Gnome Games - revisione

Fabrizio Stefani tp@lists.linux.it
Thu Jan 23 18:45:01 2003


> #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:20
> msgid "Consistency is key"
> msgstr "La consistenza è basilare"
>
> Secondo il mio vocabolario e la prassi in Analisi Numerica
> "Consistency" è coerenza.

Hai ragione.
Anche se non ho mai capito che cosa volesse dire
(appare, a caso, fra i suggerimenti per risolvere un solitario)

> #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:35
> msgid "Move waste back to stock"
> msgstr "Muovi dallo scarto di nuovo sulla scorta"
>
> il termine tecnico per le carte rimaste da distribuire è "tallone".

Giusto, pensavo di averlo corretto (anche i successivi)

> #: aisleriot/SCHEME_GAMES.h:48
> msgid "Try moving cards down from the foundation"
> msgstr "Prova a togliere le carte dalle fondamenta"
>
> Io, in kdegames, dopo un po' di ricerche ho deciso di tradurre
> "foundation" con "casa" (possibilmente composta da più pile).

Giusto anche questo.
Devo aver fatto confusione nell'ultima revisione del po,
pensavo di averle messe tutte a posto :(

> #: aisleriot/dialog.c:239
> #, c-format
> msgid "You are searching for a %s."
> msgstr "Stai cercando %s."
>
> "Stai cercando UN  %s." ??

Il fatto è che %s è una carta:
You are searching for a king.
You are searching for a queen.

I nomi delle carte sono tradotti in un'altra parte del po.
Per rendere corretto il genere in italiano avevo pensato
di togliere l'articolo dalla frase sopra e metterlo nel nome
della carta:
You are searching for a  => Stai cercando
King => un Re
Queen => una Regina

> #: gnobots2/properties.c:384
> msgid "Type 1 Robot Score When Waiting"
> msgstr "Punteggio Robot di tipo 1 quando in attesa"
>
> non sembra molto chiaro

L'originale non lo è di più.
Si capisce dalla documentazione.

> #: gnobots2/properties.c:400
> msgid "Type 1 Robot Score When Splatted"
> msgstr "Punteggio Robot di tipo 1 quando schiacciati"
>
> "Punteggio per aver schiacciato Robot di tipo 1" ?

Sì, meglio

> #: gnobots2/properties.c:1039
> msgid "Standard Robots Keys"
> msgstr "Tasti Standard"
>
> e i robot ?

Significa: usa gli stessi tasti della versione originale di robots.
L'ho accorciata fino ad arrivare alla stringa sopra.

--
ciao,
Fabrizio.