gnome-terminal: terza revisione - L'allegato
Luca Ferretti
tp@lists.linux.it
Wed Jan 22 18:46:18 2003
Il mar, 2003-01-21 alle 23:28, Stefano Canepa ha scritto:
> Sono scemo. Ecco il .po di gnome-terminal.
>=20
Lo abbiamo fatto tutti. Non si diventa veri localizzatori di GNOME senza
prima inviare un messaggio senza allegato
>=20
> #: src/eggcellrendererkeys.c:180
> msgid "Accelerator Mode"
> msgstr "Modalit=C3 acceleratore"
>=20
Ah! Purtoppo di comunico che =E8 codificato male in UTF-8 :-(
Aprendo il file appare quell'/Atilde
Soluzione proposta: apri gedit x GNOME2 (se lo hai), verifica nelle
preferenze il salvataggio in UTF-8, quindi buttati su trova/sostituisci.
Tieni conto che, se non sbaglio, ogni lettera accentata =E8 stata resa con
/Atilde pi=F9 un altro carattere (in questo caso uno spazio).
gtranslator per GNOME1.x ha un pessimo supporto all'UTF-8. Per emacs =E8
meglio leggersi il "Linux Italian HOWTO) e seguire le indicazioni
relative nel, mi pare, terzo capitolo/paragrafo/sezione/quello che =E8
>=20
> #: src/gnome-terminal.glade2.h:37
> msgid "Isn't displayed"
> msgstr "Non =EF=BF=BDvisualizzato"
>=20
era un "=E8" ? Nota dopo esser giunto alla fine. Ci sono alcune lettere
accentate che non sono mutate in /Atilde.... dovrei averle segnate
tutte...
> #: src/gnome-terminal.glade2.h:63
> msgid "S_croll on keystroke"
> msgstr "S_corri digitando"
>=20
alla pressione di tasti ? ma non ho verificato che voglia dire
keystroke, solo che digitando mi pare bruttino e non immediatamente
chiaro
>=20
> #: src/gnome-terminal.glade2.h:67
> #, fuzzy
> msgid "Select-by-_word characters:"
> msgstr "Select-by-_word characters:"
>=20
In Kterminal c'=E8 "Considera i seguenti caratteri come parte di una
parola durante il doppio clic:" con elencati :@-./_~
Suggerisce niente?
=20
> #: src/gnome-terminal.glade2.h:70
> msgid "Terminal _bell"
> msgstr "Segnale acustico"
>=20
l'acceleratore
> #: src/gnome-terminal.glade2.h:83
> msgid "_Backspace key generates:"
> msgstr "Il tasto =C2=AB_backspace=C2=BB genera:"
>=20
anche questi... vabbe' usa gedit anche qui
> #: src/gnome-terminal.glade2.h:89
> msgid "_Reset compatibility options to defaults"
> msgstr "_Reimpostare le opzioni di compatibilit=D0=AE ai valori predefini=
ti"
^^^
=20
> #: src/gnome-terminal.glade2.h:95
> msgid "_Update utmp/wtmp records when command is launched"
> msgstr "_Aggiorna i record di utmp/wtmp quando il comando viene eseguito"
>=20
Aggiornare, fidati (preferenza <-> tempo indeterminato)
>=20
> #: src/simple-x-font-selector.c:659 src/x-font-selector.c:1964
> msgid "roman"
> msgstr "tondo"
>=20
> #: src/simple-x-font-selector.c:660 src/x-font-selector.c:1213
> #: src/x-font-selector.c:1965
> msgid "italic"
> msgstr "corsivo"
>=20
> #: src/simple-x-font-selector.c:661 src/x-font-selector.c:1214
> #: src/x-font-selector.c:1966
> msgid "oblique"
> msgstr "obliquo"
>=20
> #: src/simple-x-font-selector.c:662 src/x-font-selector.c:1215
> #: src/x-font-selector.c:1967
> msgid "reverse italic"
> msgstr "corsivo inverso"
>=20
> #: src/simple-x-font-selector.c:663 src/x-font-selector.c:1216
> #: src/x-font-selector.c:1968
> msgid "reverse oblique"
> msgstr "obliquo inverso"
>=20
> #: src/simple-x-font-selector.c:664 src/x-font-selector.c:1217
> #: src/x-font-selector.c:1969
> msgid "other"
> msgstr "altro"
>=20
> #: src/simple-x-font-selector.c:671 src/x-font-selector.c:1976
> msgid "proportional"
> msgstr "proporzionale"
>=20
> #: src/simple-x-font-selector.c:672 src/x-font-selector.c:1977
> msgid "monospaced"
> msgstr "monospazio"
>=20
>=20
> #: src/terminal-accels.c:174
> msgid "Help"
> msgstr "_Aiuto"
>=20
qui senza accel
>=20
> #: src/terminal-accels.c:278
> #, c-format
> msgid ""
> "There was an error subscribing to notification of terminal keybinding "
> "changes. (%s)\n"
> msgstr "Errore nel notificare al terminale la modifica dei keybindig. (%s=
)\n"
>=20
perch=E9 non tradotto?
