gedit - prima revisione
Luca Ferretti
tp@lists.linux.it
Fri Jan 24 19:15:01 2003
On Thu, 2003-01-23 at 19:12, Roberto Rosselli Del Turco wrote:=20
>=20
> #: data/gedit.schemas.in.h:9
> msgid "Body Font for Printing"
> msgstr "Font del corpo del testo per la stampa"
>=20
"nelle stampe" ?=20
> #: data/gedit.schemas.in.h:10
> msgid "Create Backup Copies"
> msgstr "Crea copie di backup"
>=20
Creazione ?=20
> #: data/gedit.schemas.in.h:15
> msgid ""
> "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take ef=
fect "
> "if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
> msgstr ""
> "Estensione o suffisso da utilizzare per i nomi dei file di backup. Verr=
=C3 "
> "utilizzata/o soltanto se l'opzione =C2=ABCrea copie di backup=C2=BB =C3=
=A8 abilitata."
>=20
a/o =E8 bruttino. Che te ne pare di "Ha effetto solo se", anzi "Per avere
effetto deve essere abilitata l'opzione .." ?=20
>=20
> #: data/gedit.schemas.in.h:18
> msgid "Header Font for Printing"
> msgstr "Font dell'intestazione per la stampa"
>=20
v.p.=20
> #: data/gedit.schemas.in.h:24
> msgid "Maximum Recent Files"
> msgstr "N. massimo di file recenti."
>=20
metti numero, tanto non credo ci siano probl di spazio=20
>=20
> #: data/gedit.schemas.in.h:33
> msgid "Show Overwrite Mode"
> msgstr "Mostra la modalit=C3 Sovrascrivi"
>=20
sovrascrittura=20
> #: data/gedit.schemas.in.h:34
> msgid ""
> "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\" for=
no "
> "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
> "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries. Note =
that "
> "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as menti=
oned "
> "here."
> msgstr ""
>=20
Inidica come andare a capo nella stampa. Usare ... per non andare a
capo, .. per andare a capo senza spezzare le parole .. per ???.
L'opzione deve essere scritta in maiuscolo cos=EC come presentate.=20
>=20
> #: data/gedit.schemas.in.h:37
> msgid ""
> "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only=
"
> "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
> msgstr ""
> "Specifica il font da usare per i numeri di riga al momento della stampa.=
"
> "Verr=C3 utilizzato soltanto se il valore impostato per l'opzione =C2=AB=
Stampa il "
> "numero di riga ogni [] righe=C2=BB =C3=A8 diverso da zero.???"
>=20
tra =AB=BB ci va la stessa traduizione usata prima, mi pare fosse diversa.=20
>=20
> #: data/gedit.schemas.in.h:40
> msgid ""
> "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab "
> "characters."
> msgstr ""
> "Specifica il numero di spazi che verranno mostrati al posto dei caratter=
i "
> "tab."
>=20
reminiscenze di dattilografia mai studiata: s/carattere tab/tabulazione?
> #: data/gedit.schemas.in.h:41
> msgid "Status Bar is Visible"
> msgstr "La barra di stato =C3=A8 visibile"
>=20
Visibilit=E0 della ?=20
>=20
> #: data/gedit.schemas.in.h:51
> msgid ""
> "Whether gedit should automatically save modified files after a time "
> "interval. You can set the time interval with the \"Auto Save Interval\" =
"
> "option."
> msgstr ""
>=20
Attiva il salvataggio automatico dopo un certo intervallo di tempo. Tale
intervallo =E8 definito in ....=20
> #: data/gedit.schemas.in.h:52
> msgid ""
> "Whether gedit should create backup copies for the files it saves. You ca=
n "
> "set the backup file extension with the \"Backup Copy Extension\" option.=
"
> msgstr ""
> "Attiva la creazione di copie di backup per i file che si salvano. L'este=
nsione "
> "dei file di backup pu=C3=B2 essere configurata per mezzo dell'opzione =
=C2=ABEstensione "
> "della copia di backup=C2=BB."
>=20
ad ogni salvataggio di file ?=20
>=20
> #: data/gedit.schemas.in.h:58
> msgid ""
> "Whether the status bar should show the cursor position in editing window=
s. "
> "Make sure you turn on the \"Status Bar is Visible\" option for this to t=
ake "
> "effect."
