Revisione: GDM
Lapo Calamandrei
tp@lists.linux.it
Sat Jan 25 00:36:01 2003
--=-pv50qYxzDAuG+oOENQ01
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1
Content-Transfer-Encoding: 8bit
Salve a tutti,
sono lieto di presentarvi....tada altre 500 e rotte stringhe da
revisionare, contenti?
Un paio di commenti, ci sono diverse stringhe un po' dubbie seguite i
commenti nel po. Alcuno stringhe non so se devo tradurle, sto indagando
in merito.
Altra cosuccia, non ho tradotto i termini chooser e greeter che sono
rispettivamente il browser degli host per connessioni X remote e le
schermate di login. Se avete idee per favore aiutatemi che non mi piace
molto la cosa, ma leggete bene il po per rendervi conto dell'uso che
viene fatto di questi termini.
Grazie in anticipo a tutti!
Lapo
P.S.: scusate il file è grosso, ma allego non compresso per facilitare
la revisione (quindi lasciate stare l'encoding :-))
--
Lapo Calamandrei <lapo.calamandrei@virgilio.it>
--=-pv50qYxzDAuG+oOENQ01
Content-Disposition: attachment; filename=gdm.it
Content-Type: audio/x-it; name=gdm.it
Content-Transfer-Encoding: 8bit
# gdm2, the Gnome Display Manager, Italian translation
# Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Daniele Medri <madrid@linux.it>, 2000
# Salvo Isaja <salvois@it.gnome.org>, 2001
# Lapo Calamandrei <lapo@it.gnome.org>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gdm2\n"
"POT-Creation-Date: 2003-01-09 17:00-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2003-22-01 16:48+0200\n"
"Last-Translator: Lapo Calamandrei <lapo.calamandrei@it.gnome.org>\n"
"Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. DON\'T CHANGE THIS BY HAND! CHANGE THE SCRIPT THIS IS GENERATED
#. ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS!
#: config/gettextfoo.h:3
msgid ""
"I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that "
"it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun "
"the X configuration program. Then restart GDM."
msgstr ""
"Impossibile avviare il server X (l'interfaccio grafica). È possibile che "
"non sia configurato correttamente. È necessiario effettuare il login su una "
"console e rilanciare il programma di X configurazione prima di riavviare GDM."
#: config/gettextfoo.h:4
msgid ""
"Would you like me to try to run the X configuration program? Note that you "
"will need the root password for this."
msgstr "Eseguire il programma di configurazione di X? "
"Sarà necessario inserire la password di root."
#: config/gettextfoo.h:5
msgid "Please type in the root (privileged user) password."
msgstr "Inserire la password di root (super utente)."
#: config/gettextfoo.h:6
msgid "I will now try to restart the X server again."
msgstr "Sarà riavviato di nuovo il server X."
#: config/gettextfoo.h:7
msgid ""
"I will disable this X server for now. Restart GDM when it is configured "
"correctly."
msgstr "Questo server X verrà disabilitato. Riavviare GDM quando sarà "
"configurato correttamente."
#: config/gettextfoo.h:8
msgid ""
"I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that "
"it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to "
"diagnose the problem?"
msgstr ""
"Impossibile avviare il server X (l'interfaccia grafica). È possibile che"
"questo non sia configurato correttamente. Visualizzare l'output per "
"cercare di risolvere il problema?"
#: config/gettextfoo.h:9
msgid ""
"I cannot start the X server (your graphical interface). It seems that the "
"pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view "
"the X server output to diagnose the problem?"
msgstr ""
"Impossibile avviare il server X (l'interfaccia grafica). È possibile che"
"il dispositivo di puntamento non sia configurato correttamente. "
"Visualizzare l'output per cercare di risolvere il problema?"
#: config/gettextfoo.h:10
msgid ""
"Would you like me to try to run the mouse configuration program? Note that "
"you will need the root password for this."
msgstr ""
"Eseguire il programma di configurazione del mouse? Sarà necessario "
"inserire la password di root."
# poco corretto e brutto
#: daemon/auth.c:55
#, c-format
msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s"
msgstr "%s: impossibile scrivere il nuovo valore di autorizzazione: %s"
#: daemon/auth.c:58
#, c-format
msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace"
msgstr "%s: impossibile scrivere il nuovo valore di autorizzazione. "
"È possibile che non ci sia spazio sufficiente."
#: daemon/auth.c:63
#, c-format
msgid ""
"GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of "
"diskspace.%s%s"
msgstr ""
"GDM non può scrivere il nuovo valore di authorizzazione su disco. "
"È possibile che non ci sia spazio sufficiente.%s%s"
#: daemon/auth.c:179
#, c-format
msgid "%s: Could not make new cookie file in %s"
msgstr "%s: impossibile creare il nuovo file cookie in %s"
#. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway
#: daemon/auth.c:437 daemon/auth.c:471
#, c-format
msgid "gdm_auth_user_add: Could not open cookie file %s"
msgstr "gdm_auth_user_add: impossibile aprire il file cookie %s"
#: daemon/auth.c:454
#, c-format
msgid "gdm_auth_user_add: Could not lock cookie file %s"
msgstr "gdm_auth_user_add: impossibile impostare il lock sul file cookie %s"
#: daemon/auth.c:500
#, c-format
msgid "%s: Could not write cookie"
msgstr "%s: impossibile creare il file cookie"
#: daemon/auth.c:574
#, c-format
msgid "gdm_auth_user_remove: Ignoring suspiciously looking cookie file %s"
msgstr "gdm_auth_user_remove: Il file cookie %s sembra sospetto, ignorato"
#. This means we have no clue what's happening,
#. * it's not X server crashing as we would have
#. * cought that elsewhere. Things are just
#. * not working out, so tell the user
#: daemon/display.c:98 daemon/display.c:105
#, c-format
msgid ""
"Failed to start the display server several times in a short time period; "
"disabling display %s"
msgstr ""
"Troppi errori ravvicinati nell'avvio del server X; display %s disattivato"
#: daemon/display.c:163
#, c-format
msgid "%s: Cannot create pipe"
msgstr "%s: impossibile creare la pipe"
#: daemon/display.c:254
#, c-format
msgid "gdm_display_manage: Failed forking gdm slave process for %s"
msgstr ""
"gdm_display_manage: Tentativo di eseguire una fork sul processo slave di gdm "
"per %s"
#: daemon/errorgui.c:133
#, c-format
msgid "%s could not be opened"
msgstr "Impossibile aprire %s"
#: daemon/errorgui.c:283
msgid "gdm_error_box: Cannot fork to display error/info box"
msgstr "gdm_error_box: impossibile eseguire una fork per visualizzare "
"un messaggio di errore o informativo"
#: daemon/errorgui.c:435 daemon/errorgui.c:557
msgid "gdm_failsafe_question: Cannot fork to display error/info box"
msgstr "gdm_failsafe_question: impossibile eseguire una fork per visualizzare "
"un messaggio di errore o informativo"
#: daemon/filecheck.c:49
#, c-format
msgid "%s: Directory %s does not exist."
msgstr "%s: Directory %s inesistente."
#: daemon/filecheck.c:56 daemon/filecheck.c:97
#, c-format
msgid "%s: %s is not owned by uid %d."
msgstr "%s: il proprietario di %s non è l'uid %d."
# questa forma non mi piace
#: daemon/filecheck.c:62 daemon/filecheck.c:104
#, c-format
msgid "%s: %s is writable by group."
msgstr "%s: %s è scrivibile dal gruppo."
#: daemon/filecheck.c:68
#, c-format
msgid "%s: %s is writable by other."
msgstr "%s: %s è scrivibile dagli altri."
#: daemon/filecheck.c:82
#, c-format
msgid "%s: %s does not exist but must exist."
msgstr "%s: %s deve esistere."
#: daemon/filecheck.c:90
#, c-format
msgid "%s: %s is not a regular file."
msgstr "%s: %s non è un file normale."
#: daemon/filecheck.c:111
#, c-format
msgid "%s: %s is writable by group/other."
msgstr ""
"%s: %s è scrivibile dal gruppo o dagli altri."
#: daemon/filecheck.c:118
#, c-format
msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size."
msgstr ""
"%s: %s è più grande della dimensione massima specificata dall'amministratore "
"di sistema."
#: daemon/gdm-net.c:248
#, c-format
msgid "%s: Could not make socket"
msgstr "%s: impossibile creare un socket"
#: daemon/gdm-net.c:258
#, c-format
msgid "%s: Could not bind socket"
msgstr "%s: impossibile mappare il socket"
#: daemon/gdm-net.c:336
#, c-format
msgid "%s: Could not make FIFO"
msgstr "%s: impossibile creare il FIFO"
#: daemon/gdm-net.c:344
#, c-format
msgid "%s: Could not open FIFO"
msgstr "%s: impossibile aprire il FIFO"
#: daemon/gdm.c:225
#, c-format
msgid "%s: No configuration file: %s. Using defaults."
msgstr ""
"%s: file di configurazione (%s) mancante; saranno utilizzate le "
"impostazioni standard."
