gnome-terminal: terza revisione - L'allegato
Stefano Canepa
tp@lists.linux.it
Tue Jan 21 23:33:01 2003
--/9DWx/yDrRhgMJTb
Content-Type: text/plain; charset=us-ascii
Content-Disposition: inline
Sono scemo. Ecco il .po di gnome-terminal.
Stefano
--
Stefano Canepa e-mail: sc@linux.it
To follow the path: look at the master, follow the master, walk with the
master, see trough the master, become the master.
http://www.stefanocanepa.it - http://www.linux.it/~sc
--/9DWx/yDrRhgMJTb
Content-Type: text/plain; charset=utf-8
Content-Disposition: attachment; filename="it.po"
Content-Transfer-Encoding: 8bit
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnome-terminal 2.1.x\n"
"POT-Creation-Date: 2003-01-10 00:11-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-21 23:18+0100\n"
"Last-Translator: Stefano Canepa <sc@linux.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@list.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: gnome-terminal.desktop.in.h:1
msgid "Command line"
msgstr "Riga di comando"
#: gnome-terminal.desktop.in.h:2 src/terminal-accels.c:172
#: src/terminal-profile.c:275 src/terminal-window.c:651 src/terminal.c:1076
msgid "Terminal"
msgstr "Terminale"
#: src/eggcellrendererkeys.c:160 src/eggcellrendererkeys.c:161
msgid "Accelerator key"
msgstr "Tasto acceleratore"
#: src/eggcellrendererkeys.c:170 src/eggcellrendererkeys.c:171
msgid "Accelerator modifiers"
msgstr "Modificatori di acceleratore"
#: src/eggcellrendererkeys.c:180
msgid "Accelerator Mode"
msgstr "Modalità acceleratore"
#: src/eggcellrendererkeys.c:181
msgid "The type of accelerator."
msgstr "Tipo di acceleratore."
#: src/eggcellrendererkeys.c:219 src/gnome-terminal.glade2.h:28
#: src/terminal-accels.c:717
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitata"
#: src/eggcellrendererkeys.c:330 src/eggcellrendererkeys.c:564
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Premere il nuovo acceleratore o premere Backspace per disabilitarlo"
#: src/eggcellrendererkeys.c:567
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Premere il nuovo acceleratore"
#: src/encoding.c:57
msgid "Current Locale"
msgstr "Locale attuale"
#: src/encoding.c:60 src/encoding.c:86 src/encoding.c:129 src/encoding.c:177
#: src/encoding.c:201
msgid "Western"
msgstr "Occidentale"
#: src/encoding.c:62 src/encoding.c:131 src/encoding.c:157 src/encoding.c:197
msgid "Central European"
msgstr "Centro-europeo"
#: src/encoding.c:64
msgid "South European"
msgstr "Sud-europeo"
#: src/encoding.c:66 src/encoding.c:82 src/encoding.c:211
msgid "Baltic"
msgstr "Baltico"
#: src/encoding.c:68 src/encoding.c:133 src/encoding.c:146 src/encoding.c:150
#: src/encoding.c:161 src/encoding.c:199
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cirillico"
#: src/encoding.c:70 src/encoding.c:139 src/encoding.c:155 src/encoding.c:209
msgid "Arabic"
msgstr "Arabo"
#: src/encoding.c:72 src/encoding.c:167 src/encoding.c:203
msgid "Greek"
msgstr "Greco"
#: src/encoding.c:74
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "Ebreo visuale"
#: src/encoding.c:76 src/encoding.c:137 src/encoding.c:173 src/encoding.c:207
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebreo"
#: src/encoding.c:78 src/encoding.c:135 src/encoding.c:181 src/encoding.c:205
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: src/encoding.c:80
msgid "Nordic"
msgstr "Nordico"
#: src/encoding.c:84
msgid "Celtic"
msgstr "Celtico"
#: src/encoding.c:88 src/encoding.c:179
msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"
#: src/encoding.c:91 src/encoding.c:93 src/encoding.c:95 src/encoding.c:97
#: src/encoding.c:99
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: src/encoding.c:102
msgid "Armenian"
msgstr "Armeno"
#: src/encoding.c:104 src/encoding.c:106 src/encoding.c:115
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Cinese tradizionale"
#: src/encoding.c:108
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "Cirillico/Russo"
#: src/encoding.c:111 src/encoding.c:142 src/encoding.c:186
msgid "Japanese"
msgstr "Giapponese"
#: src/encoding.c:113 src/encoding.c:144 src/encoding.c:148 src/encoding.c:192
msgid "Korean"
msgstr "Corenao"
#: src/encoding.c:118 src/encoding.c:120 src/encoding.c:122 src/encoding.c:126
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Cinesse semplificato"
#: src/encoding.c:124
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
#: src/encoding.c:152 src/encoding.c:183
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "Cirillico/Ucraino"
#: src/encoding.c:159
msgid "Croatian"
msgstr "Croato"
#: src/encoding.c:163
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: src/encoding.c:165
msgid "Farsi"
msgstr "Farsi"
#: src/encoding.c:169
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: src/encoding.c:171
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: src/encoding.c:175
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandese"
#: src/encoding.c:188 src/encoding.c:194 src/encoding.c:213
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietanamita"
#: src/encoding.c:190
msgid "Thai"
msgstr "Tailandese"
#: src/encoding.c:379
msgid "User Defined"
msgstr "Definito dall'utente"
#: src/encoding.c:442 src/profile-editor.c:889 src/terminal-window.c:2510
#: src/terminal.c:2699
#, c-format
msgid "There was an error displaying help: %s"
msgstr "Si Ú verificato un errore nel mostrare l'aiuto: %s"
#: src/encoding.c:764 src/encoding.c:828
msgid "_Description"
msgstr "_Descrizione"
#: src/encoding.c:773 src/encoding.c:837
msgid "_Encoding"
msgstr "C_odifica"
#: src/encoding.c:1006
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of terminal encoding list "
"changes. (%s)\n"
msgstr ""
"Errore nel notificare al terminale le modifiche nella lista delle codifiche. "
"(%s)\n"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:1 src/x-font-selector.c:883
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:2
msgid "<b>Background</b>"
msgstr "<b>Sfondo</b>"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:3
msgid "<b>Command</b>"
msgstr "<b>Comando</b>"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:4
msgid "<b>Compatibility</b>"
msgstr "<b>Compatibilità </b>"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:5
msgid "<b>Foreground and Background</b>"
msgstr "<b>Primo piano e sfondo</b>"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:6
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Generale</b>"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:7
msgid "<b>Palette</b>"
msgstr "<b>Tavolozza</b>"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:8
msgid "<b>Scrolling</b>"
msgstr "<b>Scorrimento</b>"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:9
msgid "<b>Title</b>"
msgstr "<b>Titolo</b>"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:10
msgid "<big>S/Key Challenge Response</big>"
msgstr "<big>S/Key Challenge Response</big>"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:11
msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
msgstr "<small><i>Massimo</i></small>"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:12
msgid "<small><i>None</i></small>"
msgstr "<small><i>Nessuno</i></small>"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:13
msgid "ASCII DEL"
msgstr "ASCII DEL"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:14
msgid "A_vailable encodings:"
msgstr "Codifiche disponi_bili:"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:15