> msgstr ""
Attiva la visualizzazione della posizione del cursore .... Ovviamente la
barra di stato deve essere resa visibile tramite ...=20
>=20
> #: data/gedit.schemas.in.h:59
> msgid ""
> "Whether the status bar should show the insert/overwrite mode in editing =
"
> "windows. Make sure you turn on the \"Status Bar is Visible\" option for =
this "
> "to take effect."
> msgstr ""
>=20
Attiva la visualizzazone della modalit=E0 in uso (inserimento o
sovrascrittura) ....=20
> #: data/gedit.schemas.in.h:61
> msgid ""
> "Whether to use the system's default colors for the editing area. If this=
"
> "option is turned off, then the colors of the editing area will be those =
"
> "specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected Text C=
olor"
> "\", and \"Selection Color\" options."
> msgstr ""
>=20
Attiva l'uso dei colori predefiniti del sistema ..... bruttarello=20
> #. AFAIK, all cvs commit messages start with this
> #: plugins/cvschangelog/cvschangelog.c:49
> msgid "Open CVS Chan_geLogs"
> msgstr ""
>=20
> #: plugins/cvschangelog/cvschangelog.c:52
> msgid "Searches for ChangeLogs in the current document and opens them"
> msgstr ""
>=20
> #: plugins/cvschangelog/cvschangelog.gedit-plugin.desktop.in.h:1
> msgid "A plugin that opens ChangeLogs found in CVS commit messages."
> msgstr ""
>=20
> #: plugins/cvschangelog/cvschangelog.gedit-plugin.desktop.in.h:2
> msgid "CVS ChangeLog"
> msgstr ""
>=20
>=20
> #: plugins/diff/diff.c:660
> msgid ""
> "The \"first\" file you selected does not exist.\n"
> "\n"
> "Please provide a valid file."
> msgstr ""
> "Il =C2=ABprimo=C2=BB file selezionato non esiste.\n"
> "\n"
> "Selezionare un file valido."
>=20
io toglierei le =AB=BB=20
>=20
> #: plugins/diff/diff.c:677
> msgid "The two files you selected are the same."
> msgstr "I due file selezionati coincidono"
>=20
Anche x quello prima: non =E8 che ... aspetta che provo.... Esatto!=20
same nel senso che si sta confrontando lo _stesso_ file.=20
Cio=E8 diff /home/luca/prova /home/luca/prova, per esempio=20
> #: plugins/diff/diff.c:695
> msgid "The \"first\" document contains no text."
> msgstr "Il =C2=ABprimo=C2=BB documento non contiene testo"
>=20
>=20
> #: plugins/diff/diff.glade2.h:2
> msgid "Choose the files to compare."
> msgstr "Scegli i file da confrontare"
>=20
Scelta dei (impersonale)=20
>=20
> #: plugins/diff/diff.glade2.h:12
> msgid "Note that this option is only supported by GNU diff"
> msgstr "Si noti che questa opzione =C3=A8 supportata soltanto da GNU diff=
"
>=20
Attenzione: questa opz=20
>=20
> #: plugins/diff/diff.glade2.h:16
> msgid "Select the \"first\" file..."
> msgstr "Seleziona il =C2=ABprimo=C2=BB file.."
>=20
Magari "selezione del " e stiamo tranquilli che =E8 impersonale ovunque
appaia=20
>=20
> #: plugins/diff/diff.gedit-plugin.desktop.in.h:2
> msgid ""
> "The Compare Files plugin uses the <tt>diff</tt> program to compare two "
> "documents or files on disk.\n"
> "\n"
> "For more info on <tt>diff</tt> program, type <tt>man diff</tt> in a shel=
l "
> "prompt."
> msgstr ""
> "Il plugin Confronta file usa il programma <tt>diff</tt> per confrontare =
due "
> "documenti o file su disco.\n"
> "\n"
> "Per maggiori informazioni sul programma <tt>diff</tt>, digitate <tt>man =
"
> "diff</tt> in un terminale."
>=20
il plugin =AB..=BB ...=20
> #: plugins/docinfo/docinfo.c:46
> msgid "_Document Statistics"
> msgstr "Statistiche sul _documento"
>=20
o del documento ? boh?=20
>=20
> #: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:4
> msgid "Characters (with spaces)"
> msgstr "Caratteri (con spazi)"
>=20
inlcusi gli spazi=20
>=20
> #: plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
> msgid ""
> "The Document Statistics plugin analyzes the current document and determi=
nes "
> "the number of words, lines, characters and non-space characters in it an=
d "
> "displays the result."
