Revisione: metacity
Lapo Calamandrei
tp@lists.linux.it
Tue Jan 21 18:24:01 2003
--=-tCvOTnp9EkR4IDcuuIkz
Content-Type: text/plain
Content-Transfer-Encoding: 7bit
Salve,
ecco a voi metacity, buon divertimento.
P.S.: apprezzate la fantasia
--
Lapo Calamandrei <lapo.calamandrei@virgilio.it>
--=-tCvOTnp9EkR4IDcuuIkz
Content-Disposition: attachment; filename=it.po
Content-Type: text/plain; name=it.po; charset=ISO-8859-1
Content-Transfer-Encoding: 8bit
# Italian translation of Metacity.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Pier Luigi Fiorini <plfiorini@libero.it>, 2002.
# Lapo Calamandrei <lapo.calamandrei@virgilio.it>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: metacity 2.3.55\n"
"POT-Creation-Date: 2003-01-20 22:01-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2002-05-02 20:31+0200\n"
"Last-Translator: Lapo Calamandrei <lapo.calamandrei@virgilio.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/tools/metacity-message.c:150
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Utilizzo: %s\n"
#: src/tools/metacity-message.c:174 src/util.c:128
msgid "Metacity was compiled without support for verbose mode\n"
msgstr "Metacity è stato compilato escludendo il supporto per "
"la modalità prolissa\n"
#: src/delete.c:60 src/delete.c:87 src/metacity-dialog.c:46
#: src/theme-parser.c:467
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as an integer"
msgstr "Impossibile analizzare \"%s\" come un intero"
#: src/delete.c:67 src/delete.c:94 src/metacity-dialog.c:53
#: src/theme-parser.c:476 src/theme-parser.c:530
#, c-format
msgid "Did not understand trailing characters \"%s\" in string \"%s\""
msgstr "I caratteri \"%s\" nella stringa \"%s\" risultano incomprensibili"
#: src/delete.c:125
#, c-format
msgid "Failed to parse message \"%s\" from dialog process\n"
msgstr "Errore nell'analisi del messaggio \"%s\" dal processo del dialogo\n"
#: src/delete.c:260
#, c-format
msgid "Error reading from dialog display process: %s\n"
msgstr "Errore di lettura dal processo della mappa delle aree di lavoro: %s\n"
#: src/delete.c:331
#, c-format
msgid ""
"Error launching metacity-dialog to ask about killing an application: %s\n"
msgstr ""
"Errore nell'esecuzione di metacity-dialog per richiedere se terminare un "
"applicazione: %s\n"
#: src/delete.c:429
#, c-format
msgid "Failed to get hostname: %s\n"
msgstr "Errore nell'acquisizione del nome host: %s\n"
#: src/display.c:279
#, c-format
msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n"
msgstr "Errore nell'apertura del display \"%s\" di X Window System\n"
#: src/errors.c:231
#, c-format
msgid ""
"Lost connection to the display '%s';\n"
"most likely the X server was shut down or you killed/destroyed\n"
"the window manager.\n"
msgstr ""
"Connessione al display \"%s\" persa;\n"
"molto probabilmente il server X è stato arrestato oppure è stato terminato o "
"distrutto il window manager.\n"
#: src/errors.c:238
#, c-format
msgid "Fatal IO error %d (%s) on display '%s'.\n"
msgstr "Errore %d di IO fatale (%s) relativo al display \"%s\".\n"
#: src/frames.c:1010
msgid "Close Window"
msgstr "Chiude la finestra"
#: src/frames.c:1013
msgid "Window Menu"
msgstr "Menù della finestra"
#: src/frames.c:1016
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimizza la finestra"
#: src/frames.c:1019
msgid "Maximize Window"
msgstr "Massimizza la finestra"
#: src/frames.c:1022
msgid "Unmaximize Window"
msgstr "Demassimizza la finestra"
#: src/keybindings.c:910
#, c-format
msgid ""
"Some other program is already using the key %s with modifiers %x as a "
"binding\n"
msgstr ""
"Qualche altro programma sta usando come associazione il tasto %s con " "modificatore %x\n"
#: src/keybindings.c:2246
#, c-format
msgid "Error launching metacity-dialog to print an error about a command: %s\n"
msgstr ""
"Errore nell'esecuzione di metacity-dialog per la stampa di un errore "
"relativo a un comando: %s\n"
#: src/keybindings.c:2277
#, c-format
msgid "No command %d has been defined.\n"
msgstr "Il comando %d non è stato definito.\n"
#: src/main.c:64
msgid ""
"metacity [--disable-sm] [--sm-save-file=FILENAME] [--display=DISPLAY] [--"
"replace] [--version]\n"
msgstr ""
"metacity [--disable-sm] [--sm-save-file=FILENAME] [--display=DISPLAY] [--"
"replace] [--version]\n"
#: src/main.c:71
#, c-format
msgid ""
"metacity %s\n"
"Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.\n"
"There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A "
"PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
#: src/main.c:326
#, c-format
msgid ""
"Could not find a theme! Be sure %s exists and contains the usual themes."
msgstr ""
"Non è stato trovato nessun tema! Assicurarsi che %s esista e contenga i temi "standart."
#: src/main.c:374
#, c-format
msgid "Failed to restart: %s\n"
msgstr "Riavvio fallito: %s\n"
#: src/menu.c:52
msgid "Mi_nimize"
msgstr "Mi_nimizza"
#: src/menu.c:53
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Ma_ssimizza"
#: src/menu.c:54
msgid "Unma_ximize"
msgstr "Dema_ssimizza"
#: src/menu.c:55
msgid "Roll _Up"
msgstr "Arr_otola"
#: src/menu.c:56
msgid "_Unroll"
msgstr "Sr_otola"
#: src/menu.c:57
msgid "_Move"
msgstr "_Muovi"
#: src/menu.c:58
msgid "_Resize"
msgstr "_Ridimensiona"
#. separator
#: src/menu.c:60
msgid "_Close"
msgstr "_Chiudi"
#. separator
#: src/menu.c:62
msgid "Put on _All Workspaces"
msgstr "Su _tutte le aree di lavoro"
#: src/menu.c:63
msgid "Only on _This Workspace"
msgstr "Solo in _questa area di lavoro"
#: src/menu.c:152 src/prefs.c:1669
#, c-format
msgid "Workspace %d"
msgstr "Area di lavoro %d"
#.
#. * Above name is a pointer into the Workspace struct. Here we make
#. * a copy copy so we can have our wicked way with it.
#.
#: src/menu.c:160
#, c-format
msgid "Workspace %s%d"
msgstr "Area di lavoro %s%d"
#: src/menu.c:353
#, c-format
msgid "Only on %s"
msgstr "Solo nell'area di lavoro %s"
#: src/menu.c:355
#, c-format
msgid "Move to %s"
msgstr "Sposta nell'area di lavoro %s"
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:105
msgid "Shift"
msgstr ""
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the control key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:111
msgid "Ctrl"
msgstr ""
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:117
msgid "Alt"
msgstr ""
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:123
msgid "Meta"
msgstr ""
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the super key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:129
msgid "Super"
msgstr ""
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:135
msgid "Hyper"
msgstr ""
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod2 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:141
msgid "Mod2"
msgstr ""
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod3 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:147
msgid "Mod3"
msgstr ""
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod4 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:153
msgid "Mod4"
msgstr ""
#. This is the text that should appear next to menu accelerators
#. * that use the mod5 key. If the text on this key isn't typically
#. * translated on keyboards used for your language, don't translate
#. * this.
#.
#: src/metaaccellabel.c:159
msgid "Mod5"
msgstr ""
#: src/metacity-dialog.c:86
#, c-format
msgid ""
"The window \"%s\" is not responding.\n"
"Force this application to exit?\n"
"(Any open documents will be lost.)"
msgstr ""
"La finestra \"%s\" non risponde. \n"
"Forzare l'uscita dell'applicazione?\n"
"(Tutti i dati non salvati andranno persi.)"
#: src/metacity-dialog.c:94
msgid "Kill application"
msgstr "Uccidi l'applicazione"
#: src/metacity-dialog.c:188
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: src/metacity-dialog.c:200
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: src/metacity-dialog.c:224
msgid ""
"These windows do not support \"save current setup\" and will have to be "
"restarted manually next time you log in."
msgstr ""
"Queste finestre non supportano \"save current setup\" e devono essere "
"riavviate manualmente al prossimo log in."
#: src/metacity-dialog.c:276
#, c-format
msgid ""
"There was an error running \"%s\":\n"
"%s."
msgstr ""
"Errore nell'esecuzione di \"%s\":\n"
"%s."
#: src/metacity.desktop.in.h:1
msgid "Metacity"
msgstr "Metacity"
#: src/metacity.schemas.in.h:1
msgid "(Not implemented) Navigation works in terms of applications not windows"
msgstr ""
"(Non implementato) La navigazione funziona a livello applicazione, non a "
"livello finestra"
#: src/metacity.schemas.in.h:2
msgid ""
"A font description string describing a font for window titlebars. The size "
"from the description will only be used if the titlebar_font_size option is "
"set to 0, however. Also, this option is disabled if the "
"titlebar_uses_desktop_font option is set to true. By default, titlebar_font "
"is unset, causing Metacity to fall back to the desktop font even if "
"titlebar_uses_desktop_font is false."
msgstr ""
"Una stringa di descrizione dei font specifica i caratteri per la barra del "
"titolo della finestra. Comunque, la dimensione specificata verrà utilizzata "
"solo se l'opzione titlebar_font_size è impostata a 0. Inoltre, questa "
"opzione è disabilitata se titlebar_uses_desktop_font è impostata come \"vero"
"\". Per default l'opzione titlebar_font non è impostata e per questo "
"Metacity utilizzera i caratteri del desktop anche se "
"titlebar_uses_desktop_font è \"falso\"."
#: src/metacity.schemas.in.h:3
msgid "Action on title bar double-click"
msgstr "Azione per il doppio click sulla barra del titolo"
#: src/metacity.schemas.in.h:4
msgid "Activate window menu"
msgstr "Attiva il menù della finestra"
#: src/metacity.schemas.in.h:5
msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
msgstr "Disposizione dei pulsanti sulla barra del titolo"
#: src/metacity.schemas.in.h:6
msgid ""
"Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such "
"as \"menu:minimize,maximize,close\"; the colon separates the left corner of "
"the window from the right corner, and the button names are comma-separated. "
"Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are silently ignored "
"so that buttons can be added in future metacity versions without breaking "
"older versions."
msgstr ""
"Disposizione dei pulsanti sulla barra del titolo. Il valore deve essere una "
"stringa, tipo \"menu:minimize,maximize,clore\". I due punti separano "
"l'angolo sinistro della finestra dal destro, i nomi dei pulsanti devono "
"essere separati da virgole. Non sono ammessi nomi duplicati. I nomi "
"sconosciuti verranno ignorati in modo che nuovi pulsanti possano essere "
"aggiunti alle versioni futuri di metacity, senza precludere la compatibilità "
"con le versioni pià vecchie."