msgid "Background image _scrolls"
msgstr "Immagine di sfondo scorrevole"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:16
msgid "Built-_in schemes:"
msgstr "Schemi predef_initi"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:17
msgid "Built-in _schemes:"
msgstr "Schemi predef_initi:"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:18
msgid "Choose terminal background color"
msgstr "Seleziona il colore dello sfondo del terminale"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:19
msgid "Choose terminal text color"
msgstr "Selezionare il colore del testo del terminale"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:20
msgid "Color _palette:"
msgstr "Tavolo_zza dei colori:"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:21
msgid "Colors"
msgstr "Colori"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:22
msgid "Compatibility"
msgstr "Compatibilità "
#: src/gnome-terminal.glade2.h:23
msgid "Control-H"
msgstr "Control-H"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:24
msgid "Cursor _blinks"
msgstr "Cursore intermittente"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:25
msgid "Custom co_mmand:"
msgstr "Co_mando personalizzato:"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:26
msgid "Disable all menu m_nemonics (such as Alt+f to open File menu)"
msgstr ""
"Non abilitare gli acceleratori di menu (come ad esempio Alt+f per aprire il "
"menu File)"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:27
msgid "Disable menu acc_ess key (F10 by default)"
msgstr "Non a_bilitare il tasto di accesso ai menu"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:29
msgid "E_ncodings shown in menu:"
msgstr "Codifiche _mostrate nel menu:"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:30
msgid "Effects"
msgstr "Effetti"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:31
msgid "Escape sequence"
msgstr "Sequenza di escape"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:32
msgid "Exit the terminal"
msgstr "Esci dal terminale"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:33
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:34
msgid "Goes after initial title"
msgstr "A destra del titolo iniziale"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:35
msgid "Goes before initial title"
msgstr "A sinistra del titolo iniziale"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:36
msgid "Initial _title:"
msgstr "_Titolo iniziale"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:37
msgid "Isn't displayed"
msgstr "Non ï¿œvisualizzato"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:38
msgid "Keybindings Editor"
msgstr "Editor delle scorciatoie"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:39
msgid "On the left side"
msgstr "Sul lato sinistro"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:40
msgid "On the right side"
msgstr "Sul lato destro"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:41
msgid "Palette entry 1"
msgstr "Elemento 1 della tavolozza"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:42
msgid "Palette entry 10"
msgstr "Elemento 10 della tavolozza"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:43
msgid "Palette entry 11"
msgstr "Elemento 11 della tavolozza"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:44
msgid "Palette entry 12"
msgstr "Elemento 12 della tavolozza"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:45
msgid "Palette entry 13"
msgstr "Elemento 13 della tavolozza"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:46
msgid "Palette entry 14"
msgstr "Elemento 14 della tavolozza"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:47
msgid "Palette entry 15"
msgstr "Elemento 15 della tavolozza"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:48
msgid "Palette entry 16"
msgstr "Elemento 16 della tavolozza"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:49
msgid "Palette entry 2"
msgstr "Elemento 2 della tavolozza"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:50
msgid "Palette entry 3"
msgstr "Elemento 3 della tavolozza"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:51
msgid "Palette entry 4"
msgstr "Elemento 4 della tavolozza"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:52
msgid "Palette entry 5"
msgstr "Elemento 5 della tavolozza"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:53
msgid "Palette entry 6"
msgstr "Elemento 6 della tavolozza"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:54
msgid "Palette entry 7"
msgstr "Elemento 7 della tavolozza"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:55
msgid "Palette entry 8"
msgstr "Elemento 8 della tavolozza"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:56
msgid "Palette entry 9"
msgstr "Elemento 9 della tavolozza"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:57
msgid "Password:"
msgstr "Password:"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:58
msgid "Profile Editor"
msgstr "Editor del profilo"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:59
msgid "Profile _icon:"
msgstr "_Icona per il profilo:"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:60
msgid "R_un a custom command instead of my shell"
msgstr "Ese_guire un comando personalizzato invece della shell"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:61
msgid "Replaces initial title"
msgstr "Sostituisce il titolo iniziale"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:62
msgid "Restart the command"
msgstr "Riavvia il comando"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:63
msgid "S_croll on keystroke"
msgstr "S_corri digitando"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:64
msgid "Sc_roll on output"
msgstr "Sco_rri in presenza di output"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:65
msgid "Scr_ollback:"
msgstr "Sc_orrimento del buffer:"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:66
msgid "Scrolling"
msgstr "Scorrimento"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:67
#, fuzzy
msgid "Select-by-_word characters:"
msgstr "Select-by-_word characters:"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:68
msgid "Show _menubar by default in new terminals"
msgstr "Mostrare sempre la ba_rra dei menu"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:69
msgid "Terminal Encodings"
msgstr "Codifiche del terminale"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:70
msgid "Terminal _bell"
msgstr "Segnale acustico"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:71
msgid "Terminal applications have these colors available to them."
msgstr "Colori disponibili per le applicazioni da terminale."
#: src/gnome-terminal.glade2.h:72
msgid ""
"The command running inside the terminal may dynamically set a new title."
msgstr ""
"Il comando in esecuzione nel terminare può dinamicamente impostare il nuovo "
"titolo"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:73
msgid ""
"These options may cause some applications to behave incorrectly.\n"
"They are only here to allow you to work around certain applications\n"
"and operating sytems that expect different terminal behavior."
msgstr ""
"Queste opzioni posso determinare comportamenti non corretti per alcune "
"applicazioni.\n"
"Si può tentare di operare su di esse per far funzionare alcune applicazioni\n"
"o sistemi operativi che necessitano di un diverso comportamento del "
"terminale."