#: daemon/gdm.c:298
#, c-format
msgid "%s: Standard X server not found, trying alternatives"
msgstr "%s: server X standard mancante; saranno provate le alternative"
#: daemon/gdm.c:327
#, c-format
msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support, turning it off"
msgstr "%s: è stato abilitato XDMCP ma non c'è supporto per esso; disabilitato"
#: daemon/gdm.c:340
#, c-format
msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off automatic login"
msgstr "%s: l'utente root non può eseguire il login automatico; disabilitato"
#: daemon/gdm.c:353
#, c-format
msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off timed login"
msgstr "%s: l'utente root non può eseguire il login automatico; login a "
"disabilitato"
# login temporizzato mi sembra la traduzione più corretta,
# ma è oscena
#: daemon/gdm.c:359
#, c-format
msgid "%s: TimedLoginDelay less then 5, so I will just use 5."
msgstr "%s: l'intervallo del login temporizzato è minore di 5 secondi; sarà "
"effettuato in 5 secodi comunque."
#: daemon/gdm.c:369
#, c-format
msgid "%s: No greeter specified."
msgstr "%s: nessun greeter specificato."
#: daemon/gdm.c:372
#, c-format
msgid "%s: No remote greeter specified."
msgstr "%s: nessun greeter remoto specificato."
#: daemon/gdm.c:377
msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the configuration file"
msgstr "Nessun daemon/ServAuthDir specificato nel file di configurazione"
#: daemon/gdm.c:379
#, c-format
msgid "%s: No authdir specified."
msgstr "%s: nessuna authdir specificata."
#: daemon/gdm.c:386
#, c-format
msgid "%s: No sessions directory specified."
msgstr "%s: nessuna directory per le sessioni specificata."
#: daemon/gdm.c:412
#, c-format
msgid "%s: Empty server command, using standard one."
msgstr "%s: comando per il server non specificato; sarà usato quello standard"
#: daemon/gdm.c:458
#, c-format
msgid "%s: Display number %d in use! I will use %d"
msgstr "%s: il display numero %d è occupato; sarà usato il %d"
#: daemon/gdm.c:475
#, c-format
msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!"
msgstr ""
"%s: linea server non valida nel file di configurazione; "
"ignorata."
#. start
#. server uid
#: daemon/gdm.c:498
#, c-format
msgid ""
"%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Adding %s on :%d to allow "
"configuration!"
msgstr ""
"%s: XDMCP è disabilitato e non è stato definito nessun server "
"locale; sarò aggiunto %s su :%d per permettere la configurazione."
#: daemon/gdm.c:513
#, c-format
msgid ""
"XDMCP is disabled and gdm cannot find any local server to start. Aborting! "
"Please correct the configuration %s and restart gdm."
msgstr ""
"XDMCP è disabilitato e GDM non ha trovato alcun server locale per partire; "
"uscita in corso. Correggere la configurazione (%s) e riavviare GDM."
#: daemon/gdm.c:521
#, c-format
msgid "%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Aborting!"
msgstr ""
"%s: XDMCP è disabilitato e non è definito nessun server "
"locale; uscita in corso."
#: daemon/gdm.c:529
#, c-format
msgid "%s: Can't find the gdm user (%s). Trying 'nobody'!"
msgstr "%s: impossibile trovare l'utente di gdm (%s); verrà effettuato un "
"tentativo utilizzando «nobody»."
#: daemon/gdm.c:537
#, c-format
msgid ""
"The gdm user does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart "
"gdm."
msgstr "L'utente di GDM non esiste. Correggere la configurazione (%s) e "
"riavviare il programma."
#: daemon/gdm.c:543
#, c-format
msgid "%s: Can't find the gdm user (%s). Aborting!"
msgstr "%s: impossibile trovare l'utente di GDM (%s); chiusura in corso."
#: daemon/gdm.c:550
#, c-format
msgid ""
"The gdm user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a "
"security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm."
msgstr ""
"Non è permesso per motivi di sicurezza che l'utente di GDM sia «root». " "Correggere la configurazione (%s) e riavviare il programma."
#: daemon/gdm.c:557
#, c-format
msgid "%s: The gdm user should not be root. Aborting!"
msgstr "%s: l'utente di GDM non deve essere root; chiusura in corso."
#: daemon/gdm.c:563
#, c-format
msgid "%s: Can't find the gdm group (%s). Trying 'nobody'!"
msgstr "%s: impossibile trovare il gruppo di GDM (%s). Verrà effettuato "
"un tentativo utilizzando «nobody»."
#: daemon/gdm.c:571
#, c-format
msgid ""
"The gdm group does not exist. Please correct gdm configuration %s and "
"restart gdm."
msgstr ""
"Il gruppo di GDM non esiste. Correggere la configurazione (%s) e riavviare "
"il programma."
#: daemon/gdm.c:577
#, c-format
msgid "%s: Can't find the gdm group (%s). Aborting!"
msgstr "%s: impossibile trovare il gruppo di GDM (%s); chiusura in corso."
#: daemon/gdm.c:584
#, c-format
msgid ""
"The gdm group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a "
"security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm."
msgstr ""
"Il gruppo di GDM è impostato su «root», ma non è premesso per motivi di "
"sicurezza. Correggere la configurazione (%s) e riavviare il programma."
#: daemon/gdm.c:591
#, c-format
msgid "%s: The gdm group should not be root. Aborting!"
msgstr "%s: il gruppo di GDM non deve essere «root»; chiusura in corso."
#: daemon/gdm.c:606
#, c-format
msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the gdm user"
msgstr "%s: greeter mancante o non eseguibile dall'utente di GDM"
#: daemon/gdm.c:613
#, c-format
msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the gdm user"
msgstr "%s: greeter remoto mancante o non eseguibile dall'utente di GDM"
#: daemon/gdm.c:624
#, c-format
msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the gdm user"
msgstr "%s: chooser mancante o non eseguibile dall'utente di GDM"
#: daemon/gdm.c:633
#, c-format
msgid ""
"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this "
"does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart gdm."
msgstr ""
"La direcoty di autorizzazione del sever (daemon/ServAuthDir) è impostata "
"a %s che è inesistene. Correggere la configurazione (%s) e riavviare GDM."
#: daemon/gdm.c:641
#, c-format
msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting."
msgstr "%s: authdir %s inesistente; chiusura in corso."
#: daemon/gdm.c:646
#, c-format
msgid ""
"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is "
"not a directory. Please correct gdm configuration %s and restart gdm."
msgstr ""
"La direcoty di autorizzazione del sever (daemon/ServAuthDir) è impostata "
"a %s che non è una directory. Correggere la configurazione (%s) e riavviare GDM."
#: daemon/gdm.c:654
#, c-format
msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting."
msgstr "%s authdir %s non è una directory; chiusura in corso."
#: daemon/gdm.c:659
#, c-format
msgid ""
"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not "
"owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or gdm "
"configuration %s and restart gdm."
msgstr ""
"La direcoty di autorizzazione del sever (daemon/ServAuthDir) è impostata "
"a %s che non è posseduta dall'utente %s e dal gruppo %s. Correggere i "
"permessi o la configurazione di GDM (%s) e riavviare il programma."
#: daemon/gdm.c:669
#, c-format
msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting."
msgstr ""
"%s: authdir %s non appartiene all'utente %s, gruppo %s; "
"chiusura in corso."
#: daemon/gdm.c:675
#, c-format
msgid ""
"Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the "
"wrong permissions, it should have permissions of 0750. Please correct the "
"permissions or the gdm configuration %s and restart gdm."
msgstr ""
"La direcoty di autorizzazione del sever (daemon/ServAuthDir) è impostata "
"a %s che ha permessi errati, dovrebbero essere 0750. Reimpostare i permessi "
"o correggere la configurazione (%s) e riavviare GDM"
#: daemon/gdm.c:685
#, c-format
msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be 0750. Aborting."
msgstr ""
"%s: authdir %s con permessi errati %o. Dovrebbero essere 0750; "
"chiusura in corso."
#: daemon/gdm.c:740
#, c-format
msgid "%s: fork() failed!"
msgstr "%s: errore eseguendo fork()."
#. should never happen
#: daemon/gdm.c:743 daemon/slave.c:2281
#, c-format
msgid "%s: setsid() failed: %s!"
msgstr "%s: errore eseguendo setsid(): %s."
#: daemon/gdm.c:875
#, c-format
msgid "deal_with_x_crashes: Trying failsafe X server %s"
msgstr "deal_with_x_crashes: tentativo di avvio del server X d'emergenza %s"
#: daemon/gdm.c:891
msgid "deal_with_x_crashes: Running the XKeepsCrashing script"
msgstr "deal_with_x_crashes: esecuzione dello script XKeepSrashing"
#: daemon/gdm.c:964
msgid ""
"I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely that "
"it is not set up correctly. You will need to log in on a console and rerun "
"the X configuration program. Then restart GDM."
msgstr ""
"Impossibile avviare il server X (l'interfaccio grafica). È possibile che "
"non sia configurato correttamente. È necessiario effettuare il login su una "
"console e rilanciare il programma di X configurazione prima di riavviare GDM."