#: src/metacity.schemas.in.h:7
msgid "Automatically raises the focused window"
msgstr "Porta in primo piano automaticamente le finestre che hanno il focus"
#: src/metacity.schemas.in.h:8
msgid ""
"Clicking a window while holding down this modifier key will move the window "
"(left click), resize the window (middle click), or show the window menu "
"(right click). Modifier is expressed as \"<Alt>\" or \"<Super>\" "
"for example."
msgstr ""
"Cliccare una finestra mentra questo tasto modificatore è premuto fa muovere "
"la finestra (tasto sinistro), ridimensionare la finestra (tasto centrale) o "
"visualizzare il menù della finestra (tasto destro). Ad esempio il "
"modificatore è definito come \"<Alt>\" o \"<Super>\"."
#: src/metacity.schemas.in.h:9
msgid "Close a window"
msgstr "Chiude una finestra"
#: src/metacity.schemas.in.h:10
msgid "Commands to run in response to keybindings"
msgstr "Comandi da eseguire in corrispondenza delle scorciatorie"
#: src/metacity.schemas.in.h:11
msgid "Current theme"
msgstr "Tema corrente"
#: src/metacity.schemas.in.h:12
msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option"
msgstr "Ritardo in millisecondi per l'opzione di \"auto raise\""
#: src/metacity.schemas.in.h:13
msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications"
msgstr ""
"Disabilita le funzioni richieste da applicazioni vecchie o non funzionanti"
#: src/metacity.schemas.in.h:14
msgid "Hide all windows and focus desktop"
msgstr "Nascondi tutte le finestre e da il focus al desktop"
#: src/metacity.schemas.in.h:15
msgid ""
"If true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then the "
"focused window will be automatically raised after a delay (the delay is "
"specified by the auto_raise_delay key)."
msgstr ""
"Se vero e la modalità di focus è \"sloppy\" o \"mouse\" la finestra con il "
"focus verrà automaticamente portata in primo piano dopo un ritardo "
"specificato (secondo la chiave auto_raise_delay)."
#: src/metacity.schemas.in.h:16
msgid ""
"If true, ignore the titlebar_font option, and use the standard application "
"font for window titles."
msgstr ""
"Se vero ignora il l'opzione titlebar_font e utilizza il carattere delle "
"applicazioni per i titoli delle finestre."
#: src/metacity.schemas.in.h:17
msgid ""
"If true, then Metacity works in terms of applications rather than windows. "
"The concept is a bit abstract, but in general an application-based setup is "
"more like the Mac and less like Windows. When you focus a window in "
"application-based mode, all the windows in the application will be raised. "
"Also, in application-based mode, focus clicks are not passed through to "
"windows in other applications. The existence of this setting is somewhat "
"questionable. But it's better than having settings for all the specific "
"details of application-based vs. window-based, e.g. whether to pass through "
"clicks. Also, application-based mode is largely unimplemented at the moment."
msgstr ""
"Se vero Metacity funziona in termini di applicazioni invece che di finestre. "
"Il concetto è un po' asctratto, ma in generale una configurazione in base "
"alle applicazioni e più simile al Mac e meno simile a Windows. Quando una "
"finestra riceve il focus, nella modalità in base alle applicazioni, tutte le "
"finestre dell'applicazione vengono \"alzate\". Inoltre in questa modalità i "
"click per l'assegnazione del focus non vengono passati dalla finestra "
"all'applicazione.L'esistenza di questa opzione è quantomeno questionabile, "
"ma è meglio che avere settaggi per tutte le peculiarità specifiche delle "
"modalità in base alle applicazioni e in base alle finestre. La modalità in "
"base alle applicazioni è largamente non implementata."
#: src/metacity.schemas.in.h:18
msgid "Lower window below other windows"
msgstr "Abbassa la finestra al disotto delle altre"
#: src/metacity.schemas.in.h:19
msgid "Maximize a window"
msgstr "Massimizza la finestra"
#: src/metacity.schemas.in.h:20
msgid "Maximize window horizontally"
msgstr "Massimizza orizzontalmente la finestra"
#: src/metacity.schemas.in.h:21
msgid "Maximize window vertically"
msgstr "Massimizza verticalmente la finestra"
#: src/metacity.schemas.in.h:22
msgid "Minimize a window"
msgstr "Minimizza la finestra"
#: src/metacity.schemas.in.h:23
msgid "Modifier to use for modified window click actions"
msgstr ""
"Modificatore da utilizzare per le azioni sulle finestre con i pulsanti "
"del mouse"
#: src/metacity.schemas.in.h:24
msgid "Move a window"
msgstr "Muovi la finestra"
#: src/metacity.schemas.in.h:25
msgid "Move backward between panels and the desktop immediately"
msgstr "Sposta, in senso contrario, il focus tra i panneli ed il desktop"
#: src/metacity.schemas.in.h:26
msgid "Move backwards between panels and the desktop with popup"
msgstr ""
"Sposta, in senso contrario, il focus tra i pannelli ed il desktop "
"con il dialogo popup"
#: src/metacity.schemas.in.h:27
msgid "Move backwards between windows immediately"
msgstr ""
"Sposta, in senso contrario, il focus tra le finestre"
#: src/metacity.schemas.in.h:28
msgid "Move between panels and the desktop immediately"
msgstr "Sposta il focus tra i pannelli ed il desktop"
#: src/metacity.schemas.in.h:29
msgid "Move between panels and the desktop with popup"
msgstr ""
"Sposta il focus tra i pannelli ed il desktop con il dialogo popup"
#: src/metacity.schemas.in.h:30
msgid "Move between windows immediately"
msgstr "Sposta il focus tra le finestre"
#: src/metacity.schemas.in.h:31
msgid "Move between windows with popup"
msgstr "Sposta il focus tra le finestre con il dialogo popup"
#: src/metacity.schemas.in.h:32
msgid "Move focus backwards between windows using popup display"
msgstr ""
"Sposta, in senso contrario, il focus tra le finestre con il dialogo popup"
#: src/metacity.schemas.in.h:33
msgid "Move window one workspace down"
msgstr "Sposta nell'area di lavoro in basso"
#: src/metacity.schemas.in.h:34
msgid "Move window one workspace to the left"
msgstr "Sposta nell'area di lavoro a sinistra"
#: src/metacity.schemas.in.h:35
msgid "Move window one workspace to the right"
msgstr "Sposta nell'area di lavoro a destra"
#: src/metacity.schemas.in.h:36
msgid "Move window one workspace up"
msgstr "Sposta nell'area di lavoro in alto"
#: src/metacity.schemas.in.h:37
msgid "Move window to workspace 1"
msgstr "Sposta nell'area di lavoro 1"
#: src/metacity.schemas.in.h:38
msgid "Move window to workspace 10"
msgstr "Sposta nell'area di lavoro 10"
#: src/metacity.schemas.in.h:39
msgid "Move window to workspace 11"
msgstr "Sposta nell'area di lavoro 11"
#: src/metacity.schemas.in.h:40
msgid "Move window to workspace 12"
msgstr "Sposta nell'area di lavoro 12"
#: src/metacity.schemas.in.h:41
msgid "Move window to workspace 2"
msgstr "Sposta nell'area di lavoro 2"
#: src/metacity.schemas.in.h:42
msgid "Move window to workspace 3"
msgstr "Sposta nell'area di lavoro 3"
#: src/metacity.schemas.in.h:43
msgid "Move window to workspace 4"
msgstr "Sposta nell'area di lavoro 4"
#: src/metacity.schemas.in.h:44
msgid "Move window to workspace 5"
msgstr "Sposta nell'area di lavoro 5"
#: src/metacity.schemas.in.h:45
msgid "Move window to workspace 6"
msgstr "Sposta nell'area di lavoro 6"
#: src/metacity.schemas.in.h:46
msgid "Move window to workspace 7"
msgstr "Sposta nell'area di lavoro 7"
#: src/metacity.schemas.in.h:47
msgid "Move window to workspace 8"
msgstr "Sposta nell'area di lavoro 8"
#: src/metacity.schemas.in.h:48
msgid "Move window to workspace 9"
msgstr "Sposta nell'area di lavoro 9"
#: src/metacity.schemas.in.h:49
msgid "Name of workspace"
msgstr "Nome dell'area di lavoro"
#: src/metacity.schemas.in.h:50
msgid "Number of workspaces"
msgstr "Numero delle aree di lavoro"
#: src/metacity.schemas.in.h:51
msgid ""
"Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum (to "
"prevent accidentally destroying your desktop by asking for 34 million "
"workspaces)."
msgstr ""
"Numero delle aree di lavoro. Deve essere maggiore di zero ed avere un limite "
"massimo stabilito (per evitare di distruggere il desktop richiedendo 34 "
"milioni di aree di lavoro)."
#: src/metacity.schemas.in.h:52
msgid "Raise obscured window, otherwise lower"
msgstr ""
"Porta la finestra in primo piano se è coperta, altrimenti in sfondo"
#: src/metacity.schemas.in.h:53
msgid "Raise window above other windows"
msgstr "Porta la finestra in primo piano"
#: src/metacity.schemas.in.h:54
msgid "Resize a window"
msgstr "Ridimensiona la finestra"
#: src/metacity.schemas.in.h:55
msgid "Run a defined command"
msgstr "Esegui un comando stabilito"
#: src/metacity.schemas.in.h:56
msgid ""
"Some applications break specifications in ways that result in window manager "
"misfeatures. For example, ideally Metacity would place all dialogs in a "
"consistent position with respect to their parent window. This requires "
"ignoring application-specified positions for dialogs. But some versions of "
"Java/Swing mark their popup menus as dialogs, so Metacity has to disable "
"dialog positioning to allow menus to work in broken Java applications. There "
"are several other examples like this. This option puts Metacity in full-on "
"Correct mode, which perhaps gives a moderately nicer UI if you don't need to "
"run any broken apps. Sadly, workarounds must be enabled by default; the real "
"world is an ugly place. Some of the workarounds are workarounds for "
"limitations in the specifications themselves, so sometimes a bug in no-"
"workarounds mode won't be fixable without amending a spec."
msgstr ""
"Alcune applicazioni non seguono le specifiche in modo da far sì che il "
"gestore delle finestre si comporti erroneamente. Per esempio Metacity, "
"idealmente, posizionerebbe tutti i dialogi in modo consistente con la "
"finestra dell'applicazione che li genera. Ciò comporta che la posizione "
"richiesta dall'applicazione per tali dialoghi venga ignorata. Aalcune "
"versioni di Java/Swing, però, marcano i propri menù a tendina come dialogi, "
"così Metacity deve disabilitare il posizionamento degli stessi per fare in "
"modo che funzionino correttamente. Disabilitare questa opzione fa sì che "
"Metacity funzioni in modalità corretta che permette di avere una interfaccia "
"moderatamente migliore se non è necessario eseguire applicazioni buggate. "
"Tristemente il mondo reale non è un posto ideale e quindi questa opzione è "
"abilitata per default. Alcune di queste funzioni abilitate servono per "
"aggirare limitazioni delle specifiche stesse, così è possibile che dei bug "
"nella modalità corretta non siano risolvibili che tramite cambiamenti o "
"aggiunte alle specifiche."
