Gnome-terminal: review
Emanuele Aina
tp@lists.linux.it
Tue Jan 21 22:48:02 2003
Stefano Canepa anticip=F2:
> "Language-Team: Italian <it@li.org>\n
"Language-Team: Italian <tp@list.linux.it>\n
> msgid "Command line"
> msgstr "Linea di comando"
"Riga di comando"
> msgid "Hebrew Visual"
> msgstr "Ebreo visuale"
Qualcuno sa cos'=E8 e se potrebbe andare bene "Ebreo visivo"?
> msgid "Korean"
> msgstr "Corenao"
"Coreano"
> msgid "Vietnamese"
> msgstr "vietanamita"
"Vietnamita"
> msgid "<big>S/Key Challenge Response</big>"
> msgstr ""
Questo ha a che fare con autenticazione & co...
Potrebbe andare un "Risposta al challenge S/Key"?
> msgid "Keybindings Editor"
> msgstr "Editor dell'associazione dei tasti"
"Editor delle associazioni dei tasti"
> msgid "Show _menubar by default in new terminals"
> msgstr "Mostrare sempre la ba_rra dei men=F9 nelle nuove fineste"
^^^
> "Il comando in esecuzione nel terminare pu=F2 impostare dinamicamente =
un
^^^
> msgid ""
> "These options may cause some applications to behave incorrectly.\n"
> "They are only here to allow you to work around certain applications\n"=
> "and operating sytems that expect different terminal behavior."
> msgstr ""
> "Queste opzioni posso determinare comportamenti non corretti per alcune=
"
^^^^^^
> "applicazioni.\n"
> "Si pu=F2 tentare di operare su di esse per far funzionare alcune appli=
cazioni\n"
> "o sistemi operativi che necessitano di un diverso comportamento del "
> "terminale."
"Si pu=F2 tentare di operare su di esse per aggirare i problemi
riscotrabili con alcune applicazioni o sistemi operativi che necessitano
di un diverso comportamento del terminale."
> msgid "Use colors from s_ystem theme"
> msgstr "Usare i colori del te_ma di sistema (Gnome)"
GNOME.
> msgstr "_Reimpostare le opzioni di compatibilit=D0=AE ai valori
^^^
Ehhh, che belli i problemi di codifica.
Qualcuno mi spiega come si fa a impostare *tutto* ad andare in UTF-8
(mi basterebbe capire come mettere it_IT.UTF-8, se esistesse ):
> msgid "_lines"
> msgstr "_linee"
Azzarderei un "righe", ma sarebbe utile sapere da dove arriva...
> #: src/gnome-terminal.glade2.h:97
> msgid "_kilobytes"
> msgstr "_kb"
>=20
> #: src/gnome-terminal.glade2.h:99
> msgid "kilobytes"
> msgstr "kb"
Perch=E9 abbreviati? Comunque credo che siano kB, onde evitare i
kilobit... :)
> #: src/terminal-accels.c:101
> msgid "Zoom In"
> msgstr "Zoom avanti"
>=20
> #: src/terminal-accels.c:103
> msgid "Zoom Out"
> msgstr "Zoom indietro"
Sinceramente, in una applicazione grafica zoom in/out li posso capire,
in un terminale no.
Suggerirei caldamente "Ingrandisci"/"Rimpicciolisci".
> msgstr "Reset and Clear"
Direi almeno "Reset e pulisci". "Reimposta" non vi piace?
> msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
> msgstr "Errore nel caricare un keybinding del terminale. (%s)\n"
"Errore nel caricare una assegnazione tasti per il terminale. (%s)\n"
> "Errore caricando il valore di configurazione che specifica se usare
> le "
> "scorciatoie per i menu. (%s)\n"
"men=F9".
> msgid "Error propagating accelerator change to configuration database:=
> %s\n"
> msgstr "\n"
Traduzione un po' succinta... :o)
"Errore propagando al database di configurazione i cambiamenti agli
acceleratori: %s\n"
> msgid "Error setting use_mnemonics key: %s\n"
> msgstr ""
"Errore impostando la chiave use_mnemonics: %s\n"
> msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
> msgstr ""
"Errore impostando la chiave use_menu_accelerators: %s\n"
> "IImpossibile trovare l'immagine di sfondo \"%s\" per il profilo di
^^^
> "Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s=
\n"
> msgstr ""
> "Fallimento nel caricare l'immagine di sfondo \"%s\" per il profilo del=
"
> "terminale \"%s\": %s\n"
"Impossibile caricare [...]"