#: src/gnome-terminal.glade2.h:76
msgid "Title and Command"
msgstr "Titolo e comando"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:77
msgid "Use colors from s_ystem theme"
msgstr "Usare i colori del te_ma di sistema"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:78
msgid "When command _exits:"
msgstr "_Quando il comando termina:"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:79
msgid "_Accelerators:"
msgstr "_Scorciatoie:"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:80
msgid "_Allow bold text"
msgstr "Consenti il testo in gr_assetto"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:81
msgid "_Background color:"
msgstr "Colore dello _sfondo:"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:82
msgid "_Background image"
msgstr "Immagine di s_fondo"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:83
msgid "_Backspace key generates:"
msgstr "Il tasto «_backspace» genera:"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:84
msgid "_Delete key generates:"
msgstr "Il tasto «_delete» genera:"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:85
msgid "_Dynamically-set title:"
msgstr "Titolo impostato _dinamicamente:"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:86
msgid "_Image file:"
msgstr "File di _immagine:"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:87
msgid "_None (use solid color)"
msgstr "_Nessuno (usa un colore)"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:88
msgid "_Profile name:"
msgstr "Nome del _profilo:"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:89
msgid "_Reset compatibility options to defaults"
msgstr "_Reimpostare le opzioni di compatibilitЮ ai valori predefiniti"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:90
msgid "_Run command as a login shell"
msgstr "_Eseguire comando come una shell di login"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:91
msgid "_Scrollbar is:"
msgstr "Barra di _scorrimento:"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:92
msgid "_Shade transparent or image background:"
msgstr "_Opacità della trasparenza o intensità dell'immagine di sfondo:"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:93
msgid "_Text color:"
msgstr "Colore del _testo:"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:94
msgid "_Transparent background"
msgstr "Sfondo _trasparente"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:95
msgid "_Update utmp/wtmp records when command is launched"
msgstr "_Aggiorna i record di utmp/wtmp quando il comando viene eseguito"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:96
msgid "_Use the same size font as other applications"
msgstr "_Usare la stessa dimensione dei font come le altre applicazioni"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:97
msgid "_kilobytes"
msgstr "_kB"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:98
msgid "_lines"
msgstr "_linee"
#: src/gnome-terminal.glade2.h:99
msgid "kilobytes"
msgstr "kB"
#: src/profile-editor.c:50
msgid "Black on light yellow"
msgstr "Nero su giallo chiaro"
#: src/profile-editor.c:52
msgid "Black on white"
msgstr "Nero su bianco"
#: src/profile-editor.c:54
msgid "Gray on black"
msgstr "Grigio su nero"
#: src/profile-editor.c:56
msgid "Green on black"
msgstr "Verde su nero"
#: src/profile-editor.c:58
msgid "White on black"
msgstr "Bianco su nero"
#: src/profile-editor.c:71
msgid "Linux console"
msgstr "Console di Linux"
#: src/profile-editor.c:72
msgid "XTerm"
msgstr "XTerm"
#: src/profile-editor.c:73
msgid "Rxvt"
msgstr "Rxvt"
#: src/profile-editor.c:813 src/profile-editor.c:843
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
#: src/profile-editor.c:1230
msgid "Choose a terminal font"
msgstr "Scegliere un font per il terminale"
#: src/profile-editor.c:1240 src/simple-x-font-selector.c:327
msgid "_Font:"
msgstr "_Font:"
#: src/profile-editor.c:1515
#, c-format
msgid "Editing profile \"%s\""
msgstr "Modifica del profilo \"%s\""
#: src/simple-x-font-selector.c:332
msgid "Si_ze:"
msgstr "_Dimensione:"
#: src/simple-x-font-selector.c:334
msgid "_Use bold version of font"
msgstr "_Usa il carattere in grassetto"
#: src/simple-x-font-selector.c:342
msgid "Click to choose font type"
msgstr "Premere per scegliere il tipo di font"
#: src/simple-x-font-selector.c:348
msgid "Click to choose font size"
msgstr "Premere per scegliere la dimensione del carattere"
#: src/simple-x-font-selector.c:659 src/x-font-selector.c:1964
msgid "roman"
msgstr "tondo"
#: src/simple-x-font-selector.c:660 src/x-font-selector.c:1213
#: src/x-font-selector.c:1965
msgid "italic"
msgstr "corsivo"
#: src/simple-x-font-selector.c:661 src/x-font-selector.c:1214
#: src/x-font-selector.c:1966
msgid "oblique"
msgstr "obliquo"
#: src/simple-x-font-selector.c:662 src/x-font-selector.c:1215
#: src/x-font-selector.c:1967
msgid "reverse italic"
msgstr "corsivo inverso"
#: src/simple-x-font-selector.c:663 src/x-font-selector.c:1216
#: src/x-font-selector.c:1968
msgid "reverse oblique"
msgstr "obliquo inverso"
#: src/simple-x-font-selector.c:664 src/x-font-selector.c:1217
#: src/x-font-selector.c:1969
msgid "other"
msgstr "altro"
#: src/simple-x-font-selector.c:671 src/x-font-selector.c:1976
msgid "proportional"
msgstr "proporzionale"
#: src/simple-x-font-selector.c:672 src/x-font-selector.c:1977
msgid "monospaced"
msgstr "monospazio"
#: src/simple-x-font-selector.c:673 src/x-font-selector.c:1978
msgid "char cell"
msgstr "cella carattere"
#: src/simple-x-font-selector.c:1268 src/x-font-selector.c:2654
msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
msgstr "Valore MAX_FONTS fuori scala. Alcuni font potrebbero mancare."