#: src/metacity.schemas.in.h:57
msgid "Switch to workspace 1"
msgstr "Vai all'area di lavoro 1"
#: src/metacity.schemas.in.h:58
msgid "Switch to workspace 10"
msgstr "Vai all'area di lavoro 10"
#: src/metacity.schemas.in.h:59
msgid "Switch to workspace 11"
msgstr "Vai all'area di lavoro 11"
#: src/metacity.schemas.in.h:60
msgid "Switch to workspace 12"
msgstr "Vai all'area di lavoro 12"
#: src/metacity.schemas.in.h:61
msgid "Switch to workspace 2"
msgstr "Vai all'area di lavoro 2"
#: src/metacity.schemas.in.h:62
msgid "Switch to workspace 3"
msgstr "Vai all'area di lavoro 3"
#: src/metacity.schemas.in.h:63
msgid "Switch to workspace 4"
msgstr "Vai all'area di lavoro 4"
#: src/metacity.schemas.in.h:64
msgid "Switch to workspace 5"
msgstr "Vai all'area di lavoro 5"
#: src/metacity.schemas.in.h:65
msgid "Switch to workspace 6"
msgstr "Vai all'area di lavoro 6"
#: src/metacity.schemas.in.h:66
msgid "Switch to workspace 7"
msgstr "Vai all'area di lavoro 7"
#: src/metacity.schemas.in.h:67
msgid "Switch to workspace 8"
msgstr "Vai all'area di lavoro 8"
#: src/metacity.schemas.in.h:68
msgid "Switch to workspace 9"
msgstr "Vai all'area di lavoro 9"
#: src/metacity.schemas.in.h:69
msgid "Switch to workspace above this one"
msgstr "Vai all'area di lavoro in alto"
#: src/metacity.schemas.in.h:70
msgid "Switch to workspace below this one"
msgstr "Vai all'area di lavoro in basso"
#: src/metacity.schemas.in.h:71
msgid "Switch to workspace on the left"
msgstr "Vai all'area di lavore a sinistra"
#: src/metacity.schemas.in.h:72
msgid "Switch to workspace on the right"
msgstr "Vai all'area di lavoro a destra"
#: src/metacity.schemas.in.h:73
msgid ""
"The /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N keys define keybindings "
"that correspond to these commands. Pressing the keybinding for run_command_N "
"will execute command_N."
msgstr ""
"La chiave /apps/metacity/global_keybindings/run_command_N definisce la "
"scorciatoiada tastiera che corrispone a questi comandi. Premendo i tasti "
"della scorciatoria corrispondente alla chiave run_command_N, verrà eseguito "
"il comando command_N."
#: src/metacity.schemas.in.h:74
msgid ""
"The keybinding that runs the correspondingly-numbered command in /apps/"
"metacity/keybinding_commands The format looks like \"<Control>a\" or "
"\"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower "
"or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<"
"Ctrl>\". If you set the option to the special string \"disabled\", then "
"there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Scorciatoia che esegue il comando con numero corrispondente in /apps/"
"metacity/keybinding_commands. Il formato è \"<Control$gt;a\" oppure \"<"
"Shift><Alt>F1\". E' consentito l'utilizzo di lettere maiuscole, "
"minuscole e anche di abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". "
"Se l'opzione viene impostata \"disabled\", allora non ci sarà nessuna "
"scorciatoia per questa azione."
#: src/metacity.schemas.in.h:75
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace above the current workspace. "
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. "
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Scorciatoia per sportarsi nell'area di lavoro in alto
a quella attuale. Il "
"formato è \"<Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". E' "
"consentito l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di "
"abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione viene "
"impostata \"disabled\", allora non ci sarà nessuna scorciatoia per questa "
"azione."
#: src/metacity.schemas.in.h:76
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace below the current workspace. "
"The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. "
"The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Scorciatoia per sportarsi nell'area di lavoro in basso a quella attuale. Il "
"formato è \"<Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". E' "
"consentito l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di "
"abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione viene "
"impostata \"disabled\", allora non ci sarà nessuna scorciatoia per questa "
"azione."
#: src/metacity.schemas.in.h:77
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace on the left of the current "
"workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
"Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
"also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
"the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Scorciatoia per sportarsi nell'area di lavoro a sinistra di quella attuale. "
"Il formato è \"<Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". E' "
"consentito l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di "
"abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione viene "
"impostata \"disabled\", allora non ci sarà nessuna scorciatoia per questa "
"azione."
#: src/metacity.schemas.in.h:78
msgid ""
"The keybinding that switches to the workspace on the right of the current "
"workspace. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
"Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
"also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
"the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Scorciatoia per sportarsi nell'area di lavoro a destra di quella attuale. Il "
"formato è \"<Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". E' "
"consentito l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di "
"abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione viene "
"impostata \"disabled\", allora non ci sarà nessuna scorciatoia per questa "
"azione."
#: src/metacity.schemas.in.h:79
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 1. The format looks like \"<"
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Scorciatoia per sportarsi nell'area di lavoro 1. Il formato è \"<Control"
"$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". E' consentito l'utilizzo di "
"lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o "
"\"<Ctrl>\". Se l'opzione viene impostata \"disabled\", allora non ci "
"sarà nessuna scorciatoia per questa azione."
#: src/metacity.schemas.in.h:80
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 10. The format looks like \"<"
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Scorciatoia per sportarsi nell'area di lavoro 10. Il formato è \"<Control"
"$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". E' consentito l'utilizzo di "
"lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o "
"\"<Ctrl>\". Se l'opzione viene impostata \"disabled\", allora non ci "
"sarà nessuna scorciatoia per questa azione."
#: src/metacity.schemas.in.h:81
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 11. The format looks like \"<"
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Scorciatoia per sportarsi nell'area di lavoro 11. Il formato è \"<Control"
"$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". E' consentito l'utilizzo di "
"lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o "
"\"<Ctrl>\". Se l'opzione viene impostata \"disabled\", allora non ci "
"sarà nessuna scorciatoia per questa azione."
#: src/metacity.schemas.in.h:82
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 12. The format looks like \"<"
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Scorciatoia per sportarsi nell'area di lavoro 12. Il formato è \"<Control"
"$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". E' consentito l'utilizzo di "
"lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o "
"\"<Ctrl>\". Se l'opzione viene impostata \"disabled\", allora non ci "
"sarà nessuna scorciatoia per questa azione."
#: src/metacity.schemas.in.h:83
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 2. The format looks like \"<"
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Scorciatoia per sportarsi nell'area di lavoro 2. Il formato è \"<Control"
"$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". E' consentito l'utilizzo di "
"lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o "
"\"<Ctrl>\". Se l'opzione viene impostata \"disabled\", allora non ci "
"sarà nessuna scorciatoia per questa azione."
#: src/metacity.schemas.in.h:84
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 3. The format looks like \"<"
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Scorciatoia per sportarsi nell'area di lavoro 3. Il formato è \"<Control"
"$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". E' consentito l'utilizzo di "
"lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o "
"\"<Ctrl>\". Se l'opzione viene impostata \"disabled\", allora non ci "
"sarà nessuna scorciatoia per questa azione."
#: src/metacity.schemas.in.h:85
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 4. The format looks like \"<"
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Scorciatoia per sportarsi nell'area di lavoro 4. Il formato è \"<Control"
"$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". E' consentito l'utilizzo di "
"lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o "
"\"<Ctrl>\". Se l'opzione viene impostata \"disabled\", allora non ci "
"sarà nessuna scorciatoia per questa azione."
#: src/metacity.schemas.in.h:86
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 5. The format looks like \"<"
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Scorciatoia per sportarsi nell'area di lavoro 5. Il formato è \"<Control"
"$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". E' consentito l'utilizzo di "
"lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o "
"\"<Ctrl>\". Se l'opzione viene impostata \"disabled\", allora non ci "
"sarà nessuna scorciatoia per questa azione."
#: src/metacity.schemas.in.h:87
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 6. The format looks like \"<"
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Scorciatoia per sportarsi nell'area di lavoro 6. Il formato è \"<Control"
"$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". E' consentito l'utilizzo di "
"lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o "
"\"<Ctrl>\". Se l'opzione viene impostata \"disabled\", allora non ci "
"sarà nessuna scorciatoia per questa azione."
#: src/metacity.schemas.in.h:88
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 7. The format looks like \"<"
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Scorciatoia per sportarsi nell'area di lavoro 7. Il formato è \"<Control"
"$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". E' consentito l'utilizzo di "
"lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o "
"\"<Ctrl>\". Se l'opzione viene impostata \"disabled\", allora non ci "
"sarà nessuna scorciatoia per questa azione."
#: src/metacity.schemas.in.h:89
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 8. The format looks like \"<"
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Scorciatoia per sportarsi nell'area di lavoro 8. Il formato è \"<Control"
"$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". E' consentito l'utilizzo di "
"lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o "
"\"<Ctrl>\". Se l'opzione viene impostata \"disabled\", allora non ci "
"sarà nessuna scorciatoia per questa azione."
#: src/metacity.schemas.in.h:90
msgid ""
"The keybinding that switches to workspace 9. The format looks like \"<"
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Scorciatoia per sportarsi nell'area di lavoro 9. Il formato è \"<Control"
"$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". E' consentito l'utilizzo di "
"lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o "
"\"<Ctrl>\". Se l'opzione viene impostata \"disabled\", allora non ci "
"sarà nessuna scorciatoia per questa azione."
#: src/metacity.schemas.in.h:91
msgid ""
"The keybinding used to activate the window menu. The format looks like \"<"
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Scorciatoia per far comparire il menù della finestra. Il formato è \"<"
"Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". E' consentito "
"l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo "
"\"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione viene impostata \"disabled"
"\", allora non ci sarà nessuna scorciatoia per questa azione."
#: src/metacity.schemas.in.h:92
msgid ""
"The keybinding used to close a window. The format looks like \"<"
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Scorciatoia per chiudere la finestra. Il formato è \"<Control$gt;a\" "
"oppure \"<Shift><Alt>F1\". E' consentito l'utilizzo di lettere "
"maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o \"<"
"Ctrl>\". Se l'opzione viene impostata \"disabled\", allora non ci sarà "
"nessuna scorciatoia per questa azione."
#: src/metacity.schemas.in.h:93
msgid ""
"The keybinding used to enter \"move mode\" and begin moving a window using "
"the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
"<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Scorciatoia per attivare la modalita \"spostamento\" e cominciare a muovere "
"la finestra utilizzando la tastiera. Il formato è \"<Control$gt;a\" "
"oppure \"<Shift><Alt>F1\". E' consentito l'utilizzo di lettere "
"maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o \"<"
"Ctrl>\". Se l'opzione viene impostata \"disabled\", allora non ci sarà "
"nessuna scorciatoia per questa azione."
#: src/metacity.schemas.in.h:94
msgid ""
"The keybinding used to enter \"resize mode\" and begin resizing a window "
"using the keyboard. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
"Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Scorciatoia per attivare la modalita \"ridimensionamento\" e cominciare a "
"ridimensionare la finestra utilizzando la tastiera. Il formato è \"<"
"Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". E' consentito "
"l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo "
"\"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione viene impostata \"disabled"
"\", allora non ci sarà nessuna scorciatoia per questa azione."
#: src/metacity.schemas.in.h:95
msgid ""
"The keybinding used to hide all normal windows and set the focus to the "
"desktop background. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
"Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Scorciatoia nascondere tutte le finestre normali assegnare il focus al "
"desktop. Il formato è \"<Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>"
"F1\". E' consentito l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di "
"abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione viene "
"impostata \"disabled\", allora non ci sarà nessuna scorciatoia per questa "
"azione."
#: src/metacity.schemas.in.h:96
msgid ""
"The keybinding used to maximize a window The format looks like \"<"
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Scorciatoia per massimizzare la finestra. Il formato è \"<Control$gt;a\" "
"oppure \"<Shift><Alt>F1\". E' consentito l'utilizzo di lettere "
"maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o \"<"
"Ctrl>\". Se l'opzione viene impostata \"disabled\", allora non ci sarà "
"nessuna scorciatoia per questa azione."