Magari usa le =AB=BB un po' ovunque al posto dei /".
Vanno tanto di moda e rendono le stringhe pi=F9 leggibili (ai revisori :)=
> "Terminale di Gnome: il font di nome \"%s\" impostato nel database
GNOME va maiuscolo...
> msgid "There wasn't a default value for %s\n"
> msgstr "Non c'era nessun valore predefinito per %s\n"
Questione di gusti, ma a me piace di pi=F9 "Nessun valore predefinito per=
=20
%s\n".
> msgid "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (=
%d)\n"
> msgstr ""
> "il testo trascianto sul terminale =E8 nel formato (%d) o della lunghez=
za "
> "sbagliata (%d)\n"
Questa =E8 venuta fuori sotto effetto di allucinigeni... %-)
"Il testo semplice trascinato sul terminale ha formato errato (%d) o
lunghezza non corretta (%d)\n"
> msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length
> (%d)\n"
> msgstr "\n"
"Il colore trascinato sul terminale ha formato errato (%d) o
lunghezza non corretta (%d)\n"
> msgid "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length =
(%d)\n"
> msgstr ""
> "L'URL di Mozilla trascianto sul terminale =E8 nel formato (%d) o della=
"
> "lunghezza sbagliata (%d)\n"
"L'URL di Mozilla trascinato sul terminale ha formato errato (%d) o
lunghezza non corretta (%d)\n"
> msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d=
)\n"
> msgstr ""
> "La lista di URI trascinata sul terminale =E8 nel formato (%d) o della =
lunghezza "
> "sbagliata (%d)\n"
"La lista di URI trascinata sul terminale ha formato errato (%d) o
lunghezza non corretta (%d)\n"
> msgid ""
> "Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d=
)\n"
> msgstr ""
> "Il file di immagine trascinato sul terminale =E8 nel formato (%d) o de=
lla "
> "lunghezza sbagliata (%d)\n"
Se si mettesse "L'immagine trascinata sul terminale ha formato errato
(%d) o lunghezza non corretta (%d)\n", andrebbe bene lo stesso?
Non so quanto possa essere utile parlare del fatto che sia un file o,
ancor peggio, che sia un nome di file...
> #: src/terminal-window.c:773
> msgid "_Zoom In"
> msgstr "_Zoom avanti"
>=20
> #: src/terminal-window.c:777
> msgid "Zoom _Out"
> msgstr "Zoo_m indietro"
Vedi quanto esposto prima (molto prima :)
> #: src/terminal-window.c:823
> msgid "Reset and C_lear"
> msgstr ""
Anche qui.
> #: src/terminal-window.c:837
> msgid "_Previous Tab"
> msgstr "Pagine _precedente"
^^^
> msgid ""
> "There was an error subscribing to notification of terminal window "
> "configuration changes. (%s)\n"
> msgstr "\n"
"Errore registrandosi per la notifica dei cambiamenti della=20
configurazione della finestra del terminale. (%s)\n"
> "Your current desktop environment does not support the full screen feat=
ure.\n"
> " (In technical terms, you need a window manager with support for the "=
> "_NET_WM_STATE_FULLSCREEN property.)"
> msgstr ""
> "Il tuo attuale ambiente desktop non supporta la funzione di schermo pi=
eno.\n"
> " (In termini tecnici, =E8 necessario un window manager con il supporto=
per la "
> "propiet=E0 _NET_WM_STATE_FULLSCREEN.)"
^^^
Ed inoltre sarebbe meglio "L'attuale ambiente desktop non supporta [...]"=
=2E
> msgstr "translator_credits"
Direi "Stefano Canepa <sc@linux.it>"... :o)
> #: src/terminal.c:177
> msgid "Execute the argument to this option inside the terminal."
> msgstr "Eseguire l'argomento di questa opzione nel terminale."
> #: src/terminal.c:186
> msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
> msgstr "Eseguire il resto del comando nel terminale."
Non so dove compaiano, ma potrebbe andare bene "Esegui [...]"?
> msgid ""
> "Open a new window containing a tab with the given profile. More than o=
ne of "
> "these options can be provided."
> msgstr ""
> "Apre una nuova finestra contente una pagina con il profilo fornito. Ha=
"
^^^^^^^^
> "fornito pi=F9 di una di queste opzioni."
"Apre una nuova finestra contenente una pagina con il profilo fornito. =C8=
=20
possibile fornire pi=F9 di una di queste opzioni."