#: src/terminal-accels.c:75
msgid "New Tab"
msgstr "Nuova scheda"
#: src/terminal-accels.c:77
msgid "New Window"
msgstr "Nuova finestra"
#: src/terminal-accels.c:79 src/terminal.c:2123
msgid "New Profile"
msgstr "Nuovo profilo"
#: src/terminal-accels.c:81
msgid "Close Tab"
msgstr "Chiudi scheda"
#: src/terminal-accels.c:83
msgid "Close Window"
msgstr "Chiudi finestra"
#: src/terminal-accels.c:89
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: src/terminal-accels.c:91
msgid "Paste"
msgstr "Incolla"
#: src/terminal-accels.c:97
msgid "Hide and Show menubar"
msgstr "Nascondi e mostra barra dei menu"
#: src/terminal-accels.c:99
msgid "Full Screen"
msgstr "A tutto schermo"
#: src/terminal-accels.c:101
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom avanti"
#: src/terminal-accels.c:103
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom indietro"
#: src/terminal-accels.c:105
msgid "Normal Size"
msgstr "Dimensione normale"
#: src/terminal-accels.c:111
msgid "Set Title"
msgstr "Imposta titolo"
#: src/terminal-accels.c:113
msgid "Reset"
msgstr "Reimposta"
#: src/terminal-accels.c:115
msgid "Reset and Clear"
msgstr "Reimposta e pulisci"
#: src/terminal-accels.c:121
msgid "Switch to Previous Tab"
msgstr "Passa alla scheda precedente"
#: src/terminal-accels.c:123
msgid "Switch to Next Tab"
msgstr "Passa alla scheda successiva"
#: src/terminal-accels.c:125
msgid "Switch to Tab 1"
msgstr "Passa alla scheda 1"
#: src/terminal-accels.c:128
msgid "Switch to Tab 2"
msgstr "Passa alla scheda 2"
#: src/terminal-accels.c:131
msgid "Switch to Tab 3"
msgstr "Passa alla scheda 3"
#: src/terminal-accels.c:134
msgid "Switch to Tab 4"
msgstr "Passa alla scheda 4"
#: src/terminal-accels.c:137
msgid "Switch to Tab 5"
msgstr "Passa alla scheda 5"
#: src/terminal-accels.c:140
msgid "Switch to Tab 6"
msgstr "Passa alla scheda 6"
#: src/terminal-accels.c:143
msgid "Switch to Tab 7"
msgstr "Passa alla scheda 7"
#: src/terminal-accels.c:146
msgid "Switch to Tab 8"
msgstr "Passa alla scheda 8"
#: src/terminal-accels.c:149
msgid "Switch to Tab 9"
msgstr "Passa alla scheda 9"
#: src/terminal-accels.c:152
msgid "Switch to Tab 10"
msgstr "Passa alla scheda 10"
#: src/terminal-accels.c:155
msgid "Switch to Tab 11"
msgstr "Passa alla scheda11"
#: src/terminal-accels.c:158
msgid "Switch to Tab 12"
msgstr "Passa alla scheda 12"
#: src/terminal-accels.c:164
msgid "Contents"
msgstr "Contenuti"
#: src/terminal-accels.c:169
msgid "File"
msgstr "File"
#: src/terminal-accels.c:170
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: src/terminal-accels.c:171
msgid "View"
msgstr "Vista"
#: src/terminal-accels.c:173
msgid "Go"
msgstr "Vai"
#: src/terminal-accels.c:174
msgid "Help"
msgstr "_Aiuto"
#: src/terminal-accels.c:264 src/terminal-profile.c:391 src/terminal.c:1429
#, c-format
msgid "There was an error loading config from %s. (%s)\n"
msgstr "Errore nel caricamento della configurazione da %s. (%s)\n"
#: src/terminal-accels.c:278
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
"changes. (%s)\n"
msgstr "Errore nel notificare al terminale la modifica dei keybindig. (%s)\n"
#: src/terminal-accels.c:319
#, c-format
msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
msgstr "Errore caricando un keybinding del terminale. (%s)\n"
#: src/terminal-accels.c:335
#, c-format
msgid "The value of configuration key %s is not valid; value is \"%s\"\n"
msgstr ""
"Il valore della chiave di configurazione %s non Ú valido; il valore Ú "
"\"%s\"\n"
#: src/terminal-accels.c:358 src/terminal-window.c:1028
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%s)\n"
msgstr ""
"Errore caricando il valore di configurazione che specifica se usare "
"mnemonics. (%s)\n"
#: src/terminal-accels.c:372
#, c-format
msgid "There was an error subscribing to notification for use_mnemonics (%s)\n"
msgstr "Errore nel notificare use_mnemonics (%s)\n"
#: src/terminal-accels.c:383
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading config value for whether to use menu accelerators. "
"(%s)\n"
msgstr ""
"Errore caricando il valore di configurazione che specifica se usare le "
"scorciatoie per i menu. (%s)\n"
#: src/terminal-accels.c:399
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification for use_menu_accelerators "
"(%s)\n"
msgstr "Errore nel notificare al terminale use_menu_accelerators (%s)\n"
#: src/terminal-accels.c:777
#, c-format
msgid "Error propagating accelerator change to configuration database: %s\n"
msgstr ""
"Errore nel propagare la modifica di acceleratore al database della "
"configurazione: %s\n"
#: src/terminal-accels.c:947
#, c-format
msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n"
msgstr ""
"Errore nell'impostare il nuovo acceleratore nel database di configurazione: "
"%s\n"
#: src/terminal-accels.c:978
#, c-format
msgid "Error setting use_mnemonics key: %s\n"
msgstr "Errore impostando la chiave use_mnemonics: %s\n"
#: src/terminal-accels.c:1008
#, c-format
msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
msgstr "Errore impostando la chiave use_menu_accelerators: %s\n"
#: src/terminal-accels.c:1127
msgid "_Action"
msgstr "_Azione"
#: src/terminal-accels.c:1147
msgid "Accelerator _Key"
msgstr "_Tasto acceleratore"
#: src/terminal-profile.c:406
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of terminal profile changes. "
"(%s)\n"
msgstr "Errore nel notificare al terminale le modifiche del profilo. (%s)\n"
#: src/terminal-profile.c:1001
#, c-format
msgid "Could not find an icon called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
msgstr ""
"Impossibile trovare l'icona di nome \"%s\" per il profilo del terminale "
"\"%s\"\n"
#: src/terminal-profile.c:1015
#, c-format
msgid "Failed to load icon \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
msgstr ""
"Fallimento nel caricare l'icona \"%s\" per il profilo del terminale \"%s\": "
"%s\n"
#: src/terminal-profile.c:1192
#, c-format
msgid ""
"Could not find a background image called \"%s\" for terminal profile \"%s\"\n"
msgstr ""
"IImpossibile trovare l'immagine di sfondo \"%s\" per il profilo di terminale "
"\"%s\"\n"
#: src/terminal-profile.c:1206
#, c-format
msgid ""
"Failed to load background image \"%s\" for terminal profile \"%s\": %s\n"
msgstr ""
"Fallimento nel caricare l'immagine di sfondo \"%s\" per il profilo del "