#: src/metacity.schemas.in.h:97
msgid ""
"The keybinding used to minimize a window. The format looks like \"<"
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Scorciatoia per minimizzare la finestra. Il formato è \"<Control$gt;a\" "
"oppure \"<Shift><Alt>F1\". E' consentito l'utilizzo di lettere "
"maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o \"<"
"Ctrl>\". Se l'opzione viene impostata \"disabled\", allora non ci sarà "
"nessuna scorciatoia per questa azione."
#: src/metacity.schemas.in.h:98
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace down. The format looks "
"like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is "
"fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such "
"as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Scorciatoia per spostare la finestra nell'area di lavoro in basso. Il "
"formato è \"<Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". E' "
"consentito l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di "
"abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione viene "
"impostata \"disabled\", allora non ci sarà nessuna scorciatoia per questa "
"azione."
#: src/metacity.schemas.in.h:99
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace to the left. The format "
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser "
"is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
"such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Scorciatoia per spostare la finestra nell'area di lavoro a sinistra. Il "
"formato è \"<Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". E' "
"consentito l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di "
"abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione viene "
"impostata \"disabled\", allora non ci sarà nessuna scorciatoia per questa "
"azione."
#: src/metacity.schemas.in.h:100
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace to the right. The format "
"looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser "
"is fairly liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations "
"such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the "
"special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
"action."
msgstr ""
"Scorciatoia per spostare la finestra nell'area di lavoro a destra. Il "
"formato è \"<Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". E' "
"consentito l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di "
"abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione viene "
"impostata \"disabled\", allora non ci sarà nessuna scorciatoia per questa "
"azione."
#: src/metacity.schemas.in.h:101
msgid ""
"The keybinding used to move a window one workspace up. The format looks like "
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Scorciatoia per spostare la finestra nell'area di lavoro in alto. Il formato "
"è \"<Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". E' consentito "
"l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo "
"\"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione viene impostata \"disabled"
"\", allora non ci sarà nessuna scorciatoia per questa azione."
#: src/metacity.schemas.in.h:102
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 1. The format looks like "
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Scorciatoia per spostare la finestra nell'area di lavoro 1. Il formato è "
"\"<Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". E' consentito "
"l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo "
"\"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione viene impostata \"disabled"
"\", allora non ci sarà nessuna scorciatoia per questa azione."
#: src/metacity.schemas.in.h:103
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 10. The format looks like "
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Scorciatoia per spostare la finestra nell'area di lavoro 10. Il formato è "
"\"<Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". E' consentito "
"l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo "
"\"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione viene impostata \"disabled"
"\", allora non ci sarà nessuna scorciatoia per questa azione."
#: src/metacity.schemas.in.h:104
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 11. The format looks like "
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Scorciatoia per spostare la finestra nell'area di lavoro 11. Il formato è "
"\"<Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". E' consentito "
"l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo "
"\"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione viene impostata \"disabled"
"\", allora non ci sarà nessuna scorciatoia per questa azione."
#: src/metacity.schemas.in.h:105
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 12. The format looks like "
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Scorciatoia per spostare la finestra nell'area di lavoro 12. Il formato è "
"\"<Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". E' consentito "
"l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo "
"\"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione viene impostata \"disabled"
"\", allora non ci sarà nessuna scorciatoia per questa azione."
#: src/metacity.schemas.in.h:106
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 2. The format looks like "
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Scorciatoia per spostare la finestra nell'area di lavoro 2. Il formato è "
"\"<Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". E' consentito "
"l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo "
"\"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione viene impostata \"disabled"
"\", allora non ci sarà nessuna scorciatoia per questa azione."
#: src/metacity.schemas.in.h:107
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 3. The format looks like "
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Scorciatoia per spostare la finestra nell'area di lavoro 3. Il formato è "
"\"<Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". E' consentito "
"l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo "
"\"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione viene impostata \"disabled"
"\", allora non ci sarà nessuna scorciatoia per questa azione."
#: src/metacity.schemas.in.h:108
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 4. The format looks like "
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Scorciatoia per spostare la finestra nell'area di lavoro 4. Il formato è "
"\"<Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". E' consentito "
"l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo "
"\"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione viene impostata \"disabled"
"\", allora non ci sarà nessuna scorciatoia per questa azione."
#: src/metacity.schemas.in.h:109
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 5. The format looks like "
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Scorciatoia per spostare la finestra nell'area di lavoro 5. Il formato è "
"\"<Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". E' consentito "
"l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo "
"\"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione viene impostata \"disabled"
"\", allora non ci sarà nessuna scorciatoia per questa azione."
#: src/metacity.schemas.in.h:110
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 6. The format looks like "
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Scorciatoia per spostare la finestra nell'area di lavoro 6. Il formato è "
"\"<Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". E' consentito "
"l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo "
"\"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione viene impostata \"disabled"
"\", allora non ci sarà nessuna scorciatoia per questa azione."
#: src/metacity.schemas.in.h:111
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 7. The format looks like "
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Scorciatoia per spostare la finestra nell'area di lavoro 7. Il formato è "
"\"<Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". E' consentito "
"l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo "
"\"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione viene impostata \"disabled"
"\", allora non ci sarà nessuna scorciatoia per questa azione."
#: src/metacity.schemas.in.h:112
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 8. The format looks like "
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Scorciatoia per spostare la finestra nell'area di lavoro 8. Il formato è "
"\"<Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". E' consentito "
"l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo "
"\"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione viene impostata \"disabled"
"\", allora non ci sarà nessuna scorciatoia per questa azione."
#: src/metacity.schemas.in.h:113
msgid ""
"The keybinding used to move a window to workspace 9. The format looks like "
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Scorciatoia per spostare la finestra nell'area di lavoro 9. Il formato è "
"\"<Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". E' consentito "
"l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo "
"\"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione viene impostata \"disabled"
"\", allora non ci sarà nessuna scorciatoia per questa azione."
#: src/metacity.schemas.in.h:114
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
"using a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
"Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Scorciatoia per spostare il focus tra i pannelli ed il desktop in senso "
"contrario, visualizzando la finestra di selezione.Il formato è \"<Control"
"$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". E' consentito l'utilizzo di "
"lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o "
"\"<Ctrl>\". Se l'opzione viene impostata \"disabled\", allora non ci "
"sarà nessuna scorciatoia per questa azione."
#: src/metacity.schemas.in.h:115
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between panels and the desktop, "
"without a popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<"
"Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or "
"upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>"
"\". If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
"will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Scorciatoia per spostare il focus tra i pannelli ed il desktop in senso "
"contrario, non visualizzando la finestra di selezione.Il formato è \"<"
"Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". E' consentito "
"l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo "
"\"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione viene impostata \"disabled"
"\", allora non ci sarà nessuna scorciatoia per questa azione."
#: src/metacity.schemas.in.h:116
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows without a popup "
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
"forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
"<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Scorciatoia per spostare il focus tra le finestre in senso contrario, non "
"visualizzando la finestra di selezione.Il formato è \"<Control$gt;a\" "
"oppure \"<Shift><Alt>F1\". E' consentito l'utilizzo di lettere "
"maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o \"<"
"Ctrl>\". Se l'opzione viene impostata \"disabled\", allora non ci sarà "
"nessuna scorciatoia per questa azione."
#: src/metacity.schemas.in.h:117
msgid ""
"The keybinding used to move focus backwards between windows, using a popup "
"window. Holding \"shift\" together with this binding makes the direction go "
"forward again. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
"<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Scorciatoia per spostare il focus tra le finestre in senso contrario, "
"visualizzando la finestra di selezione. Tenendo premuto \"shift\", mentre si "
"utilizza questa scorciatoia, si inverte il senso dello spostamento.Il "
"formato è \"<Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". E' "
"consentito l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di "
"abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione viene "
"impostata \"disabled\", allora non ci sarà nessuna scorciatoia per questa "
"azione."
#: src/metacity.schemas.in.h:118
msgid ""
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, using a "
"popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
"<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Scorciatoia per spostare il focus tra i pannelli ed in desktop, "
"visualizzando la finestra di selezione.Il formato è \"<Control$gt;a\" "
"oppure \"<Shift><Alt>F1\". E' consentito l'utilizzo di lettere "
"maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o \"<"
"Ctrl>\". Se l'opzione viene impostata \"disabled\", allora non ci sarà "
"nessuna scorciatoia per questa azione."
#: src/metacity.schemas.in.h:119
msgid ""
"The keybinding used to move focus between panels and the desktop, without a "
"popup window. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
"<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Scorciatoia per spostare il focus tra i pannelli ed il desktop, non "
"visualizzando la finestra di selezione.Il formato è \"<Control$gt;a\" "
"oppure \"<Shift><Alt>F1\". E' consentito l'utilizzo di lettere "
"maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o \"<"
"Ctrl>\". Se l'opzione viene impostata \"disabled\", allora non ci sarà "
"nessuna scorciatoia per questa azione."
#: src/metacity.schemas.in.h:120
msgid ""
"The keybinding used to move focus between windows without a popup window. "
"(Traditionally <Alt>Escape) Holding the \"shift\" key while using this "
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Scorciatoia per spostare il focus tra le finestre, non visualizzando la "
"finestra di selezione (Tradizionalmente <Alt>Escape). Tenendo premuto "
"\"shift\", mentre si utilizza questa scorciatoia, si inverte il senso di "
"spostamento.Il formato è \"<Control$gt;a\" oppure \"<Shift><"
"Alt>F1\". E' consentito l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e "
"anche di abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione "
"viene impostata \"disabled\", allora non ci sarà nessuna scorciatoia per "
"questa azione."
#: src/metacity.schemas.in.h:121
msgid ""
"The keybinding used to move focus between windows, using a popup window. "
"(Traditionally <Alt>Tab) Holding the \"shift\" key while using this "
"binding reverses the direction of movement. The format looks like \"<"
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Scorciatoia per spostare il focus tra le finestre, visualizzando la finestra "
"di selezione (Tradizionalmente <Alt>Escape). Tenendo premuto \"shift"
"\", mentre si utilizza questa scorciatoia, si inverte il senso di "
"spostamento.Il formato è \"<Control$gt;a\" oppure \"<Shift><"
"Alt>F1\". E' consentito l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e "
"anche di abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione "
"viene impostata \"disabled\", allora non ci sarà nessuna scorciatoia per "
"questa azione."
#: src/metacity.schemas.in.h:122
msgid ""
"The keybinding used to toggle fullscreen mode. The format looks like \"<"
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Scorciatoia per attivare/disattivare la modalità a schermo intero.Il formato "
"è \"<Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". E' consentito "
"l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo "
"\"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione viene impostata \"disabled"
"\", allora non ci sarà nessuna scorciatoia per questa azione."
#: src/metacity.schemas.in.h:123
msgid ""
"The keybinding used to toggle maximization. The format looks like \"<"
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Scorciatoia per massimizzare o ripristinare la finestra attiva.Il formato è "
"\"<Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". E' consentito "
"l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo "
"\"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione viene impostata \"disabled"
"\", allora non ci sarà nessuna scorciatoia per questa azione."