> msgstr ""
> "Il plugin di Statistiche sul documento analizza il documento corrente e =
"
> "determina il numero di parole, righe, caratteri e caratteri diversi dall=
o "
> "spazio che esso contiene, e mostra il risultato."
>=20
determina e visualizza=20
> #: plugins/sample/sample.c:43
> msgid "Insert User Na_me"
> msgstr "Inserisci il No_me Utente"
>=20
inserire=20
> #: plugins/sample/sample.c:46
> msgid "Insert the user name at the cursor position"
> msgstr "Inserisci il nome utente nella posizione corrente"
>=20
inserisce=20
> #: plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1
> msgid "Inserts the user name at the cursor position."
> msgstr "Inserisci il nome utente nella posizione corrente"
>=20
come sopra, creso=20
>=20
> #: plugins/shell_output/shell_output.c:59
> msgid "Run a command"
> msgstr "Esegui un comando"
>=20
esegue=20
>=20
> #: plugins/shell_output/shell_output.c:815
> msgid "Executing command"
> msgstr "Sto eseguendo il comando"
>=20
Comando in esecuzione=20
> #: plugins/shell_output/shell_output.glade2.h:3
> msgid "Select the working directory..."
> msgstr "Seleziona la directory di lavoro..."
>=20
selezione della=20
>=20
> #: plugins/shell_output/shell_output.gedit-plugin.desktop.in.h:1
> msgid ""
> "Execute an external program and eventually grabs its output in the outpu=
t "
> "window."
> msgstr ""
> "Esegui un comando esterno ed eventualmente cattura il suo output nella "
> "finestra di output"
>=20
Esegue=20
>=20
> #: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:176
> msgid "Tag Groups Combo"
> msgstr ""
>=20
Combo per gruppi di tag=20
> #: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:178
> msgid "Tags Name List"
> msgstr ""
>=20
lista dei nomi dei tag=20
> #: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:188
> msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document"
> msgstr "Fai doppio click su un tag per inserirlo nel document corrente"
>=20
fare=20
>=20
> #: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:46
> msgid "Tag _List"
> msgstr "_Lista dei Tag"
^^^^=20
>=20
>=20
> #: plugins/taglist/taglist.gedit-plugin.desktop.in.h:2
> msgid ""
> "The tag list plugin provides a method to easily insert into a document "
> "commonly used tags/strings without having to type them."
> msgstr ""
> "Il plugin Lista dei tag offre la possibilit=C3 di inserire facilmente "
> "all'interno di un documento i tag o le stringhe pi=C3=B9 utilizzati senz=
a doverli "
> "digitare."
>=20
=ABLista dei tag=BB .. digitare per intero=20
> #: plugins/time/time.c:51
> msgid "Insert current date and time at the cursor position"
> msgstr "Inserisci la data e l'ora attuale nella posizione corrente"
>=20
inserisce=20
>=20
> #: plugins/time/time.glade2.h:5
> msgid "Configure date/time plugin"
> msgstr "Configura il plugin Inserisci data e ora"
>=20
=AB=BB=20
>=20
> #: plugins/spell/spell.c:549
> msgid "The document is empty."
> msgstr "Il documento non contiene alcun testo."
>=20
ma anche "=E8 vuoto"=20
> #: plugins/spell/spell.c:568
> msgid "The document does not contain mispelled words."
> msgstr "Il documento non contiene nessun errore ortografico."
>=20
"alcun errore", come la stringa che viene prima=20
>=20
> #: src/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:102
> #, c-format
> msgid ""
> "The %s plugin uses an external program, called <tt>%s</tt>, to perform i=
ts "
> "task.\n"
> "\n"
> "Please, specify the location of the <tt>%s</tt> program."
> msgstr ""
> "Il plugin %s usa un programma esterno, chiamato <tt>%s</tt>, per eseguir=
e "
> "questa operazione.\n"
> "\n"
> "Indicare il percorso corretto del programma <tt>%s</tt>."