"terminale \"%s\": %s\n"
#: src/terminal-profile.c:1860
#, c-format
msgid ""
"GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not valid\n"
msgstr "Terminale di Gnome: il font di nome \"%s\" impostato nel database della configurazione non Ú valido\n"
#: src/terminal-profile.c:2161
#, c-format
msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
msgstr "Errore leggendo il valore predefinito di %s: %s\n"
#: src/terminal-profile.c:2167
#, c-format
msgid "There wasn't a default value for %s\n"
msgstr "Non c'era nessun valore predefinito per %s\n"
#: src/terminal-profile.c:2182
#, c-format
msgid "Error setting key %s back to default: %s\n"
msgstr "Errore nel reimpostare la chiave %s al suo valore predefinito: %s\n"
#: src/terminal-profile.c:2385
#, c-format
msgid "There was an error forgetting profile dir %s. (%s)\n"
msgstr "Errore dimenticando la directory del profilo %s. (%s)\n"
#: src/terminal-profile.c:2442
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of changes to default profile. "
"(%s)\n"
msgstr "Errore nel notificare le modifiche al profilo predefinito. (%s)\n"
#: src/terminal-profile.c:2487
msgid "_Details"
msgstr "_Dettagli"
#: src/terminal-profile.c:2922
#, c-format
msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
msgstr "Errore creando il profilo \"%s\""
#: src/terminal-profile.c:3002
msgid "There was an error deleting the profiles"
msgstr "Errore cancellando i profili"
#: src/terminal-profile.c:3071
#, c-format
msgid "Could not parse string \"%s\" as a color palette\n"
msgstr "Impossibile analizzare la stringa \"%s\" come tavolozza di colori\n"
#: src/terminal-profile.c:3080
#, c-format
msgid "Palette had %d entries instead of %d\n"
msgstr "La tavolozza dei colori ha %d valori invece di %d\n"
#: src/terminal-screen.c:663
#, c-format
msgid "Could not load font \"%s\"\n"
msgstr "Impossibile caricare il font \"%s\"\n"
#: src/terminal-screen.c:820
#, c-format
msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
msgstr "Problema con il comando per questo terminale: %s"
#: src/terminal-screen.c:1143
#, c-format
msgid ""
"Could not open the address \"%s\":\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossibile aprire l'indirizzo\"%s\":\n"
"%s"
#: src/terminal-screen.c:1265 src/terminal-window.c:699
msgid "_New Window"
msgstr "_Nuova finestra"
#: src/terminal-screen.c:1272 src/terminal-window.c:702
msgid "New _Tab"
msgstr "Nuova pa_gina"
#: src/terminal-screen.c:1296 src/terminal-window.c:803
msgid "_Profile"
msgstr "_Profilo"
#: src/terminal-screen.c:1346
msgid "_Edit Current Profile..."
msgstr "_Modifica profilo corrente..."
#: src/terminal-screen.c:1352
msgid "_Input Methods"
msgstr "Metodi di _Input"
#: src/terminal-screen.c:1368
msgid "Hide _Menubar"
msgstr "Nascondi ba_rra dei menu"
#: src/terminal-screen.c:1373
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Mostra ba_rra dei menu"
#: src/terminal-screen.c:1382
msgid "Secure _Keyboard"
msgstr "Proteggi la tastiera"
#: src/terminal-screen.c:1388
msgid "_Open Link"
msgstr "_Apri collegamento"
#: src/terminal-screen.c:1395
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Copia indirizzo co_llegamento"
#: src/terminal-screen.c:1757
msgid "Change terminal title"
msgstr "Modifica il titolo del terminale"
#: src/terminal-screen.c:1784
msgid "_Title:"
msgstr "_Titolo:"
#: src/terminal-screen.c:1902
#, c-format
msgid "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr ""
"il testo trascianto sul terminale ï¿œnel formato (%d) o della lunghezza "
"sbagliata (%d)\n"
#: src/terminal-screen.c:1925
#, c-format
msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr ""
"Il colore trascinato sul terminale Ú nel formato (%d) o della sbagliata "
"(%d)\n"
#: src/terminal-screen.c:1968
#, c-format
msgid "Mozilla url dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr ""
"L'URL di Mozilla trascianto sul terminale Ú nel formato (%d) o della "
"lunghezza sbagliata (%d)\n"
#: src/terminal-screen.c:2017
#, c-format
msgid "URI list dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr ""
"La lista di URI trascinata sul terminale Ú nel formato (%d) o della "
"lunghezza sbagliata (%d)\n"
#: src/terminal-screen.c:2071
#, c-format
msgid ""
"Image filename dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
msgstr "Il file di immagine trascinato sul terminale Ú nel fromato (%d) o della lunghezza sbagliata (%d)\n"
#: src/terminal-screen.c:2097
#, c-format
msgid "Error converting URI \"%s\" into filename: %s\n"
msgstr "Errore nel convertire l'URI \"%s\" nel file: %s\n"
#: src/terminal-widget-zvt.c:1069
#, c-format
msgid "There was an error creating the child process for this terminal: %s"
msgstr "Errore creando il processo figlio per questo terminale: %s"
#: src/terminal-widget-zvt.c:1085
#, c-format
msgid "Could not set working directory to \"%s\": %s\n"
msgstr "Impossibile impostare la directory di lavoro \"%s\": %s\n"
#: src/terminal-widget-zvt.c:1091
#, c-format
msgid "Could not execute command %s: %s\n"
msgstr "Impossibile eseguire il comando %s: %s\n"
#: src/terminal-window.c:466
#, c-format
msgid "_%d. %s"
msgstr "_%d. %s"
#: src/terminal-window.c:469
#, c-format
msgid "_%c. %s"
msgstr "_%c. %s"
#: src/terminal-window.c:613
msgid "_Add or Remove..."
msgstr "_Aggiungi o rimuovi"
#. This is fairly bogus to have here but I don't know
#. * where else to put it really
#.
#: src/terminal-window.c:707
msgid "New _Profile..."
msgstr "Nuovo _profilo..."
#: src/terminal-window.c:713
msgid "_Close Window"
msgstr "_Chiudi finestra"
#: src/terminal-window.c:718
msgid "C_lose Tab"
msgstr "C_hiudi scheda"
#: src/terminal-window.c:747
msgid "C_urrent Profile..."
msgstr "Profilo a_ttuale..."
#: src/terminal-window.c:750
msgid "_Keybindings..."
msgstr "_Associazioni tasti..."
#: src/terminal-window.c:753
msgid "P_rofiles..."
msgstr "_Profili..."
#: src/terminal-window.c:766
msgid "Hide Menu_bar"
msgstr "Nascondi ba_rra dei menu"
#: src/terminal-window.c:769
msgid "_Full Screen"
msgstr "Schermo intero"
#: src/terminal-window.c:773
msgid "_Zoom In"
msgstr "_Zoom avanti"
#: src/terminal-window.c:777
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoo_m indietro"
#: src/terminal-window.c:781
msgid "_Normal Size"
msgstr "Dimensione _normale"
#: src/terminal-window.c:806
msgid "_Set Title..."
msgstr "_Imposta titolo..."