#: src/metacity.schemas.in.h:124
msgid ""
"The keybinding used to toggle shaded/unshaded state. The format looks like "
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Scorciatoia per arrotolare o srotolare la finestra attiva. Il formato è "
"\"<Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". E' consentito "
"l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo "
"\"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione viene impostata \"disabled"
"\", allora non ci sarà nessuna scorciatoia per questa azione."
#: src/metacity.schemas.in.h:125
msgid ""
"The keybinding used to toggle whether the window is on all workspaces or "
"just one. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><"
"Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and "
"also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set "
"the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Scorciatoia per far sì che la finestra attiva sia presente o meno su tutte "
"le aree di lavoro. Il formato è \"<Control$gt;a\" oppure \"<Shift>"
"<Alt>F1\". E' consentito l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e "
"anche di abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione "
"viene impostata \"disabled\", allora non ci sarà nessuna scorciatoia per "
"questa azione."
#: src/metacity.schemas.in.h:126
msgid ""
"The keybinding used to unmaximize a window. The format looks like \"<"
"Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly liberal "
"and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<Ctl>"
"\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Scorciatoia per demassimizzare la finestra attiva.Il formato è \"<Control"
"$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". E' consentito l'utilizzo di "
"lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o "
"\"<Ctrl>\". Se l'opzione viene impostata \"disabled\", allora non ci "
"sarà nessuna scorciatoia per questa azione."
#: src/metacity.schemas.in.h:127
msgid "The name of a workspace."
msgstr "Nome dell'area di lavoro"
#: src/metacity.schemas.in.h:128
msgid ""
"The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so "
"forth."
msgstr ""
"Il tema determina l'aspetto delle cornici delle finestre, della barra del "
"titolo e così via."
#: src/metacity.schemas.in.h:129
msgid ""
"The time delay before raising a window if auto_raise is set to true. The "
"delay is given in thousandths of a second."
msgstr ""
"L'intervallo di tempo in millisecondi prima che la finestra venga portata in "
"primo piano quando auto_raise è impostato a \"true\"."
#: src/metacity.schemas.in.h:130
msgid ""
"The window focus mode indicates how windows are activated. It has three "
"possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus "
"them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, "
"and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and "
"unfocused when the mouse leaves the window."
msgstr ""
"La modalità di focus indica come vengono attivate le finestre. I possibili "
"valori sono tre: \"click\" fa sì che le finestre vengano attivate "
"cliccandole, \"sloppy\" che vengano attivate quando il puntatore è "
"posizionato al di sopra e \"mouse\" fa in modo che il focus sia assegnato "
"alla finestra sulla quale il puntatore è posizionato e che venga tolto "
"quando il quest'ultimo lascia la finestra."
#: src/metacity.schemas.in.h:131
msgid ""
"This keybinding changes whether a window is above or below other windows. If "
"the window is covered by another window, it raises the window above other "
"windows. If the window is already fully visible, it lowers the window below "
"other windows. The format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift>"
"<Alt>F1. The parser is fairly liberal and allows lower or upper case, "
"and also abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you "
"set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
"keybinding for this action."
msgstr ""
"Scorciatoia per portare in primo piano o in sfondo la finestra attiva. Se la "
"finestra rimane coperta, viene portata in primo piano. Se la finestra è in "
"primo piano, viene portata in sfondo. Il formato è \"<Control$gt;a\" "
"oppure \"<Shift><Alt>F1\". E' consentito l'utilizzo di lettere "
"maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo \"<Ctl>\" o \"<"
"Ctrl>\". Se l'opzione viene impostata \"disabled\", allora non ci sarà "
"nessuna scorciatoia per questa azione."
#: src/metacity.schemas.in.h:132
msgid ""
"This keybinding lowers a window below other windows. The format looks like "
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Scorciatoia per portare la finestra attiva in sfondo. Il formato è \"<"
"Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". E' consentito "
"l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo "
"\"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione viene impostata \"disabled"
"\", allora non ci sarà nessuna scorciatoia per questa azione."
#: src/metacity.schemas.in.h:133
msgid ""
"This keybinding raises the window above other windows. The format looks like "
"\"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The parser is fairly "
"liberal and allows lower or upper case, and also abbreviations such as \"<"
"Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the option to the special string "
"\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
msgstr ""
"Scorciatoia per portare la finestra attiva in primo piano. Il formato è "
"\"<Control$gt;a\" oppure \"<Shift><Alt>F1\". E' consentito "
"l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo "
"\"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione viene impostata \"disabled"
"\", allora non ci sarà nessuna scorciatoia per questa azione."
#: src/metacity.schemas.in.h:134
msgid ""
"This keybinding resizes a window to fill available horizontal space. The "
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Scorciatoia per ridimensionare la finestra attiva in modo che occupi "
"tutto lo spazio orizzontale disponibile. Il formato è \"<Control$gt;a\" ""oppure \"<Shift><Alt>F1\". E' consentito "
"l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo "
"\"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione viene impostata \"disabled"
"\", allora non ci sarà nessuna scorciatoia per questa azione."
#: src/metacity.schemas.in.h:135
msgid ""
"This keybinding resizes a window to fill available vertical space. The "
"format looks like \"<Control>a\" or \"<Shift><Alt>F1. The "
"parser is fairly liberal and allows lower or upper case, and also "
"abbreviations such as \"<Ctl>\" and \"<Ctrl>\". If you set the "
"option to the special string \"disabled\", then there will be no keybinding "
"for this action."
msgstr ""
"Scorciatoia per ridimensionare la finestra attiva in modo che occupi "
"tutto lo spazio verticale disponibile. Il formato è \"<Control$gt;a\" ""oppure \"<Shift><Alt>F1\". E' consentito "
"l'utilizzo di lettere maiuscole, minuscole e anche di abbreviazioni tipo "
"\"<Ctl>\" o \"<Ctrl>\". Se l'opzione viene impostata \"disabled"
"\", allora non ci sarà nessuna scorciatoia per questa azione."
#: src/metacity.schemas.in.h:136
msgid ""
"This option determines the effects of double-clicking on the title bar. "
"Current valid options are 'toggle_shaded', which will shade/unshade the "
"window, and 'toggle_maximized' which will maximize/unmaximize the window."
msgstr ""
"Questa opzione determina l'effetto del doppio clic sulla barra del titolo. "
"Le possibili impostazioni sono \"toggle_shade\" e \"toggle_maximize\" che "
"rispettivamente servono per arrotolare/srotolare e "
"massimizzare/demassimizzare la finestra."
#: src/metacity.schemas.in.h:137
msgid "Toggle fullscreen mode"
msgstr "Attiva/disattiva la modalità a tutto schermo"
#: src/metacity.schemas.in.h:138
msgid "Toggle maximization state"
msgstr "Attiva/disattiva la massimizzazione"
#: src/metacity.schemas.in.h:139
msgid "Toggle shaded state"
msgstr "Attiva/disattiva l'arrotamento"
#: src/metacity.schemas.in.h:140
msgid "Toggle window on all workspaces"
msgstr ""
"Attiva/disattiva la presenza della finestra su tutte le aree di lavoro"
#: src/metacity.schemas.in.h:141
msgid "Unmaximize a window"
msgstr "Demassimizza la finestra"
#: src/metacity.schemas.in.h:142
msgid "Use standard system font in window titles"
msgstr "Utilizzare il carattere di sistema per i titoli delle finestre"
#: src/metacity.schemas.in.h:143
msgid "Window focus mode"
msgstr "Modalità di focus delle finestre"
#: src/metacity.schemas.in.h:144
msgid "Window title font"
msgstr "Carattere per il titolo della finestra"
#: src/prefs.c:422 src/prefs.c:438 src/prefs.c:454 src/prefs.c:470
#: src/prefs.c:486 src/prefs.c:506 src/prefs.c:522 src/prefs.c:538
#: src/prefs.c:554 src/prefs.c:570 src/prefs.c:586 src/prefs.c:602
#: src/prefs.c:618 src/prefs.c:635 src/prefs.c:651 src/prefs.c:667
#, c-format
msgid "GConf key \"%s\" is set to an invalid type\n"
msgstr "La chiave GConf \"%s\" è impostata ad un tipo non valido\n"
#: src/prefs.c:712
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for mouse button "
"modifier\n"
msgstr ""
"Il valore \"%s\" nel database di configurazione non è valipo per il "
"modificatore del pulsante del mouse\n"
#: src/prefs.c:736 src/prefs.c:1103
#, c-format
msgid "GConf key '%s' is set to an invalid value\n"
msgstr "La chiave GConf \"%s\" è impostata ad un valore non valido"
#: src/prefs.c:820
#, c-format
msgid "Could not parse font description \"%s\" from GConf key %s\n"
msgstr ""
"Impossibile analizzare la descrizione del carattere \"%s\" dalla chiave "
"GConf %s\n"
#: src/prefs.c:1005
#, c-format
msgid ""
"%d stored in GConf key %s is not a reasonable number of workspaces, current "
"maximum is %d\n"
msgstr ""
"Il valore %d memorizzato nella chiave GConf %s non è un numero ragionevole "
"di aree di lavoro, il massimo corrente è %d\n"
#: src/prefs.c:1065
msgid ""
"Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not "
"behave properly.\n"
msgstr ""
"Funzionalità palliative per la gestione di applicazioni difettose disabilitate. Alcune applicazioni potrebbero esibire comportamenti errati."
