gedit - prima revisione
Lapo Calamandrei
tp@lists.linux.it
Mon Jan 27 11:19:00 2003
Il ven, 2003-01-24 alle 15:49, Roberto Rosselli Del Turco ha scritto:
> Lascio solo i punti problematici.
>
> Lapo Calamandrei wrote:
> > Roberto Rosselli Del Turco ha scritto:
> >
> >> #: data/gedit.schemas.in.h:1
> >> msgid ""
> >> "A custom font that will be used for the editing area. This will only
> >> take "
> >> "effect if the \"Use Default Font\" option is turned off."
> >> msgstr ""
> >> "Un font scelto dall'utente che verrà utilizzato nell'area di
> >> modifica testo. "
> >> "Verrà utilizzato soltanto se l'opzione «Usa font predefinito» è
> >> disabilitata."
> >>
> > Io toglierei "Un"
>
> Perché? è la spiegazione relativa a un pulsante per la selezione del
> font, non indica un font specifico.
perchè è brutto e il significato non cambia, ma accorci e alleggerisci,
well imho :-)
>
> >> #: data/gedit.schemas.in.h:2
> >> msgid "Auto Save"
> >> msgstr "Salvataggio automatico"
> >>
> >> #: data/gedit.schemas.in.h:3
> >> msgid "Auto Save Interval"
> >> msgstr "Intervallo per il salvataggio automatico"
> >>
> >> #: data/gedit.schemas.in.h:4
> >> msgid "Auto indent"
> >> msgstr "Rientro automatico"
> >>
> >>
> > Rientro? non credo che vada benissimo qui, indentazione (o indentatura?
> > non ho un vocaboliario sotto mano atm) non sarebbe più indicato?
>
> Se non sbaglio mi era stato confermato rientro automatico, se ci sono
> soluzioni migliori ditemi (ma indentatura è troppo vicino a otturazione
> per i miei gusti ;)
rientro è una cosa più tipografica, indentatura (ok, la mia ragazza è
dentisca :-)) on indentazione (ancora niente vocabolario qui) sono più
tecniche e la funzione è appunto tecnica qui no?
Non mette il rientro al capoverso, giusto?
>
>
> >> #: data/gedit.schemas.in.h:8
> >> msgid "Backup Copy Extension"
> >> msgstr "Estensione della copia di backup"
> >>
> > s/della/per la/
>
> Hmmm... perché? :)
forse ho frainteso, si parla di estensione di file qui? se si hai
ragione
>
> >> #: data/gedit.schemas.in.h:9
> >> msgid "Body Font for Printing"
> >> msgstr "Font del corpo del testo per la stampa"
> >>
> > Non ho idea di dove compaia questo, ma se è un dialogo io metterei "Font
> > per la stampa" e basta
>
> Ci fosse solo questo sarei d'accordo, ma l'autore distingue fra body,
> header e line numbers.
l'intestazione e le numerazioni sono "accessorie" mentre il testo no,
visto che fa la distinzione si capiscono bene gli ambiti, cmq se non hai
problemi di spazio benissimo così
>
> >> #: data/gedit.schemas.in.h:10
> >> msgid "Create Backup Copies"
> >> msgstr "Crea copie di backup"
> >>
> > Qui per uniformità con nautilus si dovrebbe usare l'infinito, giusto Luca?
> > (anche dopo)
>
> Hmmm... perché? :)
Azzuffati con Luca! :-)
>
> >> #: data/gedit.schemas.in.h:24
> >> msgid "Maximum Recent Files"
> >> msgstr "N. massimo di file recenti."
> >>
> > che brutta quell'abbreviazione
>
> Espando?
sei dentro gconf giusto? se si fregatene dello spazio utilizzato opta
sempre per la chiarezza e la leggibilità quindi espandi
>
> > tempo scaduto, continuo domani.
>
> Grazie per ora.
non ce la faccio neanche stasera a finire!!!! domani!
>
> Ciao
Ciao e grazie a te per la traduzione!
>
> --
> Roberto Rosselli Del Turco e-mail: rosselli@cisi.unito.it
> Dipartimento di Scienze rosselli@ling.unipi.it
> del Linguaggio Then spoke the thunder DA
> Universita' di Torino Datta: what have we given? (TSE)
>
> Hige sceal the heardra, heorte the cenre,
> mod sceal the mare, the ure maegen litlath. (Maldon 312-3)
>
>
>
--
Lapo Calamandrei <lapo.calamandrei@virgilio.it>