan 2003 11:05:16 +0100
Andrea Celli ha scritto:
>
> Mi serve un suggerimento su come tradurre "playground" in Ktuberling,
> un giochino per bambini.
>
> Il termine in inglese indica il cortile della scuola, dove si esce
> a fare ricreazione, o più in generale un parco di divertimenti.
>
> Nel programmma indica un disegno base sul quale il bambino può
> intervenire, aggiungendo elementi grafici, al puro scopo di
> divertirsi un po'. Attualmente, ci sono una patata con gambe
> e braccia con cui costruire caricature, un acquario e, ovviamente,
> un pinguino.
>
> Inizialmente lo avevo tradotto con "zona ricreativa".
> Però, vedendolo nella beta, mi sembra bruttissimo.
>
> Una traduzione sensata sarebbe qualcosa tipo "scena", "sfondo".
> Però si perde completamente l'aspetto ludico del termine originale.
>
> Qualcuno ha un suggerimento da darmi?
> Trattandosi di un gioco, credo possa esserci molta libertà di
> traduzione. Più che una precisione tecnica e letterale, conta che il
> bambino legga i messaggi facilmente e giocosamente.
>
>
Scenario?
Campo di gioco? (brutto se deve disgnarci)
Ambientazione?
Francesco