#. else {
#. * At this point .... screw the user, we don't know how to
#. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog
#. * reading will do him good
#. * }
#: daemon/gdm.c:976
#, c-format
msgid ""
"Failed to start X server several times in a short time period; disabling "
"display %s"
msgstr ""
"Troppi errori ravvicinati nell'avvio del server X; display %s disattivato"
#: daemon/gdm.c:1058
#, c-format
msgid ""
"gdm_child_action: Reboot or Halt request when there is no system menu from "
"display %s"
msgstr ""
"gdm_child_action: richiesta di riavvio o arresto in assenza del menù sistema "
"dal display %s"
#: daemon/gdm.c:1066
#, c-format
msgid ""
"gdm_child_action: Restart, Reboot or Halt request from a non-local display %s"
msgstr ""
"gdm_child_action: richiesta di riavvio o di arresto dal display remoto %s"
#. Bury this display for good
#: daemon/gdm.c:1102
#, c-format
msgid "gdm_child_action: Aborting display %s"
msgstr "gdm_child_action: chiusura del display %s in corso"
#. Reboot machine
#: daemon/gdm.c:1114
msgid "gdm_child_action: Master rebooting..."
msgstr "gdm_child_action: riavvio generale..."
#: daemon/gdm.c:1122
#, c-format
msgid "gdm_child_action: Reboot failed: %s"
msgstr "gdm_child_action: errore nel riavviare la macchina: %s"
#. Halt machine
#: daemon/gdm.c:1129
msgid "gdm_child_action: Master halting..."
msgstr "gdm_child_action: arresto generale..."
#: daemon/gdm.c:1137
#, c-format
msgid "gdm_child_action: Halt failed: %s"
msgstr "gdm_child_action: errore nell'arresto della macchina: %s"
#. Suspend machine
#: daemon/gdm.c:1144
msgid "gdm_child_action: Master suspending..."
msgstr "gdm_child_action: sospensione generale..."
#: daemon/gdm.c:1152
#, c-format
msgid "gdm_child_action: Suspend failed: %s"
msgstr "gdm_child_action: errore durante la sospensione della macchina: %s"
#: daemon/gdm.c:1250
msgid "GDM restarting ..."
msgstr "Riavvio di GDM in corso..."
#: daemon/gdm.c:1255
msgid "Failed to restart self"
msgstr "Tentativo di riavvio fallito"
# aiutooooooo
#: daemon/gdm.c:1352
msgid "Do not fork into the background"
msgstr ""
#: daemon/gdm.c:1354
msgid "Preserve LD_* variables"
msgstr "Preservare le variabili LD_*"
#: daemon/gdm.c:1436 gui/gdmchooser.c:1103
#, c-format
msgid ""
"Error on option %s: %s.\n"
"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"Opzione %s errata: %s\n"
"Eseguire «%s --help» per visualizzare la lista completa delle opzioni e "
"dei comandi disponibili.\n"
#: daemon/gdm.c:1448
msgid "Only root wants to run gdm\n"
msgstr "Solo l'utente root può avviare GDM\n"
#: daemon/gdm.c:1476
msgid "gdm already running. Aborting!"
msgstr "GDM già in esecuzione; chiusura in corso."
#: daemon/gdm.c:1510
#, c-format
msgid "%s: Error setting up TERM signal handler"
msgstr "%s: errore nell'attivazione del gestore del segnale TERM"
#: daemon/gdm.c:1514
#, c-format
msgid "%s: Error setting up INT signal handler"
msgstr "%s: errore nell'attivazione del gestore del segnale INT"
#: daemon/gdm.c:1518
#, c-format
msgid "%s: Error setting up HUP signal handler"
msgstr "%s: errore nell'attivazione del gestore del segnale HUP"
#: daemon/gdm.c:1522
#, c-format
msgid "%s: Error setting up USR1 signal handler"
msgstr "%s: errore nell'attivazione del gestore del segnale USR1"
#: daemon/gdm.c:1531
#, c-format
msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler"
msgstr "%s: errore nell'attivazione del gestore del segnale CHLD"
#: daemon/gdm.c:2634 daemon/gdm.c:2652
msgid "Flexible server request denied: Not authenticated"
msgstr "Richiesta flexible server rifiutata: non autenticato"
#. Don't print the name to syslog as it might be
#. * long and dangerous
#: daemon/gdm.c:2670
msgid "Unknown server type requested, using standard server."
msgstr "Tipo di richiesta sconosciuto, sarà utilizzato il server standard."
#: daemon/gdm.c:2674
#, c-format
msgid ""
"Requested server %s not allowed to be used for flexible servers, using "
"standard server."
msgstr ""
"Il server %s richiesto non è abilitato per l'uso con i server flexible; "
"sarà utilizzato quello standard."
#. Translators, don't translate the 'y' and 'n'
#: daemon/misc.c:491
msgid "y = Yes or n = No? >"
msgstr "y = Sì o n = No? >"
#: daemon/misc.c:775
#, c-format
msgid "%s: Cannot get local addresses!"
msgstr "%s: impossibile determinare gli indirizzi locali."
#: daemon/misc.c:890
#, c-format
msgid "Could not setgid %d. Aborting."
msgstr ""
"Impossibile impostare l'identificativo del gruppo %"
"d; chiusura in corso."
#: daemon/misc.c:895
#, c-format
msgid "initgroups() failed for %s. Aborting."
msgstr ""
"Errore eseguendo initgroups() per %s; chiusura in corso."
#: daemon/server.c:255
#, c-format
msgid ""
"There already appears to be an X server running on display %s. Should I try "
"another display number? If you answer no, I will attempt to start the "
"server on %s again.%s"
msgstr ""
"C'è già un server X in esecuzione sul display %s. Provare un altro display? "
"Rispondendo «no» sarà eseguito un altro tentativo di avvio del server su %s.%s"
#: daemon/server.c:262
msgid ""
" (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as "
"Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and "
"higher.)"
msgstr ""
" (È possibile cambiare console premendo Ctrl-Alt e un tasto funzione. Ad "
"esempio premendo Ctrl-Alt-F7 si passa alla console 7. Solitamente il server X "
"è sulle console dalla 7 in su.)"
#: daemon/server.c:301
#, c-format
msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest"
msgstr "Il display «%s» non può essere aperto da Xnest"
#: daemon/server.c:331
#, c-format
msgid "Display %s is busy. There is another X server running already."
msgstr "Il display «%s» è occupato da un altro server X in esecuzione."
#: daemon/server.c:458
#, c-format
msgid "%s: Error opening a pipe: %s"
msgstr "%s: errore nell'apertura della pipe: %s"
#: daemon/server.c:470
#, c-format
msgid "%s: Error setting up USR1 signal handler: %s"
msgstr "%s: errore nell'attivazione del gestore del segnale USR1: %s"
#: daemon/server.c:483 daemon/slave.c:291
#, c-format
msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler: %s"
msgstr "%s: errore nell'attivazione del gestore del segnale CHLD: %s"
#: daemon/server.c:497 daemon/slave.c:267
#, c-format
msgid "%s: Error setting up ALRM signal handler: %s"
msgstr "%s: errore nell'attivazione del gestore del segnale ALRM: %s"
#. Send X too busy
#: daemon/server.c:700
#, c-format
msgid "%s: Cannot find a free display number"
msgstr "%s: impossibile trovare un display disponibile"
#: daemon/server.c:715
#, c-format
msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number."
msgstr "%s: display %s occupato; sarà effettuato un tentativo su un "
"altro display."
#: daemon/server.c:787
#, c-format
msgid "Invalid server command '%s'"
msgstr "Comando server «%s» non valido"
#: daemon/server.c:792
#, c-format
msgid "Server name '%s' not found, using standard server"
msgstr "Server «%s» non trovato; sarà utilizzato quello standard"
#: daemon/server.c:939
#, c-format
msgid "gdm_server_spawn: Could not open logfile for display %s!"
msgstr "gdm_server_spawn: impossibile aprire il file di log per il display %s."