#: src/terminal-window.c:813
msgid "_Character Coding"
msgstr "_Codifica dei caratteri"
#: src/terminal-window.c:820
msgid "_Reset"
msgstr "_Ripristina"
#: src/terminal-window.c:823
msgid "Reset and C_lear"
msgstr "Reimposta e pu_lisci"
#: src/terminal-window.c:837
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Scheda _precedente"
#: src/terminal-window.c:841
msgid "_Next Tab"
msgstr "Scheda _successiva"
#: src/terminal-window.c:860
msgid "_Contents"
msgstr "_Contenuti"
#: src/terminal-window.c:869
msgid "_About"
msgstr "_Informazioni"
#: src/terminal-window.c:1047
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of terminal window "
"configuration changes. (%s)\n"
msgstr ""
"Errore nel notificare al terminale le modifiche della \n"
"configurazione della finestra. (%s)\n"
#: src/terminal-window.c:1922
msgid "_File"
msgstr "_File"
#: src/terminal-window.c:1924 src/terminal.c:2730
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"
#: src/terminal-window.c:1926
msgid "_View"
msgstr "_Vista"
#: src/terminal-window.c:1928
msgid "_Terminal"
msgstr "_Terminale"
#: src/terminal-window.c:1930
msgid "_Go"
msgstr "V_ai"
#: src/terminal-window.c:1932
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"
#: src/terminal-window.c:2054
msgid "_Restore normal size"
msgstr "_Ripristina la dimensione normale"
#: src/terminal-window.c:2058
msgid "_Full screen"
msgstr "Scher_mo intero"
#: src/terminal-window.c:2254
msgid ""
"Your current desktop environment does not support the full screen feature.\n"
" (In technical terms, you need a window manager with support for the "
"_NET_WM_STATE_FULLSCREEN property.)"
msgstr ""
"Il tuo attuale ambiente desktop non supporta la funzione di schermo pieno.\n"
" (In termini tecnici, Ú necessario un window manager con il supporto per la "
"propietà _NET_WM_STATE_FULLSCREEN.)"
#: src/terminal-window.c:2540
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
"Stefano Canepa <sc@linux.it>"
#: src/terminal-window.c:2554
msgid "GNOME Terminal"
msgstr "Terminale di GNOME"
#: src/terminal.c:177
msgid "Execute the argument to this option inside the terminal."
msgstr "Eseguire l'argomento di questa opzione nel terminale."
#: src/terminal.c:186
msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
msgstr "Eseguire il resto del comando nel terminale."
#: src/terminal.c:195
msgid ""
"Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of "
"these options can be provided."
msgstr ""
"Apre una nuova finestra contente una scheda con il profilo fornito. Ha "
"fornito più di una di queste opzioni."
#: src/terminal.c:196 src/terminal.c:205
msgid "PROFILENAME"
msgstr "NOME PROFILO"
#: src/terminal.c:204
msgid ""
"Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than "
"one of these options can be provided."
msgstr ""
"Aprire una nuova scheda nell'ultima finestra aperta con il dato profilo. Si "
"possono dare più di una di queste opzioni."
#: src/terminal.c:213
msgid ""
"Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used internally "
"to save sessions."
msgstr ""
"Apre una nuova finestra contente una scheda con l'ID di profilo dato. Usato "
"internamente per salvare le sessioni."
#: src/terminal.c:214 src/terminal.c:223
msgid "PROFILEID"
msgstr "ID PROFILO"
#: src/terminal.c:222
msgid ""
"Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
"internally to save sessions."
msgstr ""
"Aprire una nuova scheda nell'ultima finestra aperta con il dato ID di "
"profilo. Usato internamente per salvare la sessione."
#: src/terminal.c:231
msgid ""
"Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can "
"be specified once for each window you create from the command line."
msgstr "Imposta il ruole per l'ultima finestra specificata; si applica solo ad una finestra, può essere specificato per ogni finestra da creare dalle riga di comando."
#: src/terminal.c:232
msgid "ROLE"
msgstr "RUOLO"
#: src/terminal.c:240
msgid ""
"Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
"window; can be specified once for each window you create from the command "
"line."
msgstr ""
"Nasconde la barra del menu dell'ultima finestra specificata; si applica solo "
"ad una finestra, può essere specificato per ogni finestra da creare dalla "
"riga di comando."
#: src/terminal.c:249
msgid ""
"Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
"window; can be specified once for each window you create from the command "
"line."
msgstr ""
"Nasconde la barra del menu dell'ultima finestra specificata; si applica solo "
"ad una finestra, può essere specificato per ogni finestra da creare dalla "
"riga di comando."
#: src/terminal.c:258
msgid ""
"X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
"window to be opened."
msgstr "Specifica della geometria X (guarda la scheda di manuale di X), può essere specificata una volta per finestra che sta per essere aperta."
#: src/terminal.c:259
msgid "GEOMETRY"
msgstr "GEOMETRIA"
#: src/terminal.c:267
msgid ""
"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
"terminal"
msgstr ""
"Non registrare con l'«activation nameserver», non riusare un terminale "
"attivo"
#: src/terminal.c:276
msgid "ID for startup notification protocol."
msgstr "ID per il protocollo di notica di inizio."