>=20
il plugin =AB%s=BB=20
>=20
> #: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:234
> msgid "Font & Colors"
> msgstr "Font & colori"
>=20
e=20
>=20
> #: src/dialogs/gedit-preferences-dialog.c:837
> msgid "Push this button to select the font to be used by the editor"
> msgstr "Cliccare su questo pulsante per selezionare il font che verr=C3 =
usato dall'editor"
>=20
"premere questo ..." anche gli altri dopo=20
>=20
> #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:4
> msgid "<span weight=3D\"bold\" size=3D\"x-large\">Font & Colors</span=
>"
> msgstr "<span weight=3D\"bold\" size=3D\"x-large\">Font & colori</spa=
n>"
>=20
s/&/e=20
>=20
> #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:18
> msgid "Always use U_TF-8 encoding (faster)"
> msgstr "Usa sempre la codifica UTF-8 (pi=C3=B9 veloce)???"
>=20
credo nel senso che non deve stare a fare conversioni di codifica perch=E8
il testo visualizzato =E8 gi=E0 codificato in UTF-8.=20
La velocit=E0 credo abbia senso con file grandissimi=20
>=20
> #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:45
> msgid "Set _tabs width equivalent to"
> msgstr ""
>=20
Ogni tab[ulazione] =E8 pari a=20
il resto =E8 da un'altra parte=20
>=20
> #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:51
> msgid "Use cu_rrent locale's encoding if possible"
> msgstr "Usa la codifica della locale co_rrente se possibile"
>=20
??? senza "della" ?=20
>=20
> #: src/dialogs/gnome-print-font-dialog.c:107
> msgid "_Insert a new preview phrase."
> msgstr ""
>=20
Inserire una nuova frase per l'anteprima=20
> #: src/dialogs/gnome-print-font-dialog.c:113
> msgid "Modify preview phrase..."
> msgstr ""
>=20
Modifica la frase d'anteprima...=20
>=20
> #: src/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:2
> msgid "_Location to search for:"
> msgstr ""
>=20
Posizione in cui cercare:=20
>=20
> #: src/dialogs/replace.glade2.h:3
> msgid "Match _entire word only"
> msgstr ""
>=20
Solo parole intere=20
> #: src/dialogs/replace.glade2.h:5
> msgid "Replace All"
> msgstr "Sostituisci _tutti"
>=20
no accel=20
>=20
> #: src/gedit-document.c:1118
> #, c-format
> msgid "gedit cannot handle %s: locations in write mode."
> msgstr "gedit non pu=C3=B2 gestire indirizzi %s: in scrittura."
>=20
posizioni =AB%s:=BB=20
> #: src/gedit-document.c:1278
> msgid ""
> "There is not enough disk space to save the file.\n"
> "Please free some disk space and try again."
> msgstr ""
> "Non c'=C3=A8 abbastanza spazio su disco per salvare il file.\n"
> "Liberare un po' di spazio su disco e riprovare."
>=20
oppure "Spazio su disco insufficiente per .."=20
>=20
> #: src/gedit-file-selector-util.c:147
> #, c-format
> msgid ""
> "A file named \"%s\" already exists.\n"
> "Do you want to replace it with the one you are saving?"
> msgstr ""
> "Un file chiamato =C2=AB%s=C2=BB esiste gi=C3 .\n"
> "Si desidera sostituirlo con quello che si sta per salvare?"
>=20
I "si desidera" sono accessori...=20
>=20
> #: src/gedit-file.c:309 src/gedit-file.c:455
> #, c-format
> msgid "Saving file '%s'..."
> msgstr "Salvataggio del file '%s' in corso..."
^^^^^^^=20
>=20
> #: src/gedit-file.c:434
> msgid "Save as..."
> msgstr "Salva con nome..."
>=20
Salva come...=20
> #: src/gedit-file.c:628
> #, c-format
> msgid ""
> "Do you want to revert to saved the document '%s'?\n"
> "\n"
> "You will not be able to undo this operation."
> msgstr ""
> "Si desidera ripristinare il documento salvato =C2=AB%s=C2=BB?\n"
> "Questa operazione non pu=C3=B2 essere annullata."
>=20
manca un \n=20
>=20
> #: src/gedit-file.c:812
> #, c-format
> msgid "Loaded %i files"
> msgstr "%i file caricati"
>=20
Caricati %i file=20
> #: src/gedit-file.c:945
> msgid "Could not read data from stdin."
> msgstr "Impossibile leggere i dati da stdin"
>=20
. alla fine=20
>=20
> #: src/gedit-prefs-manager.c:1756
> #, c-format
> msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
> msgstr ""
Ma non c'era un modo per invertire l'ordine nei po???=20
>=20
> #: src/gedit-print.c:254
> msgid ""
> "gedit is unable to print since it cannot find\n"
> "one of the required fonts."