#: daemon/server.c:949
msgid "gdm_server_spawn: Error setting USR1 to SIG_IGN"
msgstr "gdm_server_spawn: errore nell'impostazione di USR1 a SIG_IGN"
#: daemon/server.c:953
msgid "gdm_server_spawn: Error setting TTIN to SIG_IGN"
msgstr "gdm_server_spawn: errore nell'impostazione di TTIN a SIG_IGN"
#: daemon/server.c:957
msgid "gdm_server_spawn: Error setting TTOU to SIG_IGN"
msgstr "gdm_server_spawn: errore nell'impostazione di TTOU a SIG_IGN"
#: daemon/server.c:967
msgid "gdm_server_spawn: Error setting HUP to SIG_DFL"
msgstr "gdm_server_spawn: errore nell'impostazione di HUP a SIG_DFL"
#: daemon/server.c:971
msgid "gdm_server_spawn: Error setting TERM to SIG_DFL"
msgstr "gdm_server_spawn: errore nell'impostazione di TERM a SIG_DFL"
#: daemon/server.c:1004
#, c-format
msgid "%s: Empty server command for display %s"
msgstr "%s: comando server mancante per il display %s"
#: daemon/server.c:1018
#, c-format
msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist"
msgstr "%s: il server deve essere rilanciato dall'uid %d ma l'utente non esiste"
#: daemon/server.c:1033 daemon/slave.c:1483 daemon/slave.c:1849
#, c-format
msgid "%s: Couldn't set groupid to %d"
msgstr "%s: impossibile impostare groupid a %d"
#: daemon/server.c:1039 daemon/slave.c:1488 daemon/slave.c:1854
#, c-format
msgid "%s: initgroups() failed for %s"
msgstr ""
"%s: errore eseguendo initgroups() per %s"
#: daemon/server.c:1045 daemon/slave.c:1493 daemon/slave.c:1859
#, c-format
msgid "%s: Couldn't set userid to %d"
msgstr "%s: impossibile impostare userid a %d"
#: daemon/server.c:1052
#, c-format
msgid "%s: Couldn't set groupid to 0"
msgstr "%s: impossibile impostare groupid a 0"
#: daemon/server.c:1063
#, c-format
msgid "gdm_server_spawn: Xserver not found: %s"
msgstr "gdm_server_spawn: Xserver mancante: %s"
#: daemon/server.c:1070
msgid "gdm_server_spawn: Can't fork Xserver process!"
msgstr ""
"gdm_server_spawn: impossibile eseguire una fork sul processo del server X"
#: daemon/slave.c:281
#, c-format
msgid "%s: Error setting up TERM/INT signal handler: %s"
msgstr "%s: errore nell'attivazione del gestore del segnale TERM/INT: %s"
#: daemon/slave.c:301
#, c-format
msgid "%s: Error setting up USR2 signal handler: %s"
msgstr "%s: errore nell'attivazione del gestore del segnale USR2: %s"
#: daemon/slave.c:512
msgid ""
"I could not start the X\n"
"server (your graphical environment)\n"
"due to some internal error.\n"
"Please contact your system administrator\n"
"or check your syslog to diagnose.\n"
"In the meantime this display will be\n"
"disabled. Please restart gdm when\n"
"the problem is corrected."
msgstr ""
"Impossibile avviare il server\n"
"X (l'interfaccia grafica) a causa\n"
"di un errore interno.\n"
"Contattare l'amministratore di sistema\n"
"o controllare i log di sistema per la\n"
"soluzione del problema. Il display sarà \n"
"disabilitato. Correggere il problema prima\n"
"di riavviare GDM."
#: daemon/slave.c:737
msgid "focus_first_x_window: cannot fork"
msgstr "focus_first_x_window: impossibile eseguire la fork"
#: daemon/slave.c:761
#, c-format
msgid "focus_first_x_window: cannot open display %s"
msgstr "focus_first_x_window: impossibile aprire il display %s"
#: daemon/slave.c:901
msgid ""
"Could not execute the configuration\n"
"program. Make sure it's path is set\n"
"correctly in the configuration file.\n"
"I will attempt to start it from the\n"
"default location."
msgstr ""
"Impossibile eseguire il programma di\n"
"configurazione. Controllare che il percorso\n"
"sia impostato correttamente nel file di\n"
"configurazione. Sarà effettuato un tentativo\n"
"di esecuzione dalla posizione standard."
#: daemon/slave.c:915
msgid ""
"Could not execute the configuration\n"
"program. Make sure it's path is set\n"
"correctly in the configuration file."
msgstr ""
"Impossibile eseguire il programma di\n"
"configurazione. Controllare che il\n"
"percorso sia configurato correttamente\n"
"nel file di configurazione."
#: daemon/slave.c:1032
msgid ""
"Enter the root password\n"
"to run the configuration."
msgstr ""
"Inserire la password di root\n"
"per modificare la configurazione."
#: daemon/slave.c:1055 daemon/slave.c:1139
msgid "gdm_slave_wait_for_login: No login/Bad login"
msgstr "gdm_slave_wait_for_login: login sbagliato o nullo"
#: daemon/slave.c:1445
#, c-format
msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter"
msgstr "%s: impossibile inizializzare la pipe verso gdmgreeter"
#: daemon/slave.c:1560
msgid ""
"No servers were defined in the\n"
"configuration file and XDMCP was\n"
"disabled. This can only be a\n"
"configuration error. So I have started\n"
"a single server for you. You should\n"
"log in and fix the configuration.\n"
"Note that automatic and timed logins\n"
"are disabled now."
msgstr ""
"Non è definito definito nessun server nel\n"
"file di configurazione e XDMCP è disabilitato,\n"
"quindi deve sicuramente esserci un errore\n"
"di configurazione. Sarà avviato un server\n"
"singolo, effettuare il login e correggere\n"
"la configurazione. I login automatici e\n"
"a tempo sono disabilitati per ora."
#: daemon/slave.c:1574
msgid ""
"I could not start the regular X\n"
"server (your graphical environment)\n"
"and so this is a failsafe X server.\n"
"You should log in and properly\n"
"configure the X server."
msgstr ""
"Impossibile avviare il server X\n"
"standard (l'interfaccia grafica),\n"
"quindi sarà avviato quello d'emergenza.\n"
"Effettuare il login e configurare\n"
"il server X."
#: daemon/slave.c:1583
#, c-format
msgid ""
"The specified display number was busy, so this server was started on display "
"%s."
msgstr "Il dispaly specificato è occupato; questo server è stato quindi "
"avviato sul display %s."
# da correggere...
#: daemon/slave.c:1596
#, c-format
msgid "gdm_slave_greeter: Cannot start greeter trying default: %s"
msgstr "gdm_slave_greeter: impossibile avviare il greeter: %s"
#: daemon/slave.c:1608
msgid ""
"Cannot start the greeter program,\n"
"you will not be able to log in.\n"
"This display will be disabled.\n"
"Try logging in by other means and\n"
"editing the configuration file"
msgstr ""
"Impossibile avviare il greeter,\n"
"non sarò possibile effettuare il\n"
"login. Questo display verrà disabilitato.\n"
"Effettuare il login in altri modi e correggere\n"
"il problema modificando il file di configurazione."
#: daemon/slave.c:1614
#, c-format
msgid "%s: Error starting greeter on display %s"
msgstr "%s: errore durante l'avvio del greeter l display %s"
#: daemon/slave.c:1618
#, c-format
msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process"
msgstr ""
"%s: impossibile eseguire una fork sul processo gdmgreeter"
#: daemon/slave.c:1685 daemon/slave.c:1784
#, c-format
msgid "%s: Can't open fifo!"
msgstr "%s: impossibile aprire la fifo."
#: daemon/slave.c:1810
msgid "gdm_slave_chooser: Can't init pipe to gdmchooser"
msgstr "gdm_slave_chooser: impossibile inizializzare la pipe verso gdmchooser"
#: daemon/slave.c:1895
msgid ""
"Cannot start the chooser program,\n"
"you will not be able to log in.\n"
"Please contact the system administrator.\n"
msgstr ""
"Impossibile avviare il chooser,\n"
"non sarà possibile effettuare il login.\n"
"Contattare l'amministratore di sistema.\n"
#: daemon/slave.c:1899
#, c-format
msgid "gdm_slave_chooser: Error starting chooser on display %s"
msgstr "gdm_slave_chooser: errore durante l'avvio del chooser nel display %s"
#: daemon/slave.c:1902
msgid "gdm_slave_chooser: Can't fork gdmchooser process"
msgstr ""
"gdm_slave_chooser: impossibile eseguire una fork sul processo gdmchooser"
#. open stdout - fd 1
#. open stderr - fd 2
#: daemon/slave.c:2253
#, c-format
msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors"
msgstr "%s: impossibile aprire «~/.session-errors»"
#: daemon/slave.c:2275
msgid ""
"gdm_slave_session_start: Execution of PreSession script returned > 0. "
"Aborting."
msgstr ""
"gdm_slave_session_start: l'esecuzione dello script «PreSession» ha restituito "
"un valore maggiore di 0; chiusura in corso."
#: daemon/slave.c:2308
#, c-format
msgid "Language %s does not exist, using %s"
msgstr "La lingua %s non esiste, sarà utilizzata %s"
#: daemon/slave.c:2309 gui/gdmlogin.c:1114 gui/gdmlogin.c:1123
#: gui/gdmlogin.c:1661 gui/greeter/greeter_action_language.c:52
#: gui/greeter/greeter_action_language.c:138
#: gui/greeter/greeter_action_language.c:146
msgid "System default"
msgstr "Lingua di sistema"
#: daemon/slave.c:2321
#, c-format
msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting."
msgstr "%s: impossibile impostare l'ambiente per %s; chiusura in corso."
#: daemon/slave.c:2335
#, c-format
msgid "%s: setusercontext() failed for %s. Aborting."
msgstr ""
"%s: errore eseguendo setusercontext() per %s; chiusura in corso."