#: src/terminal.c:285
msgid "Set the terminal's title"
msgstr "Imposta il titolo del terminale"
#: src/terminal.c:286
msgid "TITLE"
msgstr "TITOLO"
#: src/terminal.c:294
msgid "Set the terminal's working directory"
msgstr "Imposta la directory di lavoro"
#: src/terminal.c:295
msgid "DIRNAME"
msgstr "NOME DIRECTORY"
#: src/terminal.c:304
msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
msgstr "Imposta il fattore di zoom del termonale (1.0 =normale)"
#: src/terminal.c:305
msgid "ZOOMFACTOR"
msgstr "FATTORE DI ZOOM"
#: src/terminal.c:649
#, c-format
msgid "Could not load icon \"%s\": %s\n"
msgstr "Impossibile caricare l'icona \"%s\": %s\n"
#: src/terminal.c:714
msgid "Option --command/-e requires specifying the command to run\n"
msgstr ""
"L'opzione --command/-e richiede che sia specificato il comando da eseguire\n"
#: src/terminal.c:722
#, c-format
msgid "Argument to --command/-e is not a valid command: %s\n"
msgstr "L'argomento di --command/-e non Ú un comando valido: %s\n"
#: src/terminal.c:732 src/terminal.c:754
msgid ""
"--command/-e/--execute/-x specified more than once for the same window or "
"tab\n"
msgstr ""
"--command/-e/--execute/-x specificati più di una volta nella stessa finestra "
"o scheda\n"
#: src/terminal.c:746
msgid ""
"Option --execute/-x requires specifying the command to run on the rest of the "
"command line\n"
msgstr ""
"L'opzione --execute/-x richiede che si specifichi un comando da eseguire sul "
"resto della riga di comando\n"
#: src/terminal.c:771
msgid ""
"Option --window-with-profile requires an argument specifying what profile to "
"use\n"
msgstr ""
"L'opzione --window-with-profile richiede che sia specificato come argomento "
"il profilo da usare\n"
#: src/terminal.c:788
msgid ""
"Option --tab-with-profile requires an argument specifying what profile to "
"use\n"
msgstr ""
"L'opzione --tab-with-profile richiede come argomento un profilo da usare\n"
#: src/terminal.c:819
msgid "--show-menubar option given twice for the same window\n"
msgstr "L'opzione --show-menubar Ú data due volte nella stessa finestra\n"
#: src/terminal.c:845
msgid "--hide-menubar option given twice for the same window\n"
msgstr ""
"L'opzione --hide-menubar Ú stata data due volte per la stessa finestra\n"
#: src/terminal.c:868
msgid "Option --role requires an argument giving the role\n"
msgstr "L'opzione --role richiede come argomento un ruolo\n"
#: src/terminal.c:877
msgid "Two roles given for one window\n"
msgstr "Sono stati dati due ruoli per la stessa finestra\n"
#: src/terminal.c:893
msgid "Option --geometry requires an argument giving the geometry\n"
msgstr "L'opzione --geometry richiede come argomento la geometria\n"
#: src/terminal.c:902 src/terminal.c:912
msgid "Two geometries given for one window\n"
msgstr "Due geometri per la stessa finestra\n"
#: src/terminal.c:934
msgid "Option --title requires an argument giving the title\n"
msgstr "L'opzione --title richiede come argomento un titolo\n"
#: src/terminal.c:942
msgid "Two titles given for one tab\n"
msgstr "Due titoli per la stessa scheda\n"
#: src/terminal.c:957
msgid "Option --working-directory requires an argument giving the directory\n"
msgstr "L'opzione --working-directory richiede come argomento una directory\n"
#: src/terminal.c:965
msgid "Two working directories given for one tab\n"
msgstr "Due directory di lavoro per la stessa scheda\n"
#: src/terminal.c:981
msgid "Option --zoom requires an argument giving the zoom factor\n"
msgstr "L'opzione --zoom richiede come argomento un fattore di ingrandimento\n"
#: src/terminal.c:989
msgid "Two zoom factors given for one tab\n"
msgstr "Due fattori di zoom per la stessa scheda\n"
#: src/terminal.c:1004
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n"
msgstr "\"%s non Ú un fattore di zoom valido\n"
#: src/terminal.c:1012
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
msgstr "Il fattore di zoom \"%g\" Х troppo piccolo, uso %g\n"
#: src/terminal.c:1019
#, c-format
msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
msgstr "Il fattore di zoom \"%g\" Х troppo grande, uso %g\n"
#: src/terminal.c:1031
msgid ""
"Option given which is no longer supported in this version of gnome-terminal; "
"you might want to create a profile with the desired setting, and use the new "
"--window-with-profile option\n"
msgstr ""
"L'opzione data non Ú più supportata da questa versione del Terminale di "
"Gnome; creare un profilo con le impostazioni desiderate e usare la nuova "
"opzione --window-with-profile\n"
#: src/terminal.c:1037
msgid "--startup-id option given twice\n"
msgstr "Opzione --startup-id data due volte\n"
#: src/terminal.c:1042
msgid "--startup-id option requires an argument\n"
msgstr "Opzione --startup-id richiede un argomento\n"
#: src/terminal.c:1152
msgid "No argument given to --display option\n"
msgstr "Nessun argomento per l'opzione --display\n"
#: src/terminal.c:1172
msgid "No argument given to --screen option\n"
msgstr "Nessun argomento per l'opzione --screen\n"
#: src/terminal.c:1252
#, c-format
msgid "No such profile '%s', using default profile\n"
msgstr "Il profilo '%s' non esiste, uso il profilo predefinito\n"
#: src/terminal.c:1389
#, c-format
msgid "Invalid argument: \"%s\"\n"
msgstr "Argomento non valido: \"%s\"\n"
#: src/terminal.c:1445
#, c-format
msgid ""
"There was an error subscribing to notification of terminal profile list "
"changes. (%s)\n"
msgstr ""
"Errore nel notificare al terminale le modifiche nella lista dei profili. "
"(%s)\n"
#: src/terminal.c:1678
#, c-format
msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
msgstr "Stringa di geometria non valida \"%s\"\n"
#: src/terminal.c:1738
#, c-format
msgid "There was an error getting the list of terminal profiles. (%s)\n"
msgstr "Errore recuperando la lista dei profili del terminale. (%s)\n"
#: src/terminal.c:2017
msgid "You have to name your profile."
msgstr "Bisogna dare un nome al profilo."
#: src/terminal.c:2027
#, c-format
msgid "You already have a profile called \"%s\""
msgstr "Esiste giï¿œun profilo di none \"%s\""
#: src/terminal.c:2064
msgid ""
"The profile you selected as a base for your new profile no longer exists"
msgstr "Il profilo scelto come base per questo profilo non esiste più"
#: src/terminal.c:2128
msgid "C_reate"
msgstr "C_rea"
#: src/terminal.c:2153
msgid "Profile _name:"
msgstr "_Nome del profilo:"
#: src/terminal.c:2157
msgid "Enter profile name"
msgstr "Inserire il nome del profilo"
#: src/terminal.c:2172
msgid "_Base on:"
msgstr "_Basato su:"
#: src/terminal.c:2320
msgid "Profile list"
msgstr "Lista dei profili"
#: src/terminal.c:2393
msgid "You must select one or more profiles to delete."
msgstr "Selezionare uno o piï¿œprofili da cancellare."
#: src/terminal.c:2416
msgid "You must have at least one profile; you can't delete all of them."
msgstr "Impossibile cancellare tutti i profili, deve esisterne almeno uno."
#: src/terminal.c:2434
msgid "Delete these two profiles?\n"
msgstr "Eliminare questi due profili?\n"
#: src/terminal.c:2436
#, c-format
msgid "Delete these %d profiles?\n"
msgstr "Eliminare questi %d profili?\n"
#: src/terminal.c:2454
#, c-format
msgid "Delete profile \"%s\"?"
msgstr "Elimina il profilo %s?"