> #: src/terminal-accels.c:319
> #, c-format
> msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
> msgstr "Errore caricando un keybinding del terminale. (%s)\n"
>=20
anche qui?
> #: src/terminal-accels.c:358 src/terminal-window.c:1028
> #, c-format
> msgid ""
> "There was an error loading config value for whether to use mnemonics. (%=
s)\n"
> msgstr ""
> "Errore caricando il valore di configurazione che specifica se usare "
> "mnemonics. (%s)\n"
>=20
??? "nel caricare" e mnemonics pure mi pare fosse stato tradotto
>=20
> #: src/terminal-accels.c:383
> #, c-format
> msgid ""
> "There was an error loading config value for whether to use menu accelera=
tors. "
> "(%s)\n"
> msgstr ""
> "Errore caricando il valore di configurazione che specifica se usare le "
> "scorciatoie per i menu. (%s)\n"
>=20
v.s.
>=20
> #: src/terminal-accels.c:978
> #, c-format
> msgid "Error setting use_mnemonics key: %s\n"
> msgstr "Errore impostando la chiave use_mnemonics: %s\n"
>=20
v.s.
> #: src/terminal-accels.c:1008
> #, c-format
> msgid "Error setting use_menu_accelerators key: %s\n"
> msgstr "Errore impostando la chiave use_menu_accelerators: %s\n"
>=20
v.s.
> #, c-format
> msgid ""
> "GNOME Terminal: font name \"%s\" set in configuration database is not va=
lid\n"
> msgstr "Terminale di Gnome: il font di nome \"%s\" impostato nel database=
della configurazione non =C3=A8 valido\n"
>=20
GNOME
Ma io scriverei "Il font di mome.... di configurazione del terminale di
GNOME ...."
> #: src/terminal-profile.c:2161
> #, c-format
> msgid "Error getting default value of %s: %s\n"
> msgstr "Errore leggendo il valore predefinito di %s: %s\n"
>=20
v.s=20
> #: src/terminal-profile.c:2167
> #, c-format
> msgid "There wasn't a default value for %s\n"
> msgstr "Non c'era nessun valore predefinito per %s\n"
>=20
Debbo ricontollare le indicazioni della SUN, ma mi pare che in italino
in casi come questo si riporti al presente. Rammentami di
controllare....
>=20
> #: src/terminal-profile.c:2922
> #, c-format
> msgid "There was an error creating the profile \"%s\""
> msgstr "Errore creando il profilo \"%s\""
>=20
v.s.
> #: src/terminal-profile.c:3002
> msgid "There was an error deleting the profiles"
> msgstr "Errore cancellando i profili"
>=20
v.s.
> #: src/terminal-screen.c:1352
> msgid "_Input Methods"
> msgstr "Metodi di _Input"
>=20
minuscolo. E poi =E8 inserimento testo?
>=20
> #: src/terminal-screen.c:1382
> msgid "Secure _Keyboard"
> msgstr "Proteggi la tastiera"
>=20
acceleratore.
>=20
> #: src/terminal-screen.c:1902
> #, c-format
> msgid "text/plain dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d=
)\n"
> msgstr ""
> "il testo trascianto sul terminale =EF=BF=BDnel formato (%d) o della lung=
hezza "
^^^
> #: src/terminal-screen.c:1925
> #, c-format
> msgid "Color dropped on terminal had wrong format (%d) or length (%d)\n"
> msgstr ""
> "Il colore trascinato sul terminale =C3=A8 nel formato (%d) o della sbagl=
iata "
> "(%d)\n"
>=20
manca lunghezza
> #: src/terminal-widget-zvt.c:1069
> #, c-format
> msgid "There was an error creating the child process for this terminal: %=
s"
> msgstr "Errore creando il processo figlio per questo terminale: %s"
>=20
v.s.
> #: src/terminal-window.c:718
> msgid "C_lose Tab"
> msgstr "C_hiudi scheda"
>=20
non si era usato sempre pagina?
>=20
> #: src/terminal-window.c:2254
> msgid ""
> "Your current desktop environment does not support the full screen featur=
e.\n"
> " (In technical terms, you need a window manager with support for the "
> "_NET_WM_STATE_FULLSCREEN property.)"