#: daemon/slave.c:2341
#, c-format
msgid "gdm_slave_session_start: Could not become %s. Aborting."
msgstr "gdm_slave_session_start: impossibile assumere l'identità %s; "
"chiusura in corso."
#. yaikes
#: daemon/slave.c:2415
msgid ""
"gdm_slave_session_start: gnome-session not found for a failsafe gnome "
"session, trying xterm"
msgstr ""
"gdm_slave_session_start: gnome-session non trovato per la sessione "
"d'emergenza di gnome; sarà effettuato un tentativo con xterm."
#: daemon/slave.c:2419
msgid ""
"Could not find the GNOME installation,\n"
"will try running the \"Failsafe xterm\"\n"
"session."
msgstr ""
"Impossibile trovare l'installazione di GNOME,\n"
"sarà effettuato un tentativo con la sessione\n"
"«Xterm d'emergenza»."
#: daemon/slave.c:2425
msgid ""
"This is the Failsafe Gnome session.\n"
"You will be logged into the 'Default'\n"
"session of Gnome with no startup scripts\n"
"run. This is only to fix problems in\n"
"your installation."
msgstr ""
#: daemon/slave.c:2446
msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session."
msgstr "Impossibile trovare «xterm» per avviare la sessione d'emergenza."
#: daemon/slave.c:2453
msgid ""
"This is the Failsafe xterm session.\n"
"You will be logged into a terminal\n"
"console so that you may fix your system\n"
"if you cannot log in any other way.\n"
"To exit the terminal emulator, type\n"
"'exit' and an enter into the window."
msgstr ""
"Quasta è la sessione xterm d'emergenza.\n"
"Sarà presente un terminale dal quale sarà \n"
"possibile correggere la configurazione del\n"
"sistema nel caso non ci fossero altri modi per\n"
"accedervi. Per uscire digitare «exit» e premere\n"
"invio nella finestra del terminale."
# ehm?
#: daemon/slave.c:2481
#, c-format
msgid "Running %s for %s on %s"
msgstr "Esecuzione di %s per %s su %s"
#: daemon/slave.c:2495
msgid "gdm_slave_session_start: User not allowed to log in"
msgstr ""
"gdm_slave_session_start: utente non autorizzato ad effettuare il login"
#: daemon/slave.c:2497
msgid ""
"The system administrator has\n"
"disabled your account."
msgstr ""
"L'amministratore di sistema ha\n"
"disabilitato questo account."
#: daemon/slave.c:2500
#, c-format
msgid "gdm_slave_session_start: Could not find/run session `%s'"
msgstr "gdm_slave_session_start: impossibile trovare o avviare "
"la sessione «%s»"
#: daemon/slave.c:2505
msgid ""
"Cannot start the session, most likely the\n"
"session does not exist. Please select from\n"
"the list of available sessions in the login\n"
"dialog window."
msgstr ""
"Impossibile avviare la session, probabilmente\n"
"non esiste. Selezionarne un'altra dalla lista\n"
"delle sessioni disponibili nella schermata\n"
"di login."
#: daemon/slave.c:2539
#, c-format
msgid "gdm_slave_session_start: Could not start session `%s'"
msgstr "gdm_slave_session_start: impossibile avviare la sessione «%s»"
#: daemon/slave.c:2542
msgid ""
"Cannot start your shell. It could be that the\n"
"system administrator has disabled your login.\n"
"It could also indicate an error with your account.\n"
msgstr ""
"Impossibile avviare la shell. È possibile che\n"
"l'amministratore di sistema abbia disabilitato questo\n"
"account oppure che sia mal configurato.\n"
#: daemon/slave.c:2576
#, c-format
msgid "gdm_slave_session_start: User passed auth but getpwnam(%s) failed!"
msgstr ""
"gdm_slave_session_start: l'utente è stato autenticato, ma getpwnam(%s) ha "
"restituito un errore."
# questa è dura.....
#: daemon/slave.c:2582
#, c-format
msgid ""
"Your home directory is listed as:\n"
"'%s'\n"
"but it does not appear to exist.\n"
"Do you want to log in with the root\n"
"directory as your home directory?\n"
"\n"
"It is unlikely anything will work unless\n"
"you use a failsafe session."
msgstr ""
"La directory home specificata è:\n"
"«%s», ma sembra che sia inesistente.\n"
"Utilizzare la directory radice come\n"
"home?\n"
"\n"
"Utilizzare la sessione d'emergenza perchè\n"
"il desktop funzioni correttamente."
#: daemon/slave.c:2590
#, c-format
msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!"
msgstr "%s: directory home di %s: «%s» non esiste"
#: daemon/slave.c:2756
msgid ""
"GDM could not write to your authorization\n"
"file. This could mean that you are out of\n"
"disk space or that your home directory could\n"
"not be opened for writing. In any case, it\n"
"is not possible to log in. Please contact\n"
"your system administrator"
msgstr ""
"GDM non può creare il file di autorizzazione.\n"
"È possibile che non ci sia spazio sufficiente o\n"
"che non sia possibile scrivere nella directory home.\n"
"Impossibile effettuare il login. Contattare\n"
"l'amministratore di sistema."
#: daemon/slave.c:2790
msgid "gdm_slave_session_start: Error forking user session"
msgstr ""
"gdm_slave_session_start: errore eseguendo la fork della sessione utente"
#: daemon/slave.c:2848
msgid ""
"Your session only lasted less then\n"
"10 seconds. If you have not logged out\n"
"yourself, this could mean that there is\n"
"some installation problem or that you may\n"
"be out of diskspace. Try logging in with\n"
"one of the failsafe sessions to see if you\n"
"can fix this problem."
msgstr ""
"La sessione è durata meno di 10 secondi. Se\n"
"non è stato esplicitamente effettuato un logout,\n"
"è possibile che ci siano stati dei problemi\n"
"durante l'installazione o che lo spazio su\n"
"disco sia esaurito. Provare ad utilizzare\n"
"la sessione d'emergenza per tentare di\n"
"risolvere il problema."
#: daemon/slave.c:2856
msgid "View details (~/.xsession-errors file)"
msgstr "Visualizza dettagli (~/.xsession-errors file)"
# AIUTO!!
#: daemon/slave.c:2990
#, c-format
msgid "Ping to %s failed, whacking display!"
msgstr "Impossibile fare il ping di %s; il display sarà disconnesso."
#: daemon/slave.c:3190
#, c-format
msgid "gdm_slave_xioerror_handler: Fatal X error - Restarting %s"
msgstr "gdm_slave_xioerror_handler: errore fatale di X; riavvio di %s in corso."
#: daemon/slave.c:3550
#, c-format
msgid "gdm_slave_exec_script: Failed starting: %s"
msgstr "gdm_slave_exec_script: errore nell'avvio: %s"
#: daemon/slave.c:3558
msgid "gdm_slave_exec_script: Can't fork script process!"
msgstr ""
"gdm_slave_exec_script: impossibile eseguire una fork sul processo dello "
"script!"
#: daemon/slave.c:3652
msgid "gdm_parse_enriched_login: Failed creating pipe"
msgstr "gdm_parse_enriched_login: errore nella creazione della pipe"
#: daemon/slave.c:3680
#, c-format
msgid "gdm_parse_enriched_login: Failed executing: %s"
msgstr "gdm_parse_enriched_login: errore nell'avvio: %s"
#: daemon/slave.c:3685
msgid "gdm_parse_enriched_login: Can't fork script process!"
msgstr ""
"gdm_parse_enriched_login: impossibile eseguire una fork sul processo dello "
"script!"
#. Ask gdmgreeter for the user's login. Just for good measure
#: daemon/verify-crypt.c:71 daemon/verify-pam.c:319 daemon/verify-shadow.c:70
#: gui/gdmlogin.c:3339
msgid "Please enter your username"
msgstr "Inserire il nome utente"
#: daemon/verify-crypt.c:72 daemon/verify-pam.c:320 daemon/verify-shadow.c:71
#: gui/gdmlogin.c:3297 gui/greeter/greeter_parser.c:961
#: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:5
#: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:5
msgid "Username:"
msgstr "Utente: "
#: daemon/verify-crypt.c:96 daemon/verify-shadow.c:105
msgid "Password: "
msgstr "Password:"
#: daemon/verify-crypt.c:114 daemon/verify-pam.c:361 daemon/verify-pam.c:532
#: daemon/verify-shadow.c:123
msgid "Couldn't authenticate user"
msgstr "Impossibile autenticare l'utente"
# e via di fantasia.....
#: daemon/verify-crypt.c:120 daemon/verify-crypt.c:140
msgid ""
"\n"
"Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case. "
"Please be sure the Caps Lock key is not enabled"
msgstr ""
"\n"
"Nome utente o password sbagliati. Attenzione a maiuscole e minuscole. "
"Controllare che il «Blocco maiuscole» non sia inserito"
#: daemon/verify-crypt.c:154 daemon/verify-pam.c:374
#: daemon/verify-shadow.c:163
#, c-format
msgid "Root login disallowed on display '%s'"
msgstr "Accesso negato all'utente root sul display «%s»"
#: daemon/verify-crypt.c:156 daemon/verify-shadow.c:165
msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen"
msgstr "L'amministratore di sistema non è abilitato ad effettuare il "
"login da questa schermata"
#: daemon/verify-crypt.c:172 daemon/verify-shadow.c:181
#, c-format
msgid "User %s not allowed to log in"
msgstr "L'utente %s non è abilitato per il login"
#: daemon/verify-crypt.c:174 daemon/verify-pam.c:404 daemon/verify-pam.c:565
#: daemon/verify-shadow.c:183
msgid ""
"\n"
"The system administrator has disabled your account."
msgstr ""
"\n"
"l'amministratore di sistema ha disabilito questo account."