> msgstr ""
> "gedit non pu=C3=B2 stampare perch=C3=A9 non riesce a trovare\n"
> "uno dei font necessari."
>=20
andrebbe rivoltata per evitare la maiuscola all'inizio...=20
Uno dei font necesari per compiere l'operazione di stampa non pu=F2 essere
trovato=20
>=20
> #: src/gedit-print.c:580
> msgid "gedit - Print Preview"
> msgstr "gedit - Anteprima di stampa"
>=20
io lo toglerei quel "gedit -"=20
>=20
> #: src/gedit-ui.xml.h:13
> msgid "Cu_t"
> msgstr "Tag_lia"
>=20
_Taglia=20
>=20
> #: src/gedit-ui.xml.h:26
> msgid "Go to a specific line number"
> msgstr "Vai a uno specifico numero di riga"
>=20
va ad una riga specificata=20
>=20
> #: src/gedit-ui.xml.h:37
> msgid "Open the gedit manual"
> msgstr "Apre il manuale di gedit"
>=20
consulta la guida di=20
>=20
> #: src/gedit-ui.xml.h:40
> msgid "Pr_eferences"
> msgstr "Pr_eferenze"
>=20
Preferen_ze=20
>=20
> #: src/gedit-ui.xml.h:57
> msgid "Save _As..."
> msgstr "Salva c_on nome..."
>=20
Sa_lva come...=20
>=20
> #: src/gedit-ui.xml.h:63
> msgid "Select All"
> msgstr "Seleziona tutti"
>=20
tutto=20
>=20
> #: src/gedit-ui.xml.h:81
> msgid "_Delete"
> msgstr "Ca_ncella"
>=20
>=20
> #: src/gedit-ui.xml.h:86
> msgid "_Find..."
> msgstr "_Trova..."
>=20
Tr_ova...=20
> #: src/gedit-ui.xml.h:87
> msgid "_Help"
> msgstr "_Aiuto"
>=20
A_iuto=20
>=20
> #: src/gedit-ui.xml.h:98
> msgid "_Replace..."
> msgstr "_Sostituisci..."
>=20
Sostit_uisci....=20
>=20
> #: src/gedit-ui.xml.h:107
> msgid "_View"
> msgstr "_Visualizza"
>=20
_Vista=20
>=20
> #: src/gedit-utils.c:813
> #, c-format
> msgid "Could not open the file \"%s\" because gedit cannot handle %s: loc=
ations."
> msgstr "Impossibile aprire il file =C2=AB%s=C2=BB perch=C3=A9 gedit non p=
u=C3=B2 gestire indirizzi %s:."
>=20
s/indirizzi/posizioni=20
>=20
> #: src/gedit-utils.c:1099
> #, c-format
> msgid "Could not revert the file \"%s\" because gedit cannot handle %s: l=
ocations."
> msgstr ""
> "Impossibile ripristinare il file =C2=AB%s=C2=BB perch=C3=A9 gedit non ge=
stisce gli "
> "indirizzi %s:."
>=20
le posizioni =AB%s:=BB=20
----------------------------------------------------------=20
Ora una pausona di qualche ora continuo poi.... se riesco a
riprendermi.....=20
>=20
> #: src/gedit-utils.c:1191
> #, c-format
> msgid "Could not revert the file \"%s\" because the attempt to log in fai=
led."
> msgstr ""
> "Impossibile ripristinare il file =C2=AB%s=C2=BB perch=C3=A9 il tentativo=
di effettuare "
> "il login =C3=A8 fallito."
>=20
o anche solo "tentativo di login", ma non =E8 sbalgiato...
> #: src/gedit-utils.c:1207
> msgid "It is not possible to revert an Untitled document."
> msgstr "Non =C3=A8 possibile ripristinare un documento Senza Nome"
>=20
=ABSenza nome=BB ? ma che senso ha? vabbe', domandarselo =E8 inutile...
> #: src/gedit-utils.c:1325
> #, c-format
> msgid ""
> "Cannot create the file \"%s\".\n"
> "\n"
> "A directory component in the file name does not exist or is a dangling "
> "symbolic link."
> msgstr ""
> "Impossibile creare il file =C2=AB%s=C2=BB.\n"
> "\n"
> "Una directory nel percorso del file non esiste, oppure =C3=A8 un collega=
mento "
> "simbolico errato."
>=20
???