#: src/prefs.c:1130
#, c-format
msgid "%d stored in GConf key %s is out of range 0 to %d\n"
msgstr ""
"Il valore %d memorizzato nella chiave GConf %s è fuori dall'intervallo da 0 "
"a %d\n"
#: src/prefs.c:1222
#, c-format
msgid "Error setting number of workspaces to %d: %s\n"
msgstr "Errore impostando il numero di aree di lavoro a %d: %s\n"
#: src/prefs.c:1460
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" found in configuration database is not a valid value for keybinding "
"\"%s\"\n"
msgstr ""
"Il valore \"%s\" nel database di configurazione non è valido per "
"l'associazione tasti \"%s\"\n"
#: src/prefs.c:1750
#, c-format
msgid "Error setting name for workspace %d to \"%s\": %s\n"
msgstr "Errore nell'impostazione del numero di aree di lavoro a %d: %s\n"
#: src/resizepopup.c:127
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: src/screen.c:392
#, c-format
msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n"
msgstr "Lo schermo %d nel display \"%s\" non è valido\n"
#: src/screen.c:408
#, c-format
msgid ""
"Screen %d on display \"%s\" already has a window manager; try using the --"
"replace option to replace the current window manager.\n"
msgstr ""
"Lo schermo %d nel display \"%s\" ha già un window manager; "
"utilizzare l'opzione --replace per sostituirlo.\n"
#: src/screen.c:449
#, c-format
msgid ""
"Could not acquire window manager selection on screen %d display \"%s\"\n"
msgstr ""
"Impossibile acquisire la selezione del window manager per lo schermo %d nel "
"display \"%s\"\n"
#: src/screen.c:505
#, c-format
msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n"
msgstr "Lo schermo %d nel display \"%s\" ha già un window manager\n"
#: src/screen.c:673
#, c-format
msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n"
msgstr "Impossibile rilasciare lo schermo %d nel display \"%s\"\n"
#: src/session.c:274
#, c-format
msgid ""
"Failed to a open connection to a session manager, so window positions will "
"not be saved: %s\n"
msgstr ""
"Errore durante l'aperture della connessione al gestore di sessione, le "
"posizioni delle finestre non saranno salvate: %\n"
#: src/session.c:881 src/session.c:888
#, c-format
msgid "Could not create directory '%s': %s\n"
msgstr "Impossibile creare la directory \"%s\": %s\n"
#: src/session.c:898
#, c-format
msgid "Could not open session file '%s' for writing: %s\n"
msgstr "Impossibile aprire il file della sessione \"%s\" in scrittura: %s\n"
#: src/session.c:1057
#, c-format
msgid "Error writing session file '%s': %s\n"
msgstr "Errore scrivendo il file della sessione \"%s\": %s\n"
#: src/session.c:1062
#, c-format
msgid "Error closing session file '%s': %s\n"
msgstr "Errore chiudendo il file della sessione \"%s\": %s\n"
#: src/session.c:1137
#, c-format
msgid "Failed to read saved session file %s: %s\n"
msgstr "Lettura del file della sessione %s fallita: %s\n"
#: src/session.c:1172
#, c-format
msgid "Failed to parse saved session file: %s\n"
msgstr "Analisi del file della sessione salvato fallita: %s\n"
#: src/session.c:1221
msgid "<metacity_session> attribute seen but we already have the session ID"
msgstr ""
"à stato visto un'attributo in <metacity_session> ma vi è già un ID della "
"sessione"
#: src/session.c:1234
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <metacity_session> element"
msgstr "Attributo %s sconosciuto nell'elemento <metacity_session>"
#: src/session.c:1251
msgid "nested <window> tag"
msgstr "marchatore <window> innestato"
#: src/session.c:1309 src/session.c:1341
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <window> element"
msgstr "Attributo %s sconosciuto nell'elemento <window>"
#: src/session.c:1413
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <maximized> element"
msgstr "Attributo %s sconosciuto nell'elemento <maximized>"
#: src/session.c:1473
#, c-format
msgid "Unknown attribute %s on <geometry> element"
msgstr "Attributo %s sconosciuto nell'elemento <geometry>"
#: src/session.c:1493
#, c-format
msgid "Unknown element %s"
msgstr "Elemento %s sconosciuto"
#: src/session.c:1921
#, c-format
msgid ""
"Error launching metacity-dialog to warn about apps that don't support "
"session management: %s\n"
msgstr ""
"Errore nell'esecuzione di metacity-dialog per un avvertimento riguardo alle "
"applicazioni che non supportano il gestore di sessione: %s\n"
#: src/theme-parser.c:224 src/theme-parser.c:242
#, c-format
msgid "Line %d character %d: %s"
msgstr "Riga %d carattere %d: %s"
#: src/theme-parser.c:396
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element"
msgstr "L'attributo \"%s\" è ripetuto due volte nello stesso elemento <%s>"
#: src/theme-parser.c:414 src/theme-parser.c:439
#, c-format
msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context"
msgstr "L'attributo \"%s\" non è valido nell'elemento <%s> in questo contesto"
#: src/theme-parser.c:485
#, c-format
msgid "Integer %ld must be positive"
msgstr "L'intero %ld deve essere positivo"
#: src/theme-parser.c:493
#, c-format
msgid "Integer %ld is too large, current max is %d"
msgstr "L'intero %ld è troppo grande, il massimo corrente è %d"
#: src/theme-parser.c:521 src/theme-parser.c:602 src/theme-parser.c:626
#, c-format
msgid "Could not parse \"%s\" as a floating point number"
msgstr "Impossibile analizzare \"%s\" come numero in virgola mobile"
#: src/theme-parser.c:552
#, c-format
msgid "Boolean values must be \"true\" or \"false\" not \"%s\""
msgstr "I valori booleani devono essere \"true\" o \"false\" non \"%s\""
#: src/theme-parser.c:572
#, c-format
msgid "Angle must be between 0.0 and 360.0, was %g\n"
msgstr "L'angolo deve essere tra 0.0 e 360.0, non %g\n"
#: src/theme-parser.c:638
#, c-format
msgid "Alpha must be between 0.0 (invisible) and 1.0 (fully opaque), was %g\n"
msgstr ""
"Alpha deve essere tra 0.0 (invisibile) e 1.0 (completamente opaco), non %g\n"
#: src/theme-parser.c:684
#, c-format
msgid ""
"Invalid title scale \"%s\" (must be one of xx-small,x-small,small,medium,"
"large,x-large,xx-large)\n"
msgstr ""
"Scala del titolo \"%s\" non valida (deve essere xx-small, x-small, small, "
"medium,large, x-large, o xx-large)\n"
#: src/theme-parser.c:729 src/theme-parser.c:737 src/theme-parser.c:2936
#: src/theme-parser.c:3025 src/theme-parser.c:3032 src/theme-parser.c:3039
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nessun attributo \"%s\" nell'elemento <%s>"
#: src/theme-parser.c:807 src/theme-parser.c:897 src/theme-parser.c:935
#: src/theme-parser.c:1012 src/theme-parser.c:1062 src/theme-parser.c:1070
#: src/theme-parser.c:1126 src/theme-parser.c:1134
#, c-format
msgid "No \"%s\" attribute on <%s> element"
msgstr "Nessun attributo \"%s\" nell'elemento <%s>"
#: src/theme-parser.c:837 src/theme-parser.c:905 src/theme-parser.c:943
#: src/theme-parser.c:1020
#, c-format
msgid "<%s> name \"%s\" used a second time"
msgstr "<%s> di nome \"%s\" usato una seconda volta"
#: src/theme-parser.c:849 src/theme-parser.c:955 src/theme-parser.c:1032
#, c-format
msgid "<%s> parent \"%s\" has not been defined"
msgstr "L'elemento padre \"%s\" di <%s> non è definito"
#: src/theme-parser.c:968
#, c-format
msgid "<%s> geometry \"%s\" has not been defined"
msgstr "La geometria <%s> \"%s\" non è stata definita"
#: src/theme-parser.c:981
#, c-format
msgid "<%s> must specify either a geometry or a parent that has a geometry"
msgstr "<%s> deve specificare una geometria o un padre che ha una geometria"
#: src/theme-parser.c:1080
#, c-format
msgid "Unknown type \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Tipo \"%s\" sconosciuto nell'elemento <%s>"
#: src/theme-parser.c:1091
#, c-format
msgid "Unknown style_set \"%s\" on <%s> element"
msgstr "Style_set \"%s\" sconosciuto nell'elemento <%s>"
#: src/theme-parser.c:1099
#, c-format
msgid "Window type \"%s\" has already been assigned a style set"
msgstr "Al tipo di finestra \"%s\" è già stato assegnato uno stile"
#: src/theme-parser.c:1143
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for menu icon"
msgstr "Funzione \"%s\" sconosciuta per l'icona del menu"
#: src/theme-parser.c:1152
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for menu icon"
msgstr "Stato \"%s\" sconosciuto per l'icona del menu"
#: src/theme-parser.c:1160
#, c-format
msgid "Theme already has a menu icon for function %s state %s"
msgstr "Il tema ha già un'icona del menu per la funzione %s e lo stato %s"
#: src/theme-parser.c:1177 src/theme-parser.c:3244 src/theme-parser.c:3323
#, c-format
msgid "No <draw_ops> with the name \"%s\" has been defined"
msgstr "Non è stato definito nessun <draw_ops> con il nome \"%s\""
#: src/theme-parser.c:1192 src/theme-parser.c:1256 src/theme-parser.c:1545
#: src/theme-parser.c:3124 src/theme-parser.c:3178 src/theme-parser.c:3338
#: src/theme-parser.c:3515 src/theme-parser.c:3553 src/theme-parser.c:3591
#: src/theme-parser.c:3629
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>"
msgstr "L'elemento <%s> non è consentito sotto <%s>"
#: src/theme-parser.c:1282 src/theme-parser.c:1369 src/theme-parser.c:1439
#, c-format
msgid "No \"name\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nessun attributo \"name\" nell'elemento <%s>"
#: src/theme-parser.c:1289 src/theme-parser.c:1376
#, c-format
msgid "No \"value\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nessun attributo \"value\" nell'elemento <%s>"
#: src/theme-parser.c:1320 src/theme-parser.c:1334 src/theme-parser.c:1393
msgid ""
"Cannot specify both button_width/button_height and aspect ratio for buttons"
msgstr ""
"Non è possibile specificare sia button_width/button_height che le "
"proporzioni per i pulsanti"
#: src/theme-parser.c:1343
#, c-format
msgid "Distance \"%s\" is unknown"
msgstr "La distanza \"%s\" è sconosciuta"
#: src/theme-parser.c:1402
#, c-format
msgid "Aspect ratio \"%s\" is unknown"
msgstr "Le proporzioni \"%s\" sono sconosciute"
#: src/theme-parser.c:1446
#, c-format
msgid "No \"top\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nessun attributo \"top\" nell'elemento <%s>"
#: src/theme-parser.c:1453
#, c-format
msgid "No \"bottom\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nessun attributo \"bottom\" nell'elemento <%s>"
#: src/theme-parser.c:1460
#, c-format
msgid "No \"left\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nessun attributo \"left\" nell'elemento <%s>"
#: src/theme-parser.c:1467
#, c-format
msgid "No \"right\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nessun attributo \"right\" nell'elemento <%s>"
#: src/theme-parser.c:1499
#, c-format
msgid "Border \"%s\" is unknown"
msgstr "Bordo \"%s\" sconosciuto"
#: src/theme-parser.c:1655 src/theme-parser.c:1765 src/theme-parser.c:1868
#: src/theme-parser.c:2055 src/theme-parser.c:2869
#, c-format
msgid "No \"color\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nessun attributo \"color\" nell'elemento <%s>"
#: src/theme-parser.c:1662
#, c-format
msgid "No \"x1\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nessun attributo \"x1\" nell'elemento <%s>"
#: src/theme-parser.c:1669 src/theme-parser.c:2714
#, c-format
msgid "No \"y1\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nessun attributo \"y1\" nell'elemento <%s>"
#: src/theme-parser.c:1676
#, c-format
msgid "No \"x2\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nessun attributo \"x2\" nell'elemento <%s>"
#: src/theme-parser.c:1683 src/theme-parser.c:2721
#, c-format
msgid "No \"y2\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nessun attributo \"y2\" nell'elemento <%s>"
#: src/theme-parser.c:1772 src/theme-parser.c:1875 src/theme-parser.c:1981