#: daemon/verify-crypt.c:189 daemon/verify-crypt.c:223 daemon/verify-pam.c:422
#: daemon/verify-pam.c:582 daemon/verify-shadow.c:197
#: daemon/verify-shadow.c:230
#, c-format
msgid "Cannot set user group for %s"
msgstr "Impossibile impostare il gruppo dell'utente per %s"
#: daemon/verify-crypt.c:191 daemon/verify-crypt.c:226 daemon/verify-pam.c:424
#: daemon/verify-pam.c:585 daemon/verify-shadow.c:199
#: daemon/verify-shadow.c:233
msgid ""
"\n"
"Cannot set your user group, you will not be able to log in, please contact "
"your system administrator."
msgstr ""
"\n"
"Impossibile impostare il gruppo dell'utente, impossibile effettuare il login; "
"contattare l'amministratore di sistema."
# maaah
#: daemon/verify-crypt.c:218 daemon/verify-shadow.c:225
#, c-format
msgid "Cannot get passwd structure for %s"
msgstr "Impossibile acquisire la struttura di passwd per %s"
#: daemon/verify-pam.c:238
msgid "Cannot setup pam handle with null login and/or display"
msgstr "Impossibile impostare il gestore pam con login o display nullo"
#: daemon/verify-pam.c:252
#, c-format
msgid "Can't find /etc/pam.d/%s!"
msgstr "Impossibile trovare «/etc/pam.d/gdm»."
#: daemon/verify-pam.c:259
#, c-format
msgid "Can't set PAM_TTY=%s"
msgstr "Impossibile impostare «PAM_TTY=%s»"
#: daemon/verify-pam.c:266
#, c-format
msgid "Can't set PAM_RUSER=%s"
msgstr "Impossibile impostare «PAM_TTY=%s»"
#: daemon/verify-pam.c:274
#, c-format
msgid "Can't set PAM_RHOST=%s"
msgstr "Impossibile impostare «PAM_RHOST=%s»"
#: daemon/verify-pam.c:377
msgid ""
"\n"
"The system administrator is not allowed to login from this screen"
msgstr ""
"\n"
"L'amministratore di sistema non è autorizzato ad effettuare il "
"login da questa schermata"
# gettone o token?
#: daemon/verify-pam.c:393
#, c-format
msgid "Authentication token change failed for user %s"
msgstr "Errore nel cambio del token di autenticazione "
"per l'utente %s"
#: daemon/verify-pam.c:395
msgid ""
"\n"
"The change of the authentication token failed. Please try again later or "
"contact the system administrator."
msgstr ""
"\n"
"Errore nel cambio del token di autenticazione. Provare in un secondo "
"momento o contattare l'amministratore di sistema."
#: daemon/verify-pam.c:402 daemon/verify-pam.c:562
#, c-format
msgid "User %s no longer permitted to access the system"
msgstr "L'accesso al sistema non è più permesso all'utente %s"
#: daemon/verify-pam.c:408 daemon/verify-pam.c:568
#, c-format
msgid "User %s not permitted to gain access at this time"
msgstr "In questo momento non è permesso all'utente %s di "
"accedere al sistema"
#: daemon/verify-pam.c:410
msgid ""
"\n"
"The system administrator has disabled access to the system temporarily."
msgstr ""
"\n"
"L'amministratore di sistema ha disabilitato temporaneamente "
"l'accesso."
#: daemon/verify-pam.c:415 daemon/verify-pam.c:575
#, c-format
msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s"
msgstr "Impossibile impostare la gestione dell'account per %s"
#: daemon/verify-pam.c:434 daemon/verify-pam.c:595
#, c-format
msgid "Couldn't set credentials for %s"
msgstr "Impossibile impostare le credenziali per %s"
#: daemon/verify-pam.c:444 daemon/verify-pam.c:606
#, c-format
msgid "Couldn't open session for %s"
msgstr "Impossibile aprire la sessione per %s"
#: daemon/verify-pam.c:470 daemon/verify-shadow.c:129
#: daemon/verify-shadow.c:149
msgid ""
"\n"
"Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case. "
"Please make sure the Caps Lock key is not enabled."
msgstr ""
"\n"
"Nome utente o password sbagliati. Attenzione a maiuscole e minuscole. "
"Controllare che il «Blocco maiuscole» non sia inserito"
#: daemon/verify-pam.c:475 daemon/verify-pam.c:535
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autenticazione fallita"
#: daemon/verify-pam.c:520 gui/gdmsetup-strings.c:19 gui/gdmsetup.glade.h:10
msgid "Automatic login"
msgstr "Login automatico"
#: daemon/verify-pam.c:571
msgid ""
"\n"
"The system administrator has disabled your access to the system temporary."
msgstr ""
"\n"
"L'amministratore di sistema ha disabilitato temporaneamente "
"l'accesso per quest'utente."
#: daemon/verify-pam.c:698 daemon/verify-pam.c:700
msgid "Can't find PAM configuration for gdm."
msgstr ""
"Impossibile trovare il file di configurazione PAM per GDM"
#: daemon/xdmcp.c:244
#, c-format
msgid "gdm_xdmcp_init: Could not get server hostname: %s!"
msgstr "gdm_xdmcp_init: impossibile trovare il nome del server: %s."
#: daemon/xdmcp.c:264
msgid "gdm_xdmcp_init: Could not create socket!"
msgstr "gdm_xdmcp_init: impossibile creare un socket."
#: daemon/xdmcp.c:274
msgid "gdm_xdmcp_init: Could not bind to XDMCP socket!"
msgstr "gdm_xdmcp_init: impossibile comunicare con un socket XDMCP."
#: daemon/xdmcp.c:333
msgid "gdm_xdmcp_decode: Could not create XDMCP buffer!"
msgstr "gdm_xdmcp_decode: impossibile creare un buffer per XDMCP."
#: daemon/xdmcp.c:338
msgid "gdm_xdmcp_decode: Could not read XDMCP header!"
msgstr "gdm_xdmcp_decode: impossibile leggere l'intestazione di XDMCP."
#: daemon/xdmcp.c:344
msgid "gdm_xdmcp_decode: Incorrect XDMCP version!"
msgstr "gdm_xdmcp_decode: versione di XDMCP non corretta."