> "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More =
than "
> "one of these options can be provided."
> msgstr ""
> "Aprire una nuova pagina nell'ultima finestra aperta con il dato profil=
o. Si "
> "possono dare pi=F9 di una di queste opzioni."
"Apre una nuova pagina nell'ultimafinestra aperta con il profilo
fornito. =C8 possibile fornire pi=F9 di una di queste opzioni."
> "Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Us=
ed "
> "internally to save sessions."
> msgstr ""
> "Aprire una nuova pagina nell'ultima finestra aperta con il dato ID di =
"
> "profilo. Usato internamente per salvare la sessione."
"Apre una nuova pagina nell'ultima finestra aperta con l'ID di profilo
fornito. Usato internamente per salvare la sessione."
> "Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one=
"
> "window; can be specified once for each window you create from the comm=
and "
> "line."
> msgstr ""
> "Nasconde la barra del menu dell'ultima finestra specificata; si applic=
a solo "
"men=F9" :)
> "ad una finestra, pu=F2 essere specificato per ogni finestra da creare =
dalla "
Io direi "[...], ma pu=F2 essere [...]"
> "linea di comando."
"riga di comando."
> "Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only on=
e "
> "window; can be specified once for each window you create from the comm=
and "
> "line."
> msgstr ""
> "Nasconde la barra del menu dell'ultima finestra specificata; si applic=
a solo "
> "ad una finestra, pu=F2 essere specificato per ogni finestra da creare =
dalla "
> "linea di comando."
Idem come sopra.
> "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once p=
er "
> "window to be opened."
> msgstr ""
> "Specifica della geometri X (guarda la pagina di manuale di X), pu=F2 e=
ssere "
> "specificata una volta per finestra che sta per essere aperta."
"Indicazione della geometria per X (si veda la pagina di manuale di =ABX=BB=
);
pu=F2 essere specificata una sola volta per ogni finestra da aprire."
> msgid "ROLE"
> msgstr "RUOLO"
> msgid "GEOMETRY"
> msgstr "GEOMETRIA"
> msgid "TITLE"
> msgstr "Titolo"
> msgid "DIRNAME"
> msgstr "DIRECTORY"
> msgid "ZOOMFACTOR"
> msgstr "FATTORE DI ZOOM"
Ho come l'impressione che questi siano nomi di variabili e che, quindi,=20
non siano da tradurre. :)
> "Do not register with the activation nameserver, do not re-use an activ=
e "
> "terminal"
> msgstr ""
"Evita la registrazione con l'activation nameserver, senza riutilizzare=20
un terminale attivo."
> #: src/terminal.c:304
> msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 =3D normal size)"
> msgstr "Imposta il fattore di zoom del termonale (1.0 =3Dnormale)"
"Imposta il fattore di ingrandimento del terminale (1.0 =3D dimensioni=20
normali)"
> "Option --tab-with-profile requires an argument specifying what profile=
to "
> "use\n"
> msgstr "\n"
"L'opzione --tab-with-profile richiede un argomento che specifichi quale =
profilo usare"
> msgid "--show-menubar option given twice for the same window\n"
> msgstr "L'opzione --show-menubar =E8 data due volte nella stessa
> finestra\n"
Per coerenza con un altro messaggio:
"L'opzione --show-menubar =E8 stata specificata pi=F9 di una volta nella =
stessa finestra"
> msgid "--hide-menubar option given twice for the same window\n"
> msgstr "\n"
"L'opzione --hide-menubar =E8 stata specificata pi=F9 di una volta nella =
stessa finestra"
> msgid "Option --role requires an argument giving the role\n"
> msgstr "\n"
"L'opzione --role =E8 stata specificata pi=F9 di una volta nella stessa=20
finestra"
> msgid "Two roles given for one window\n"
> msgstr "\n"
"Specificati due ruoli per la stessa finestra"
> msgid "Option --geometry requires an argument giving the geometry\n"
> msgstr "L'opzione --geometry richiede come argomento che dia la geometr=
ia\n"
"L'opzione --geometry richiede un argomento che specifichi la geometria"
> msgid "Two geometries given for one window\n"
> msgstr "Due geometri per la stessa finestra\n"
"Specificate due geometrie per la stessa finestra"
> msgid "Option --title requires an argument giving the title\n"
> msgstr "L'opzione --title richiede come argomento un titolo\n"
"L'opzione --title richiede un argomento che specifichi il titolo"
> msgid "Two titles given for one tab\n"
> msgstr "Due titoli per la stessa pagina\n"
"Specificati due titoli per la stessa pagina"
> msgid "Option --working-directory requires an argument giving the direc=
tory\n"
> msgstr "L'opzione --working-directory richiede come argomento una direc=
tory\n"
"L'opzione --working-directory richiede un argomento che specifichi la=20
directory"
> #: src/terminal.c:965
> msgid "Two working directories given for one tab\n"
> msgstr "Due directory di lavoro per la stessa pagina\n"
"Specificate due directory di lavoro per la stessa pagina"
> msgid "Option --zoom requires an argument giving the zoom factor\n"
> msgstr "\n"
"L'opzione --zoom richiede un argomento che specifichi il fattore di=20
ingrandimento"
> msgid "Two zoom factors given for one tab\n"
> msgstr "\n"
"Specificati due fattori di ingrandimento per la stessa pagina"
> msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n"
> msgstr "\"%s non =E8 un fattore di zoom valido\n"
Io continuo a preferire "fattore di ingrandimento".
> msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
> msgstr "Il fattore di zoom \"%g\" =D0=A5 troppo piccolo, uso %g\n"
Idem e occhio alla codifica. Direi anche che invece di =ABpiccolo=BB =E8
meglio =ABbasso=BB.
> msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
> msgstr "Il fattore di zoom \"%g\" =D0=A5 troppo grande, uso %g\n"
Idem e occhio alla codifica. Direi anche che invece di =ABgrande=BB =E8
meglio =ABalto=BB. (Si nota che ho fatto un copia e incolla? :)
> "Option given which is no longer supported in this version of gnome-ter=
minal; "
> "you might want to create a profile with the desired setting, and use t=
he new "
> "--window-with-profile option\n"
> msgstr ""
> "L'opzione data non =E8 pi=F9 supportata da questa versione del Termina=
le di "
> "Gnome; creare un profilo con le impostazioni desiderate e usare la nuo=
va "
> "opzione --window-with-profile\n"
"Terminale di Gnome" -> "terminale di GNOME"
> msgid "--startup-id option given twice\n"
> msgstr "Opzione --startup-id data due volte\n"
"Opzione --startup-id specificata due volte\n"
> msgid "You have to name your profile."
> msgstr "Bisogna dare un nome al profilo."
"=C8 necessario dare un nome al profilo."
> "The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is ins=
talled "
> "incorrectly, so the dialog can't be displayed."
> msgstr ""
> "Manca il file \"%s\". Questo indica che l'applicazione non =E8 install=
ata "
> "correttamente, il dialogo non pu=F2 essere mostrato."
"Manca il file \"%s\". Questo indica che l'applicazione non =E8 installat=
a=20
correttamente, sicch=E9 la finestra di dialogo non potr=E0 essere mostrat=
a."
> "It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a v=
alid "
> "location. Factory mode disabled.\n"
> msgstr "Sembra che gnome-terminal.server non sia installato in un \n"
"Sembra che gnome-terminal.server non sia installato in una loaczione=20
valida. La modalit=E0 =ABfabbrica=BB verr=E0 disabilitata."
> "Error registering terminal with the activation service; factory mode "=
> "disabled.\n"
> msgstr ""
> "Errore registrando il terminale con il servizio di attivazione; modo f=
abbrica "
> "disabilitato.\n"
A me piace di pi=F9 "La modalit=E0 =ABfabbrica=BB verr=E0 disabilitata."
> msgid "Foundry:"
> msgstr "Foundry:"
Gli esperti di font che ne dicono (=E8 uno degli attributi di un font=20
insieme a =ABFamiglia=BB, =ABPeso=BB, etc.)?
> msgid "The selected font is not available."
> msgstr "Il font selezionato non =D0=A5 disponibile."
> #: src/x-font-selector.c:1791
> msgid "The selected font is not a valid font."
> msgstr "Il font selezionato non =D0=A5 valido."
Codifica.
> #: src/x-font-selector.c:1847
> msgid "This is a 2-byte font and may not be displayed correctly."
> msgstr ""
> "Questo =E8 un font a 2 byte e potrebbe non essere visualizzato in "
^^^^
> "correttamente."
Uffff.
Negli ultimi tre giorni mi son fatto 200kB e pi=F9 di revisioni...
Complimenti ai traduttori!!!
(Adoro questa frenesia di traduzione :))))
--=20
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima scelta.