#: src/theme-parser.c:2062 src/theme-parser.c:2168 src/theme-parser.c:2266
#: src/theme-parser.c:2483 src/theme-parser.c:2609 src/theme-parser.c:2707
#: src/theme-parser.c:2781 src/theme-parser.c:2876
#, c-format
msgid "No \"x\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nessun attributo \"x\" nell'elemento <%s>"
#: src/theme-parser.c:1779 src/theme-parser.c:1882 src/theme-parser.c:1988
#: src/theme-parser.c:2069 src/theme-parser.c:2175 src/theme-parser.c:2273
#: src/theme-parser.c:2490 src/theme-parser.c:2616 src/theme-parser.c:2788
#: src/theme-parser.c:2883
#, c-format
msgid "No \"y\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nessun attributo \"y\" nell'elemento <%s>"
#: src/theme-parser.c:1786 src/theme-parser.c:1889 src/theme-parser.c:1995
#: src/theme-parser.c:2076 src/theme-parser.c:2182 src/theme-parser.c:2280
#: src/theme-parser.c:2497 src/theme-parser.c:2623 src/theme-parser.c:2795
#, c-format
msgid "No \"width\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nessun attributo \"width\" nell'elemento <%s>"
#: src/theme-parser.c:1793 src/theme-parser.c:1896 src/theme-parser.c:2002
#: src/theme-parser.c:2083 src/theme-parser.c:2189 src/theme-parser.c:2287
#: src/theme-parser.c:2504 src/theme-parser.c:2630 src/theme-parser.c:2802
#, c-format
msgid "No \"height\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nessun attributo \"height\" nell'elemento <%s>"
#: src/theme-parser.c:1903
#, c-format
msgid "No \"start_angle\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nessun attributo \"start_angle\" nell'elemento <%s>"
#: src/theme-parser.c:1910
#, c-format
msgid "No \"extent_angle\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nessun attributo \"extent_andle\" nell'elemento <%s>"
#: src/theme-parser.c:2090
#, c-format
msgid "No \"alpha\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nessun attributo \"alpha\" nell'elemento <%s>"
#: src/theme-parser.c:2161
#, c-format
msgid "No \"type\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nessun attributo \"type\" nell'elemento <%s>"
#: src/theme-parser.c:2209
#, c-format
msgid "Did not understand value \"%s\" for type of gradient"
msgstr "Valore \"%s\" incomprensibile per il tipo di gradiente"
#: src/theme-parser.c:2294
#, c-format
msgid "No \"filename\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nessun attributo \"filename\" nell'elemento <%s>"
#: src/theme-parser.c:2319 src/theme-parser.c:2827
#, c-format
msgid "Did not understand fill type \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Tipo di riempimento \"%s\" incomprensibile per l'elemento <%s>"
#: src/theme-parser.c:2462 src/theme-parser.c:2595 src/theme-parser.c:2700
#, c-format
msgid "No \"state\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nessun attributo \"state\" nell'elemento <%s>"
#: src/theme-parser.c:2469 src/theme-parser.c:2602
#, c-format
msgid "No \"shadow\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nessun attributo \"shadow\" nell'elemento <%s>"
#: src/theme-parser.c:2476
#, c-format
msgid "No \"arrow\" attribute on element <%s>"
msgstr "Nessun attributo \"arrow\" nell'elemento <%s>"
#: src/theme-parser.c:2529 src/theme-parser.c:2651 src/theme-parser.c:2739
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Stato \"%s\" incomprensibile per l'elemento <%s>"
#: src/theme-parser.c:2539 src/theme-parser.c:2661
#, c-format
msgid "Did not understand shadow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Ombra \"%s\" incomprensibile per l'elemento <%s>"
#: src/theme-parser.c:2549
#, c-format
msgid "Did not understand arrow \"%s\" for <%s> element"
msgstr "Freccia \"%s\" incomprensibile per l'elemento <%s>"
#: src/theme-parser.c:2962 src/theme-parser.c:3078
#, c-format
msgid "No <draw_ops> called \"%s\" has been defined"
msgstr "Nessun <draw_ops> chiamato \"%s\" è stato definito"
#: src/theme-parser.c:2974 src/theme-parser.c:3090
#, c-format
msgid "Including draw_ops \"%s\" here would create a circular reference"
msgstr "Includere draw_ops \"%s\" qui provocherà un riferimento circolare"
#: src/theme-parser.c:3153
#, c-format
msgid "No \"value\" attribute on <%s> element"
msgstr "Nessun attributo \"value\" nell'elemento <%s>"
#: src/theme-parser.c:3210
#, c-format
msgid "No \"position\" attribute on <%s> element"
msgstr "Nessun attributo \"position\" nell'elemento <%s>"
#: src/theme-parser.c:3219
#, c-format
msgid "Unknown position \"%s\" for frame piece"
msgstr "Posizione \"%s\" sconosciuta per la parte di frame"
#: src/theme-parser.c:3227
#, c-format
msgid "Frame style already has a piece at position %s"
msgstr "Lo stile del frame ha già una parte alla posizione %s"
#: src/theme-parser.c:3272
#, c-format
msgid "No \"function\" attribute on <%s> element"
msgstr "Nessun attributo \"function\" nell'elemento <%s>"
#: src/theme-parser.c:3280 src/theme-parser.c:3384
#, c-format
msgid "No \"state\" attribute on <%s> element"
msgstr "Nessun attributo \"state\" nell'elemento <%s>"
#: src/theme-parser.c:3289
#, c-format
msgid "Unknown function \"%s\" for button"
msgstr "Funzione \"%s\" sconosciuta per il pulsante"
#: src/theme-parser.c:3298
#, c-format
msgid "Unknown state \"%s\" for button"
msgstr "Stato \"%s\" sconosciuto per il pulsate"
#: src/theme-parser.c:3306
#, c-format
msgid "Frame style already has a button for function %s state %s"
msgstr "Lo stile di frame ha già un pulsante per la funzione %s stato %s"
#: src/theme-parser.c:3376
#, c-format
msgid "No \"focus\" attribute on <%s> element"
msgstr "Nessun attributo \"focus\" nell'elemento <%s>"
#: src/theme-parser.c:3392
#, c-format
msgid "No \"style\" attribute on <%s> element"
msgstr "Nessun attributo \"style\" nell'elemento <%s>"
#: src/theme-parser.c:3401
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for focus attribute"
msgstr "\"%s\" non è un valore valido per l'attributo focus"
#: src/theme-parser.c:3410
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for state attribute"
msgstr "\"%s\" non è un valore valido per l'attributo state"
#: src/theme-parser.c:3420
#, c-format
msgid "A style called \"%s\" has not been defined"
msgstr "Uno stile chiamato \"%s\" non è stato definito"
#: src/theme-parser.c:3430
#, c-format
msgid "No \"resize\" attribute on <%s> element"
msgstr "Nessun attributo \"resize\" nell'elemento <%s>"
#: src/theme-parser.c:3440
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid value for resize attribute"
msgstr "\"%s\" non è un valore valido per l'attributo resize"
#: src/theme-parser.c:3450
#, c-format
msgid ""
"Should not have \"resize\" attribute on <%s> element for maximized/shaded "
"states"
msgstr ""
"Non si dovrebbe avere l'attributo \"resize\" nell'elemento <%s> per gli "
"stati maximized/shaded"
#: src/theme-parser.c:3464
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s resize %s focus %s"
msgstr "Stile già specificato per state %s resize %s focus %s"
#: src/theme-parser.c:3475 src/theme-parser.c:3486 src/theme-parser.c:3497
#, c-format
msgid "Style has already been specified for state %s focus %s"
msgstr "Lo stile è stato già specificato per lo stato %s focus %s"
#: src/theme-parser.c:3536
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <piece> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Impossibile avere due draw_ops per un elemento <piece> (il tema ha "
"specificato un attributo draw_ops e anche un elemento <draw_ops>, o ha "
"specificato due elmenti)"
#: src/theme-parser.c:3574
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <button> element (theme specified a draw_ops "
"attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Impossibile avere due draw_ops per un elemento <button> (il tema ha "
"specificato un attributo draw_ops e anche un elemento <draw_ops>, o ha "
"specificato due elementi)"
#: src/theme-parser.c:3612
msgid ""
"Can't have a two draw_ops for a <menu_icon> element (theme specified a "
"draw_ops attribute and also a <draw_ops> element, or specified two elements)"
msgstr ""
"Impossibile avere due draw_ops per un elemento <menu_icon> (il tema ha "
"specificato un attributo draw_ops e anche un elemento <draw_ops>, o ha "
"specificato due elementi)"
#: src/theme-parser.c:3659
#, c-format
msgid "Outermost element in theme must be <metacity_theme> not <%s>"
msgstr "L'elemento esterno nel tema deve essere <metacity_theme> not <%s>"
#: src/theme-parser.c:3679
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a name/author/date/description element"
msgstr ""
"L'elemento <%s> non è consentito all'interno degli elementi name/author/date/"
"description"
#: src/theme-parser.c:3684
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <constant> element"
msgstr "L'elemento <%s> non è consentito all'interno delll'elemento <constant>"
#: src/theme-parser.c:3696
#, c-format
msgid ""
"Element <%s> is not allowed inside a distance/border/aspect_ratio element"
msgstr ""
"L'elemento <%s> non è consentito all'inteno dell'elemento distance/border/"
"aspect_ratio"
#: src/theme-parser.c:3718
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a draw operation element"
msgstr ""
"L'elemento <%s> non è consentito all'interno di un elemento relativo "
"un'operazione di disegno"
#: src/theme-parser.c:3728 src/theme-parser.c:3758 src/theme-parser.c:3763
#, c-format
msgid "Element <%s> is not allowed inside a <%s> element"
msgstr "L'elemento <%s> non è consentito all'interno di un elemento <%s>"
#: src/theme-parser.c:3984
msgid "No draw_ops provided for frame piece"
msgstr "Nessun draw_ops viene fornito per la parte di frame"
#: src/theme-parser.c:3999
msgid "No draw_ops provided for button"
msgstr "Nessun draw_ops viene fornito per il pulsante"
#: src/theme-parser.c:4014
msgid "No draw_ops provided for menu icon"
msgstr "Nessun draw_ops viene fornito per l'icona del menu"
#: src/theme-parser.c:4054
#, c-format
msgid "No text is allowed inside element <%s>"
msgstr "Il testo non è consentito all'interno dell'elemento <%s>"
#: src/theme-parser.c:4109
msgid "<name> specified twice for this theme"
msgstr "<name> specificato due volte"
#: src/theme-parser.c:4120
msgid "<author> specified twice for this theme"
msgstr "<author> specificato due volte"
#: src/theme-parser.c:4131
msgid "<copyright> specified twice for this theme"
msgstr "<copyright> specificato due volte"
#: src/theme-parser.c:4142
msgid "<date> specified twice for this theme"
msgstr "<date> specificato due volte"
#: src/theme-parser.c:4153
msgid "<description> specified twice for this theme"
msgstr "<description> specificato due volte"
#: src/theme-parser.c:4347
#, c-format
msgid "Failed to read theme from file %s: %s\n"
msgstr "Errore nella lettura del tema dal file %s: %s\n"
#: src/theme-parser.c:4402
#, c-format
msgid "Theme file %s did not contain a root <metacity_theme> element"
msgstr ""
"Il file del tema \"%s\" non contiene l'elemento radice <metacity_theme>"
#: src/theme.c:202
msgid "top"
msgstr "alto"
#: src/theme.c:204
msgid "bottom"
msgstr "basso"
#: src/theme.c:206
msgid "left"
msgstr "sinistra"
#: src/theme.c:208
msgid "right"
msgstr "destra"
#: src/theme.c:222
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension"
msgstr "la geometria del frame non specifica la dimensione \"%s\""
#: src/theme.c:241
#, c-format
msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\""
msgstr ""
"la geometria del frame non specifica la dimensione \"%s\" per il bordo \"%s\""
#: src/theme.c:278
#, c-format
msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable"
msgstr "Le proporzioni %g del pulsante non sono ragionevoli"
#: src/theme.c:290
