Gnome-terminal: review

Stefano Canepa tp@lists.linux.it
Wed Jan 22 17:45:01 2003


Tuesday 21 January 2003, alle 22:41, Emanuele Aina:
: Stefano Canepa anticipò:
: 
: > msgid "Hebrew Visual"
: > msgstr "Ebreo visuale"
: 
: Qualcuno sa cos'è e se potrebbe andare bene "Ebreo visivo"?
: 
Non so. Io ho tradotto un po' pedestremente perché non ho la più pallida
idea di cosa sia.

: > msgid "<big>S/Key Challenge Response</big>"
: > msgstr ""
: 
: Questo ha a che fare con autenticazione & co...
: 
: Potrebbe andare un "Risposta al challenge S/Key"?

Io non avevo assolutamente idee. Per cui prendo buona la tua.

: > msgid "Keybindings Editor"
: > msgstr "Editor dell'associazione dei tasti"
: 
: "Editor delle associazioni dei tasti"
: 
Già corretto in "Editor delle scorciatoie"

: > msgid "Show _menubar by default in new terminals"
: > msgstr "Mostrare sempre la ba_rra dei menù nelle nuove fineste"
:                                                              ^^^

Ho messo terminali. Mi sembra più vicino all'originale.
 
: > msgid "_lines"
: > msgstr "_linee"
: 
: Azzarderei un "righe", ma sarebbe utile sapere da dove arriva...

Secondo discussione che nel frattempo sono andato a leggere. linea =
elemento grafico per cui metto righe. 

: >#: src/gnome-terminal.glade2.h:97
: >msgid "_kilobytes"
: >msgstr "_kb"
: >
: >#: src/gnome-terminal.glade2.h:99
: >msgid "kilobytes"
: >msgstr "kb"
: 
: Perché abbreviati? Comunque credo che siano kB, onde evitare i
: kilobit... :)

Perché sono in dubbio sulla grafia kilo in italiano. E poi la sigla mi
piace di più. :)

: 
: > msgstr "Reset and Clear"
: 
: Direi almeno "Reset e pulisci". "Reimposta" non vi piace?
: 
Ho messo "Reimposta e pulisci". Non mi esalta però sembra giusto.

: > msgid "There was an error loading a terminal keybinding. (%s)\n"
: > msgstr "Errore nel caricare un keybinding del terminale. (%s)\n"
: 
: "Errore nel caricare una assegnazione tasti per il terminale. (%s)\n"
: 
Ho messo caricando per uniformità.

: > "Errore caricando il valore di configurazione che specifica se usare
: > le "
: > "scorciatoie per i menu. (%s)\n"
: 
: "menù".
: 

L'archivio della mailing list o il glossario (non ricordo) dice di non
mettere l'accento.

: >"Il file di immagine trascinato sul terminale è nel formato (%d) o della "
: >"lunghezza sbagliata (%d)\n"
: 
: 
: Se si mettesse "L'immagine trascinata sul terminale ha formato errato
: (%d) o lunghezza non corretta (%d)\n", andrebbe bene lo stesso?
: 
: Non so quanto possa essere utile parlare del fatto che sia un file o,
: ancor peggio, che sia un nome di file...
: 
Accolta la tua tesi. Io cerco di non usare troppa fantasia.

: "Apre una nuova pagina nell'ultimafinestra aperta con il profilo
: fornito. È possibile fornire più di una di queste opzioni."
 
Sarà questione di gusti però preferisco: "Si possono..."

: >"Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
: >"window; can be specified once for each window you create from the command 
: >"
: >"line."
: >msgstr ""
: >"Nasconde la barra del menu dell'ultima finestra specificata; si applica 
: >solo "
: 
: "menù" :)

Vedi sopra. Ti è sfuggito "Turn on" = "Nascondi" :)

: >"ad una finestra, può essere specificato per ogni finestra da creare dalla 
: >"
: 
: Io direi "[...], ma può essere [...]"
: 

Non mi piace aggiungere un ma quando non vedo nessun contrasto.

: 
: > msgid "ROLE"
: > msgstr "RUOLO"
: 
: > msgid "GEOMETRY"
: > msgstr "GEOMETRIA"
: 
: > msgid "TITLE"
: > msgstr "Titolo"
: 
: > msgid "DIRNAME"
: > msgstr "DIRECTORY"
: 
: > msgid "ZOOMFACTOR"
: > msgstr "FATTORE DI ZOOM"
: 
:
: Ho come l'impressione che questi siano nomi di variabili e che, quindi, 
: non siano da tradurre. :)
 
Chiedo all'autore. :)
 
: >msgid "Foundry:"
: >msgstr "Foundry:"
: 
: Gli esperti di font che ne dicono (è uno degli attributi di un font 
: insieme a «Famiglia», «Peso», etc.)?

Caspita non pensavo ai font eppure è in src/x-font-selector. :( 
E' nel file "tipografia" del glossario con traduzione: "fonderia".

Stefano

-- 
Stefano Canepa e-mail: sc@linux.it
To follow the path: look at the master, follow the master, walk with the
master, see trough the master, become the master.
http://www.stefanocanepa.it - http://www.linux.it/~sc