#: daemon/xdmcp.c:397
#, c-format
msgid "gdm_xdmcp_decode_packet: Unknown opcode from host %s"
msgstr "gdm_xdmcp_decode_packet: opcode sconosciuto dal host %s"
#: daemon/xdmcp.c:416
msgid "gdm_xdmcp_handle_query: Could not extract authlist from packet"
msgstr ""
"gdm_xdmcp_handle_query: impossibile estrarre la lista delle autorizzazioni "
"dal pacchetto"
#: daemon/xdmcp.c:428
msgid "gdm_xdmcp_handle_query: Error in checksum"
msgstr "gdm_xdmcp_handle_query: errore nel checksum"
#: daemon/xdmcp.c:671
msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not read display address"
msgstr ""
"gdm_xdmcp_handle_forward_query: impossibile leggere l'indirizzo del display"
#: daemon/xdmcp.c:678
msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not read display port number"
msgstr ""
"gdm_xdmcp_handle_forward_query: impossibile leggere il numero della porta "
"del display"
#: daemon/xdmcp.c:686
msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Could not extract authlist from packet"
msgstr ""
"gdm_xdmcp_handle_forward_query: impossibile estrarre la lista delle "
"autorizzazioni dal pacchetto"
#: daemon/xdmcp.c:702
msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Error in checksum"
msgstr "gdm_xdmcp_handle_forward_query: errore nel checksum"
#: daemon/xdmcp.c:708
msgid "gdm_xdmcp_handle_forward_query: Bad address"
msgstr ""
"gdm_xdmcp_handle_forward_query: indirizzo errato"
#: daemon/xdmcp.c:816
#, c-format
msgid "Denied XDMCP query from host %s"
msgstr "Interrogazione XDMCP negata dall'host %s"
# banned è dura, esiliato o cacciato, cmq non si capisce quindi
# metto (ban), sono graditissimi dei suggerimenti
#: daemon/xdmcp.c:962
#, c-format
msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Got REQUEST from banned host %s"
msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: ricevuto REQUEST dal host esiliato (ban) %s"
#: daemon/xdmcp.c:969
msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Display Number"
msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: impossibile leggere \"Display Number\""
#: daemon/xdmcp.c:975
msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Connection Type"
msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: impossibile leggere \"Connection Type\""
#: daemon/xdmcp.c:981
msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Client Address"
msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: impossibile leggere \"Client Address\""
#: daemon/xdmcp.c:988
msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Authentication Names"
msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: impossibile leggere \"Authentication Names\""
#: daemon/xdmcp.c:996
msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Authentication Data"
msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: impossibile leggere \"Authentication Data\""
#: daemon/xdmcp.c:1005
msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Authorization List"
msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: impossibile leggere \"Authorization List\""
#: daemon/xdmcp.c:1020
msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Could not read Manufacturer ID"
msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: impossibile leggere \"Manufacturer ID\""
#: daemon/xdmcp.c:1043
#, c-format
msgid "gdm_xdmcp_handle_request: Failed checksum from %s"
msgstr "gdm_xdmcp_handle_request: errore nel checksum da %s"
#: daemon/xdmcp.c:1210
#, c-format
msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Got Manage from banned host %s"
msgstr ""
"gdm_xdmcp_handle_manage: ricevuto \"Manage\" dall'host esiliato (ban) %s"
#: daemon/xdmcp.c:1217
msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Session ID"
msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: impossibile leggere \"Session ID\""
#: daemon/xdmcp.c:1223
msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Display Number"
msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: impossibile leggere \"Display Number\""
#: daemon/xdmcp.c:1232
msgid "gdm_xdmcp_handle_manage: Could not read Display Class"
msgstr "gdm_xdmcp_handle_manage: impossibile leggere \"Display Class\""
#: daemon/xdmcp.c:1307 daemon/xdmcp.c:1313 daemon/xdmcp.c:1363
#: daemon/xdmcp.c:1369
#, c-format
msgid "%s: Could not read address"
msgstr "%s: impossibile leggere l'indirizzo"
#: daemon/xdmcp.c:1445
#, c-format
msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Got KEEPALIVE from banned host %s"
msgstr ""
"gdm_xdmcp_handle_keepalive: ricevuto KEEPALIVE dall'host esiliato (ban) %s"
#: daemon/xdmcp.c:1452
msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Could not read Display Number"
msgstr "gdm_xdmcp_handle_keepalive: impossibile leggere \"Display Number\""
#: daemon/xdmcp.c:1458
msgid "gdm_xdmcp_handle_keepalive: Could not read Session ID"
msgstr "gdm_xdmcp_handle_keepalive: impossibile leggere \"Session ID\""
#: daemon/xdmcp.c:1661
msgid "gdm_xdmcp_init: No XDMCP support"
msgstr "gdm_xdmcp_init: supporto per XDMCP mancante"
#: daemon/xdmcp.c:1668
msgid "gdm_xdmcp_run: No XDMCP support"
msgstr "gdm_xdmcp_run: supporto per XDMCP mancante"
#: daemon/xdmcp.c:1674
msgid "gdm_xdmcp_close: No XDMCP support"
msgstr "gdm_xdmcp_close: supporto per XDMCP mancante"
#: gui/gdmXnestchooser.c:114 gui/gdmXnestchooser.c:121
msgid "Xnest command line"
msgstr "Linea di comando per Xnest"
# da tradurre?
#: gui/gdmXnestchooser.c:114 gui/gdmXnestchooser.c:121
msgid "STRING"
msgstr ""
#: gui/gdmXnestchooser.c:115 gui/gdmXnestchooser.c:122
msgid "Extra options for Xnest"
msgstr "Altre opzioni per Xnest"
# da tradurre?
#: gui/gdmXnestchooser.c:115 gui/gdmXnestchooser.c:122
msgid "OPTIONS"
msgstr ""
#: gui/gdmXnestchooser.c:116 gui/gdmXnestchooser.c:126
msgid "Run in background"
msgstr "Esecuzione in background"
#: gui/gdmXnestchooser.c:123
msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)"
msgstr "Eseguire Xnest immediatamente (niente chooser)"
# lunghissima...
#: gui/gdmXnestchooser.c:124
msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)"
msgstr "Effettuare chiamate dirette invece che indirette(chooser)"
#: gui/gdmXnestchooser.c:125
msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)"
msgstr "Esecuzione broadcast invece che indiretta (chooser)"
#: gui/gdmXnestchooser.c:127
msgid "Don't check for running gdm"
msgstr "Non verificare se GDM è in esecuzione"
# oddio che italiano impiegatizio...
#: gui/gdmXnestchooser.c:468
msgid ""
"Xnest doesn't exist.\n"
"Please ask your system administrator\n"
"to install it."
msgstr ""
"Xnest non esiste.\n"
"Contattare l'amministratore di sistema\n"
"per l'eventuale installazione."
#: gui/gdmXnestchooser.c:493
msgid ""
"Indirect XDMCP is not enabled,\n"
"please ask your system administrator to enable it\n"
"in the GDM configurator program."
msgstr ""
"XDMCP indiretto non abilitato.\n"
"Contattare l'amministratore di sistema\n"
"per l'eventuale attivazione."
#: gui/gdmXnestchooser.c:522
msgid ""
"GDM is not running.\n"
"Please ask your system administrator to start it."
msgstr ""
"GDM non avviato.\n"
"Contattare l'amministratore di sistema per il suo avvio."
#: gui/gdmXnestchooser.c:539
msgid "Could not find a free display number"
msgstr "Impossibile trovare un display disponibile"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: gui/gdmchooser-strings.c:7 gui/gdmchooser.glade.h:3
msgid "GDM Host Chooser"
msgstr "Host chooser di GDM"
#: gui/gdmchooser-strings.c:8 gui/gdmchooser.glade.h:4
msgid "How to use this application"
msgstr "Come utilizzare questa applicazione"
#: gui/gdmchooser-strings.c:9 gui/gdmchooser.glade.h:6
msgid "Open a session to the selected host"
msgstr "Apre una sessione al host selezionato"
#. EOF
#: gui/gdmchooser-strings.c:10 gui/gdmchooser.glade.h:1
msgid "C_onnect"
msgstr "C_onnetti"
#: gui/gdmchooser-strings.c:11 gui/gdmchooser.glade.h:7
msgid "Probe the network"
msgstr "Analizza la rete"
#: gui/gdmchooser-strings.c:12 gui/gdmchooser.glade.h:2
msgid "Exit the application"
msgstr "Uscita"
#: gui/gdmchooser-strings.c:13 gui/gdmchooser.glade.h:8
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: gui/gdmchooser-strings.c:14 gui/gdmchooser.glade.h:9
msgid ""
"The main area of this application shows the hosts on the local network that "
"have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other "
"machines as if they were logged on using the console.\n"
"\n"
"You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you "
"have selected a host click \"Connect\" to open a session to that machine."
msgstr ""
"L'area principale di questa applicazione mostra gli host, sulla rete "
"locale, che hanno «XDMCP» abilitato. Permette agli utenti di "
"effettuare il login sulle macchine remote come se si stesse "
"eseguendo dalla console.\n"
"\n"
"È possibile eseguire una ricerca per nuovi host cliccando «Aggiorna». "
"Dopo aver selezionato un host cliccare «Connetti» per aprire una sessione."
#: gui/gdmchooser-strings.c:17 gui/gdmchooser.glade.h:5
msgid "Information"
msgstr "Informazioni"
#: gui/gdmchooser.c:75
msgid "Please wait: scanning local network for XDMCP-enabled hosts..."
msgstr "Attendere: ricerca di host XDMCP nella rete locale..."
#: gui/gdmchooser.c:76
msgid "No serving hosts were found."
msgstr "Non sono stati trovati host."
#: gui/gdmchooser.c:77
msgid "Choose a host to connect to from the selection below."
msgstr "Scegliere un host a cui connettersi dall'elenco sottostante."
#: gui/gdmchooser.c:903
msgid ""
"The main area of this application shows the hosts on the local network that "
"have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other "
"machines as if they were logged on using the console.\n"
"\n"
"You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you "
"have selected a host click \"Connect\" to open a session to that machine."
msgstr ""
"L'area principale di questa applicazione mostra gli host, sulla rete "
"locale, che hanno «XDMCP» abilitato. Permette agli utenti di "
"effettuare il login sulle macchine remote come se si stesse "
"eseguendo dalla console.\n"
"\n"
"È possibile eseguire una ricerca per nuovi host cliccando «Aggiorna». "
"Dopo aver selezionato un host cliccare «Connetti» per aprire una sessione."