msgid "Frame geometry does not specify size of buttons"
msgstr "la geometria del frame non specifica la dimensione dei pulsanti"
#: src/theme.c:849
msgid "Gradients should have at least two colors"
msgstr "Le sfumature dovrebbero avere almeno due colori"
#: src/theme.c:975
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have the state in brackets, e.g. gtk:fg[NORMAL] "
"where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"La specificazione di colore GTK deve avere lo stato fra parentesi, per es. "
"gtk:fg[NORMAL] dove NORMAL è lo stato, impossibile analizzare \"%s\""
#: src/theme.c:989
#, c-format
msgid ""
"GTK color specification must have a close bracket after the state, e.g. gtk:"
"fg[NORMAL] where NORMAL is the state; could not parse \"%s\""
msgstr ""
"La specificazione di colore GTK deve avere una parentesi chiusa dopo lo "
"stato, per es. gtk:fg[NORMAL] dove NORMAL è lo stato, impossibile analizzare "
"\"%s\""
#: src/theme.c:1000
#, c-format
msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification"
msgstr "State \"%s\" incomprensibile nella specificazione di colore"
#: src/theme.c:1013
#, c-format
msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification"
msgstr ""
"Componente di colore \"%s\" incomprensibile nella specificazione del colore"
#: src/theme.c:1043
#, c-format
msgid ""
"Blend format is \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" does not fit the "
"format"
msgstr ""
"Il formato della sfumature è \"blend/bg_color/fg_color/alpha\", \"%s\" non "
"vi rientra"
#: src/theme.c:1054
#, c-format
msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color"
msgstr ""
"Impossibile analizzare il valore della trasparenza \"%s\" nel colore sfumato"
#: src/theme.c:1064
#, c-format
msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0"
msgstr ""
"Il valore della trasparenza \"%s\" nel colore sfumato non è compresto tra "
"0.0 e 1.0"
#: src/theme.c:1111
#, c-format
msgid ""
"Shade format is \"shade/base_color/factor\", \"%s\" does not fit the format"
msgstr ""
"Il formato dell'ombreggiatura è \"shade/base_color/factor\", \"%s\" non vi "
"rientra"
#: src/theme.c:1122
#, c-format
msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color"
msgstr ""
"Impossibile analizzare il fattore di ombreggiatura \"%s\" nel colore "
"ombreggiato"
#: src/theme.c:1132
#, c-format
msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative"
msgstr "Il fattore di ombreggiatura \"%s\" nel colore ombreggiato è negativo"
#: src/theme.c:1161
#, c-format
msgid "Could not parse color \"%s\""
msgstr "Impossibile analizzare il colore \"%s\""
#: src/theme.c:1423
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed"
msgstr "La coordinata contiene il carattere \"%s\" che non è consentito"
#: src/theme.c:1450
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contains floating point number '%s' which could not be "
"parsed"
msgstr ""
"La coordinata contiene il numero in virgola mobile \"%s\" che non può essere "
"analizzato"
#: src/theme.c:1464
#, c-format
msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed"
msgstr "La coordinata contiene l'intero \"%s\" che non può essere analizzato"
#: src/theme.c:1531
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression contained unknown operator at the start of this text: "
"\"%s\""
msgstr ""
"La coordinata contiene un operatore sconosciuto all'inizione di questo "
"testo: \"%s\""
#: src/theme.c:1588
msgid "Coordinate expression was empty or not understood"
msgstr "La coordinata è vuota o non compresa"
#: src/theme.c:1727 src/theme.c:1737 src/theme.c:1771
msgid "Coordinate expression results in division by zero"
msgstr "La coordinata risulta una divisione per zero"
#: src/theme.c:1779
msgid ""
"Coordinate expression tries to use mod operator on a floating-point number"
msgstr ""
"La coordinata tenta di usare un operatore in un numero in virgola mobile"
#: src/theme.c:1836
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has an operator \"%s\" where an operand was expected"
msgstr "La coordinata ha un operatore \"%s\" dove è atteso un operando"
#: src/theme.c:1845
msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected"
msgstr "La coordinata ha un operando dove è atteso un operatore"
#: src/theme.c:1853
msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand"
msgstr "La coordinata finisce con un operatore invece che un operando"
#: src/theme.c:1863
#, c-format
msgid ""
"Coordinate expression has operator \"%c\" following operator \"%c\" with no "
"operand in between"
msgstr ""
"La coordinata ha l'operatore \"%c\" seguito dall'operatore \"%c\" senza un "
"operando fra i due"
#: src/theme.c:1982
msgid ""
"Coordinate expression parser overflowed its buffer, this is really a "
"Metacity bug, but are you sure you need a huge expression like that?"
msgstr ""
"L'analizzatore della coordinata ha superato il proprio buffer, questo è un "
"bug di Metacity, ma è necessaria un'espressione di queste dimensioni?"
#: src/theme.c:2011
msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis"
msgstr "La coordinata ha una parentesi chiusa senza quella aperta"
#: src/theme.c:2074
#, c-format
msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\""
msgstr "La coordinata ha la variabile o la costante \"%s\" sconosciuta"
#: src/theme.c:2131
msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis"
msgstr "La coordinata ha una parentesi aperta senza nessuna chiusa"
#: src/theme.c:2142
msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands"
msgstr "La coordinata non sembra avere nessun operatore o operando"
#: src/theme.c:2386 src/theme.c:2408 src/theme.c:2429
#, c-format
msgid "Theme contained an expression \"%s\" that resulted in an error: %s\n"
msgstr "Il tema contiene un'espressione \"%s\" che provoca errore: %s\n"
#: src/theme.c:3912
#, c-format
msgid ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this frame style"
msgstr ""
"<button function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> deve essere "
"specificato per questo stile di frame"
#: src/theme.c:4362 src/theme.c:4394
#, c-format
msgid ""
"Missing <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/>"
msgstr ""
"<frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"whatever\"/> mancante"
#: src/theme.c:4445
#, c-format
msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n"
msgstr "Errore durante il caricamento del tema \"%s\": %s\n"
#: src/theme.c:4591 src/theme.c:4598 src/theme.c:4605 src/theme.c:4612
#: src/theme.c:4619
#, c-format
msgid "No <%s> set for theme \"%s\""
msgstr "Nessun <%s> impostato per il tema \"%s\""
#: src/theme.c:4629
#, c-format
msgid ""
"No frame style set for window type \"%s\" in theme \"%s\", add a <window "
"type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/> element"
msgstr ""
"Nessuno stile del frame impostato per il tipo di finestra \"%s\" nel tema \"%"
"s\", aggiungere un elemento <window type=\"%s\" style_set=\"whatever\"/>"
#: src/theme.c:4651
#, c-format
msgid ""
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"whatever\"/> must be "
"specified for this theme"
msgstr ""
"<menu_icon function=\"%s\" state=\"%s\" draw_ops=\"wahtever\"/> deve essere "
"specificato per questo tema"
#: src/theme.c:5038 src/theme.c:5100
#, c-format
msgid ""
"User-defined constants must begin with a capital letter; \"%s\" does not"
msgstr ""
"Le costanti definite dall'utente devono iniziare con una lettera maiuscola, "
"\"%s\" non lo fa"
#: src/theme.c:5046 src/theme.c:5108
#, c-format
msgid "Constant \"%s\" has already been defined"
msgstr "La costante \"%s\" è già definita"
#: src/tools/metacity-properties.desktop.in.h:1
msgid "Select how to give focus to windows"
msgstr "Imposta come assegnare il focus alle finestre"
#: src/tools/metacity-properties.desktop.in.h:2
msgid "Window Focus"
msgstr "Focus delle finestre"
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:1
msgid "Clic_k to give focus"
msgstr "Cliccare per assegnare il focus"
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:2
msgid "Focus behavior:"
msgstr "Comportamento del focus"
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:3
msgid "Window Focus Preferences"
msgstr "Preferenze del focus delle finestre"
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:4
msgid "_Point to give focus"
msgstr "_Puntare per assegnare il focus"
#: src/tools/metacity-properties.glade.h:5
msgid "_Raise window on focus"
msgstr "In p_rimo piano la finestra con il focus"
#: src/util.c:93
#, c-format
msgid "Failed to open debug log: %s\n"
msgstr "Errore nell'apertura nel file di log di debug: %s\n"
#: src/util.c:103
#, c-format
msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n"
msgstr "Errore nell'operazione di fdopen() sul file di log %s: %s\n"
#: src/util.c:109
#, c-format
msgid "Opened log file %s\n"
msgstr "File di log %s aperto\n"
#: src/util.c:203
msgid "Window manager: "
msgstr "Window manager: "
#: src/util.c:347
msgid "Bug in window manager: "
msgstr "Bug nel window manager: "
#: src/util.c:376
msgid "Window manager warning: "
msgstr "Warning del window manager: "
#: src/util.c:400
msgid "Window manager error: "
msgstr "Errore del window manager: "
#: src/window-props.c:161
#, c-format
msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %ld\n"
msgstr "L'applicazione ha impostato un _NET_WM_PID errato %ld\n"
#. first time through
#: src/window.c:4897
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets SM_CLIENT_ID on itself, instead of on the WM_CLIENT_LEADER "
"window as specified in the ICCCM.\n"
msgstr ""
"La finestra %s ha impostato SM_CLIENT_ID su se stessa, invece che sulla "
"finestra WM_CLIENT_LEADER come da specifiche ICCCM.\n"
#. We ignore mwm_has_resize_func because WM_NORMAL_HINTS is the
#. * authoritative source for that info. Some apps such as mplayer or
#. * xine disable resize via MWM but not WM_NORMAL_HINTS, but that
#. * leads to e.g. us not fullscreening their windows. Apps that set
#. * MWM but not WM_NORMAL_HINTS are basically broken. We complain
#. * about these apps but make them work.
#.
#: src/window.c:5457
#, c-format
msgid ""
"Window %s sets an MWM hint indicating it isn't resizable, but sets min size %"
"d x %d and max size %d x %d; this doesn't make much sense.\n"
msgstr ""
"La finestra %s ha impostato un suggerimento MWM indicando che è "
"ridimensionabile, ma ha impostato la dimesione minima %d x %d e la "
"dimensione massima %d x %d; ciò non ha senso.\n"
#: src/xprops.c:153
#, c-format
msgid ""
"Window 0x%lx has property %s\n"
"that was expected to have type %s format %d\n"
"and actually has type %s format %d n_items %d.\n"
"This is most likely an application bug, not a window manager bug.\n"
"The window has title=\"%s\" class=\"%s\" name=\"%s\"\n"
msgstr ""
"La finestra 0x%lx ha una proprietà %s che dovrebbe avere un tipo %s di "
"formato %d e attualmente ha un tipo %s di formato %d e n_items %d.\n"
"Probabilmente si tratta di un bug nell'applicazione e non del "
"window manager.\n"
"Gli attributi della finestra dono titolo=\"%s\" classe=\"%s\" nome=\"%s\"\n"
#: src/xprops.c:399
#, c-format
msgid "Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8\n"
msgstr "Proprietà %s della finestra 0x%lx contiene un UTF-8 non valido\n"
#: src/xprops.c:479
#, c-format
msgid ""
"Property %s on window 0x%lx contained invalid UTF-8 for item %d in the list\n"
msgstr ""
"La proprietà %s della finestra 0x%lx contiene del UTF-8 non valido per "
"l'elemento %d nella lista\n"
#~ msgid "Workspace %u"
#~ msgstr "Area di lavoro %u"
--=-tCvOTnp9EkR4IDcuuIkz--