#: src/terminal.c:2476
msgid "Delete Profile"
msgstr "Elimina il profilo"
#: src/terminal.c:2763
msgid "Edit Profiles"
msgstr "Modifica profili"
#: src/terminal.c:2803
msgid "Profile _used when launching a new terminal:"
msgstr "Profilo _usato al lancio di un nuovo terminale:"
#: src/terminal.c:2825
msgid "_Profiles:"
msgstr "_Profili:"
#: src/terminal.c:2874
msgid "Click to open new profile dialog"
msgstr "Premere per aprire la finestra di dialogo per un nuovo profilo"
#: src/terminal.c:2887
msgid "Click to open edit profile dialog"
msgstr "Premere per aprile la finesta di dialogo per modicare il profilo"
#: src/terminal.c:2897
msgid "Click to delete selected profile"
msgstr "Premere per eliminare il profilo selezionato"
#: src/terminal.c:2946
msgid "Click button to choose profile"
msgstr "Premere il bottone per scegliere il profilo"
#: src/terminal.c:3367
#, c-format
msgid ""
"The file \"%s\" is missing. This indicates that the application is installed "
"incorrectly, so the dialog can't be displayed."
msgstr ""
"Manca il file \"%s\". Questo indica che l'applicazione non Ú installata "
"correttamente, il dialogo non può essere mostrato."
#: src/terminal.c:3485
msgid ""
"It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a valid "
"location. Factory mode disabled.\n"
msgstr "Sembra che gnome-terminal.server non sia installato in modo corretto. Modo fabbrica disabilitato\n"
#: src/terminal.c:3488
msgid ""
"Error registering terminal with the activation service; factory mode "
"disabled.\n"
msgstr ""
"Errore registrando il terminale con il servizio di attivazione; modo fabbrica "
"disabilitato.\n"
#: src/terminal.c:3523
msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
msgstr ""
"Fallimento nel recuperare il «terminal server» per l'«activation server»\n"
#: src/x-font-selector.c:201
#, fuzzy
msgid "Foundry:"
msgstr "Foundry:"
#: src/x-font-selector.c:202
msgid "Family:"
msgstr "Stile:"
#: src/x-font-selector.c:203
msgid "Weight:"
msgstr "Peso:"
#: src/x-font-selector.c:204
msgid "Slant:"
msgstr "Inclinazione:"
#: src/x-font-selector.c:205
msgid "Set Width:"
msgstr "Imposta la larghezza:"
#: src/x-font-selector.c:206
msgid "Add Style:"
msgstr "Aggiungi lo stile:"
#: src/x-font-selector.c:207
msgid "Pixel Size:"
msgstr "Dimensione in pixel:"
#: src/x-font-selector.c:208
msgid "Point Size:"
msgstr "Dimensione in punti:"
#: src/x-font-selector.c:209
msgid "Resolution X:"
msgstr "Risoluzione X:"
#: src/x-font-selector.c:210
msgid "Resolution Y:"
msgstr "Risoluzione Y:"
#: src/x-font-selector.c:211
msgid "Spacing:"
msgstr "Spaziatura:"
#: src/x-font-selector.c:212
msgid "Average Width:"
msgstr "Larghezza media:"
#: src/x-font-selector.c:213
msgid "Charset:"
msgstr "Gruppo caratteri:"
#. Number of internationalized titles here must match number
#. of NULL initializers above
#: src/x-font-selector.c:450
msgid "Font Property"
msgstr "Proprietà dei font"
#: src/x-font-selector.c:451
msgid "Requested Value"
msgstr "Valore richiesto"
#: src/x-font-selector.c:452
msgid "Actual Value"
msgstr "Valore reale"
#: src/x-font-selector.c:485
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: src/x-font-selector.c:495 src/x-font-selector.c:2173
#: src/x-font-selector.c:2403
msgid "Font:"
msgstr "Font:"
#: src/x-font-selector.c:500
msgid "Font Style:"
msgstr "Stile del font:"
#: src/x-font-selector.c:505
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"
#: src/x-font-selector.c:637 src/x-font-selector.c:861
msgid "Reset Filter"
msgstr "Azzera filtro"
#: src/x-font-selector.c:651
msgid "Metric:"
msgstr "Metrica:"
#: src/x-font-selector.c:655
msgid "Points"
msgstr "Punti"
#: src/x-font-selector.c:662
msgid "Pixels"
msgstr "Pixel"
#. create the text entry widget
#: src/x-font-selector.c:678
msgid "Preview:"
msgstr "Anteprima:"
#: src/x-font-selector.c:709
msgid "Font Information"
msgstr "Informazioni sui font"
#: src/x-font-selector.c:742
msgid "Requested Font Name:"
msgstr "Nome del font richiesto:"
#: src/x-font-selector.c:753
msgid "Actual Font Name:"
msgstr "Nome effettivo del font:"
#: src/x-font-selector.c:764
#, c-format
msgid "%i fonts available with a total of %i styles."
msgstr "Ci sono %i font disponili per un totale di %i stili."
#: src/x-font-selector.c:779
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: src/x-font-selector.c:792
msgid "Font Types:"
msgstr "Tipi di carattere:"
#: src/x-font-selector.c:800
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitmap"
#: src/x-font-selector.c:806
msgid "Scalable"
msgstr "Ridimesionabile"
#: src/x-font-selector.c:812
msgid "Scaled Bitmap"
msgstr "Bitmap ridimensionata"
#. Convert '(nil)' weights to 'regular', since it looks nicer.
#: src/x-font-selector.c:1208
msgid "(nil)"
msgstr "(nil)"
#: src/x-font-selector.c:1208
msgid "regular"
msgstr "regolare"
#: src/x-font-selector.c:1224
msgid "[M]"
msgstr "[M]"
#: src/x-font-selector.c:1225
msgid "[C]"
msgstr "[C]"
#: src/x-font-selector.c:1785
msgid "The selected font is not available."
msgstr "Il font selezionato non Х disponibile."
#: src/x-font-selector.c:1791
msgid "The selected font is not a valid font."
msgstr "Il font selezionato non Х valido."
#: src/x-font-selector.c:1847
msgid "This is a 2-byte font and may not be displayed correctly."
msgstr ""
"Questo Ú un font a 2-byte e potrebbe non essere mostrato corretamente."
#: src/x-font-selector.c:1953
msgid "(unknown)"
msgstr "(sconosciuto)"
#: src/x-font-selector.c:2178
msgid "Font: (Filter Applied)"
msgstr "Font: (filtro applicato)"
#: src/x-font-selector.c:3502
msgid "Font Selection"
msgstr "Selezionare un font"
#: src/x-font-selector.c:3598
msgid "Select a font"
msgstr "Seleziona un font"
--/9DWx/yDrRhgMJTb--