> msgstr ""
> "Il tuo attuale ambiente desktop non supporta la funzione di schermo pien=
o.\n"
> " (In termini tecnici, =C3=A8 necessario un window manager con il support=
o per la "
> "propiet=C3 _NET_WM_STATE_FULLSCREEN.)"
>=20
"L'ambiente Desktop attuale ...
(nota: desktop per quello che l'utente ha davanti a gli occhi, Desktop
per DE)
> #: src/terminal-window.c:2540
> msgid "translator_credits"
> msgstr ""
> "Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>\n"
> "Stefano Canepa <sc@linux.it>"
>=20
Uh, grazie
>=20
> #: src/terminal.c:196 src/terminal.c:205
> msgid "PROFILENAME"
> msgstr "NOME PROFILO"
>=20
Io metterei NOME_PROFILO. Anche per i successivi
> #: src/terminal.c:204
> msgid ""
> "Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More th=
an "
> "one of these options can be provided."
> msgstr ""
> "Aprire una nuova scheda nell'ultima finestra aperta con il dato profilo.=
Si "
> "possono dare pi=C3=B9 di una di queste opzioni."
>=20
questo e i successivi andrebbero tutti allo stesso modo e tempo.
Dovrebbe trattarsi delle spiegazioni delle opzioni da usare col comando
gnome-terminal, quindi direi "Apre" e via dicendo...
> msgid ""
> "Set the role for the last-specified window; applies to only one window; =
can "
> "be specified once for each window you create from the command line."
> msgstr "Imposta il ruole per l'ultima finestra specificata; si applica so=
lo ad una finestra, pu=C3=B2 essere specificato per ogni finestra da creare=
dalle riga di comando."
>=20
ruole? Che =E8?
>=20
> #: src/terminal.c:258
> msgid ""
> "X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per=
"
> "window to be opened."
> msgstr "Specifica della geometria X (guarda la scheda di manuale di X), p=
u=C3=B2 essere specificata una volta per finestra che sta per essere aperta=
."
>=20
l'ho scritto nell'alta mail
> #: src/terminal.c:1031
> msgid ""
> "Option given which is no longer supported in this version of gnome-termi=
nal; "
> "you might want to create a profile with the desired setting, and use the=
new "
> "--window-with-profile option\n"
> msgstr ""
> "L'opzione data non =C3=A8 pi=C3=B9 supportata da questa versione del Ter=
minale di "
> "Gnome; creare un profilo con le impostazioni desiderate e usare la nuova=
"
> "opzione --window-with-profile\n"
>=20
gnome-terminal (=E8 il nome del comando, credo vada mantenuto)
>=20
> #: src/terminal.c:2027
> #, c-format
> msgid "You already have a profile called \"%s\""
> msgstr "Esiste gi=EF=BF=BDun profilo di none \"%s\""
^^^^^
> #: src/terminal.c:2393
> msgid "You must select one or more profiles to delete."
> msgstr "Selezionare uno o pi=EF=BF=BDprofili da cancellare."
^^^^^
> #: src/terminal.c:3488
> msgid ""
> "Error registering terminal with the activation service; factory mode "
> "disabled.\n"
> msgstr ""
> "Errore registrando il terminale con il servizio di attivazione; modo fab=
brica "
> "disabilitato.\n"
v.s.
>=20
> #: src/x-font-selector.c:452
> msgid "Actual Value"
> msgstr "Valore reale"
>=20
attuale
> #: src/x-font-selector.c:753
> msgid "Actual Font Name:"
> msgstr "Nome effettivo del font:"
>=20
mmmmhhh certo, nome attuale non significa niente....
> #: src/x-font-selector.c:1785
> msgid "The selected font is not available."
> msgstr "Il font selezionato non =D0=A5 disponibile."
^^^^
>=20
> #: src/x-font-selector.c:1791
> msgid "The selected font is not a valid font."
> msgstr "Il font selezionato non =D0=A5 valido."
^^^^
Uff... e anche questa =E8 fatta, come disse il prete.... ehmh, vabbe'
lasciamo stare :-)
Gran lavorone.
Ah, un'ultima nota. Talvota =E8 usato "" talvolta =AB=BB e mi pare di aver
visto un ''. Non ora, ma per una release futura di gnome-terminal magari
potresti provare ad uniformare. Il bello di questo lavoro =E8 che non si
finisce mai :-))
--=20
L'ironia di questa mail =E8 a cura di "Microsoft Allegria".
=C8 vietato citare verbalmente e quotare ogni frase ritenuta divertente.=20