>=20
> #.
> #. if (col =3D=3D chars)
> #. msg =3D g_strdup_printf (_(" Ln %d, Col. %d"), row + 1, col + 1);
> #. else
> #. msg =3D g_strdup_printf (_(" Ln %d, Col. %d-%d"), row + 1, chars + 1,=
col + 1);
> #.
> #: src/gedit-view.c:1076
> #, c-format
> msgid " Ln %d, Col. %d"
> msgstr " Rg %d, Col. %d"
>=20
Rg. .... ma si abbrevia cos=EC?
> #: src/gedit-view.c:1114
> msgid " OVR"
> msgstr " OVR"
>=20
Appare nella barra di stato per indicare la modalit=E0 "sovrascrittura" ...=
SVR ?
Toccherebbe vedere come fa MS Word... OO Writer mette SSC
> #: src/gedit2.c:77
> msgid "Show utility debugging messages."
> msgstr ""
>=20
Mostra i messaggi di debug delle utilily ... credo
> #: src/gedit2.c:80
> msgid "Show mdi debugging messages."
> msgstr ""
... della mdi
>=20
> #: src/gedit2.c:83
> msgid "Show commands debugging messages."
> msgstr ""
>=20
dei comandi
> #: src/gedit2.c:86
> msgid "Show document debugging messages."
> msgstr ""
>=20
del documento
> #: src/gedit2.c:89
> msgid "Show file debugging messages."
> msgstr ""
>=20
del file
> #: src/gedit2.c:92
> msgid "Show plugin debugging messages."
> msgstr ""
>=20
del plugin
> #: src/gedit2.c:95
> msgid "Show prefs debugging messages."
> msgstr ""
>=20
delle perferenze
> #: src/gedit2.c:98
> msgid "Show printing debugging messages."
> msgstr ""
>=20
della stampa
> #: src/gedit2.c:101
> msgid "Show search debugging messages."
> msgstr ""
>=20
della ricerca
> #: src/gedit2.c:104
> msgid "Show undo debugging messages."
> msgstr ""
>=20
delle operazioni annullate
> #: src/gedit2.c:107
> msgid "Show view debugging messages."
> msgstr ""
>=20
della vista ?
> #: src/gedit2.c:110
> msgid "Show recent debugging messages."
> msgstr ""
>=20
dei file recenti ?
> #: src/gedit2.c:113
> msgid "Show session management debugging messages."
> msgstr ""
>=20
della gestione della sessione
> #: src/gedit2.c:116
> msgid "Turn on all debugging messages."
> msgstr ""
>=20
Disabilita tutti i messaggi di debug
> #: src/gedit2.c:119
> msgid "Quit an existing instance of gedit"
> msgstr "Esci da un'instanza esistente di gedit"
>=20
Esce ?
=20
> #: src/gedit-output-window.c:333
> msgid "Close the output window"
> msgstr "Chiudi la finestra di output"
>=20
Chiude ?
> #: src/gedit-output-window.c:391
> msgid "Clear the output window"
> msgstr "Pulisci la finestra di output"
>=20
Pulisce ?
> #: src/dialogs/gedit-encodings-dialog.glade2.h:1
> msgid "Choose one or more e_ncodings:"
> msgstr "Scegli una o pi=C3=B9 _codifiche"
>=20
> #: src/gedit-encodings.c:143 src/gedit-encodings.c:169
> #: src/gedit-encodings.c:210 src/gedit-encodings.c:260
> #: src/gedit-encodings.c:285
> msgid "Western"
> msgstr "Occidentale"
>=20
sulle codifiche se ne =E8 discusso per gnome-terminal recentemente.
Mi pare che siano uniformi, a memoria e naso
>=20
> #~ msgid "Copyright (C) 2001-2002 Paolo Maggi"
> #~ msgstr "Copyright (C) 2001-2002 Paolo Maggi"
>=20
> #~ msgid "Paolo Maggi <maggi@athena.polito.it>"
> #~ msgstr "Paolo Maggi <maggi@athena.polito.it>"
questi e i successivi sono messaggi obsoleti, toglili....=20
A saperlo non mi prendevo la pausa di prima... avevo giudicato dalla
scrollbar, e sembrava di essere solo ad 1/3 :-)
--=20
L'ironia di questa mail =E8 a cura di "Microsoft Allegria".
=C8 vietato citare verbalmente e quotare ogni frase ritenuta divertente.=20