#: gui/gdmchooser.c:931
#, c-format
msgid "Can't open default host icon: %s"
msgstr "Impossibile aprire l'icona predefinita dell'host: %s"
#: gui/gdmchooser.c:987
msgid "gdm_signals_init: Error setting up HUP signal handler"
msgstr "gdm_signals_int: errore nell'attivazione del gestore del segnale HUP"
#: gui/gdmchooser.c:990
msgid "gdm_signals_init: Error setting up INT signal handler"
msgstr "gdm_signals_init: errore nell'attivazione del gestore del segnale INT"
#: gui/gdmchooser.c:993
msgid "gdm_signals_init: Error setting up TERM signal handler"
msgstr "gdm_signals_init: errore nell'attivazione del gestore del segnale TERM"
#: gui/gdmchooser.c:1001 gui/gdmlogin.c:4227 gui/greeter/greeter.c:1075
msgid "Could not set signal mask!"
msgstr "Impossibile impostare la maschera del segnale."
#: gui/gdmchooser.c:1007
msgid "Socket for xdm communication"
msgstr "Socket per la comunicazione xdm"
# da tradurre?
#: gui/gdmchooser.c:1007
msgid "SOCKET"
msgstr ""
#: gui/gdmchooser.c:1010
msgid "Client address to return in response to xdm"
msgstr "Indirizzo cliente da inviare in risposta a xdm"
# da tradurre?
#: gui/gdmchooser.c:1010
msgid "ADDRESS"
msgstr ""
#: gui/gdmchooser.c:1013
msgid "Connection type to return in response to xdm"
msgstr "Tipo di connessione da inviare in risposta a xdm"
# da tradurre?
#: gui/gdmchooser.c:1013
msgid "TYPE"
msgstr ""
#: gui/gdmchooser.c:1133
#, c-format
msgid ""
"The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s).\n"
"You have probably just upgraded gdm.\n"
"Please restart the gdm daemon or reboot the computer."
msgstr ""
"La vesione del chooser (%s) non combacia con quella del demone (%s).\n"
"Probabilmente è stato appena eseguito un aggiornamento di GDM.\n"
"Riavviare l'applicazione o la macchina."
#: gui/gdmcomm.c:395 gui/gdmphotosetup.c:68
msgid ""
"<b>GDM (The GNOME Display Manager) is not running.</b>\n"
"\n"
"You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE "
"Display Manager or xdm).\n"
"If you still wish to use this feature, either start GDM your self or ask "
"your system administrator to start GDM."
msgstr ""
"<b>GDM (GNOME Display Manager) non avviato.</b>"
"\n"
"È possibile che si stia utilizzando un altro display manager, come KDM "
"(KDE Display Manager) o xdm.\n"
"Per utilizzare questa funzione è necessario utilizzare GDM."
#: gui/gdmcomm.c:417
msgid ""
"Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager), perhaps you have an "
"old version running."
msgstr ""
"Impossibile comunicare con GDM (GNOME Display Manager), è possibile che la "
"versione in esecuzione sia vecchia."
#: gui/gdmcomm.c:435 gui/gdmcomm.c:438 gui/gdmflexiserver.c:252
msgid "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running."
msgstr ""
"Impossibile comunicare con GDM, è possibile che la versione in "
"esecuzione sia vecchia."
#: gui/gdmcomm.c:441
msgid "The allowed limit of flexible X servers reached."
msgstr "È stato raggiunto il limite massimo consentito di server X flexible."
#: gui/gdmcomm.c:443
msgid "There were errors trying to start the X server."
msgstr "Si sono verificati errori nell'avvio del server X."
#: gui/gdmcomm.c:445
msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well."
msgstr "Il server X non si è avviato. Probabilmente non è comfigurato "
"correttamente."
#: gui/gdmcomm.c:448
msgid "Too many X sessions running."
msgstr "Troppe sessioni X attive."
#: gui/gdmcomm.c:450
msgid ""
"The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You "
"may be missing an X authorization file."
msgstr ""
"Il server X annidiato (Xnest) non può connettersi con il server X attivo. "
"È possibile che il file di atorizzazione di X sia mancante."
#: gui/gdmcomm.c:455
msgid ""
"The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly configured.\n"
"Please install the Xnest package in order to use the nested login."
msgstr ""
"Server X annidiato (Xnet) non è disponibile o GDM è configurato male.\n"
"Installare il pacchetto Xnest per utilizzare il login in finestra."
#: gui/gdmcomm.c:460
msgid ""
"The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured."
msgstr ""
"Server X non disponibile, è probabile che GDM sia configurato male."
#: gui/gdmcomm.c:464
msgid "Trying to update an unsupported configuration key."
msgstr "Tentativo di aggiornamento della chiave di configurazione "
"non supportata."
#: gui/gdmcomm.c:466
msgid ""
"You do not seem to have authentication needed be for this operation. "
"Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
msgstr ""
"Non si dispone dell'autenticazione necessaria per questa operazione. "
"Probabilmente il file .Xauthority non è impostato correttamente."
#: gui/gdmcomm.c:470
msgid "Unknown error occured."
msgstr "Errore sconosciuto"
#: gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:1
msgid "Log in as another user inside a nested window"
msgstr "Permette di effettuare un nuovo login in una finestra"
#: gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.h:2
msgid "New login in a nested window"
msgstr "Nuovo login in finestra"
#: gui/gdmflexiserver.c:129
msgid "Choose server"
msgstr "Chooser"
#: gui/gdmflexiserver.c:139
msgid "Choose the X server to start"
msgstr "Selezionare un server X da avviare"
#: gui/gdmflexiserver.c:145
msgid "Standard server"
msgstr "Server standard"
#: gui/gdmflexiserver.c:193
msgid "Send the specified protocol command to gdm"
msgstr "Inviare il comando di protocollo specificato a GDM"
# da tradurre?
#: gui/gdmflexiserver.c:193
msgid "COMMAND"
msgstr ""
#: gui/gdmflexiserver.c:194
msgid "Xnest mode"
msgstr "Modalità Xnest"
#: gui/gdmflexiserver.c:195
msgid "Do not lock current screen"
msgstr "Non effettuare il lock dello schermo"
#: gui/gdmflexiserver.c:196
msgid "Debugging output"
msgstr "Abilita l'output per il debug"
#: gui/gdmflexiserver.c:197
msgid "Authenticate before running --command"
msgstr "Effettuare l'autenticazione prima di eseguire --command"
#: gui/gdmflexiserver.c:269
msgid ""
"You do not seem to have the authentication needed for this operation. "
"Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
msgstr ""
"Non si dispone dell'autenticazione necessaria per questa operazione. "
"Probabilmente il file .Xauthority non è impostato correttamente."
# aiutooooo
#: gui/gdmflexiserver.c:295
msgid ""
"You do not seem to be logged in on the console. Starting a new login only "
"works correctly on the console."
msgstr ""
#: gui/gdmflexiserver.c:323
msgid "Can't lock screen"
msgstr "Impossibile eseguire il lock dello schermo"
# aiutoooo
#: gui/gdmflexiserver.c:326
msgid "Can't disable xscreensaver display hacks"
msgstr "Impossibile disabilitare gli \"hack\" per il display di xscreensaver"
#: gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1
msgid "Log in as another user without logging out"
msgstr "Effettua un nuovo login senza chiudere la sessione corrente"
#: gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2
msgid "New login"
msgstr "Nuovo login"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:53
msgid "A-M|Azerbaijani"
msgstr "A-M|Azero"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:55
msgid "A-M|Amharic"
msgstr ""
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:57
msgid "A-M|Arabic (Egypt)"
msgstr "A-M|Arabo (egiziano)"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:59
msgid "A-M|Arabic (Lebanon)"
msgstr "A-M|Arabo (libanese)"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:61
msgid "A-M|Basque"
msgstr "A-M|Basco"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:63
msgid "A-M|Bulgarian"
msgstr "A-M|Bulgaro"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:65
msgid "A-M|Catalan"
msgstr ""
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:67
msgid "A-M|Chinese (simplified)"
msgstr "A-M|Cinese (semplificato)"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:69
msgid "A-M|Chinese (traditional)"
msgstr "A-M|Cinese (tradizionale)"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:71
msgid "A-M|Croatian"
msgstr "A-M|Croato"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:73
msgid "A-M|Czech"
msgstr "A-M|Ceco"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:75
msgid "A-M|Danish"
msgstr "A-M|Danese"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:77
msgid "A-M|Dutch"
msgstr ""
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:79
msgid "A-M|English"
msgstr "A-M|Inglese"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:81
msgid "A-M|Estonian"
msgstr "A-M|Estone"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:83
msgid "A-M|English (American)"
msgstr "A-M|Inglese (americano)"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:85
msgid "A-M|English (Australian)"
msgstr "A-M|Inglese (australiano)"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:87
msgid "A-M|English (British)"
msgstr "A-M|Inglese (britannico)"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:89
msgid "A-M|English (Ireland)"
msgstr "A-M|Inglese (irlandese)"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:91
msgid "A-M|Finnish"
msgstr "A-M|Finnico"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:93
msgid "A-M|French"
msgstr "A-M|Francese"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:95
msgid "A-M|Galician"
msgstr "A-M|Galiziano"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:97
msgid "A-M|German"
msgstr "N-Z|Tedesco"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:99
msgid "A-M|Greek"
msgstr "A-M|Greco"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:101 gui/gdmlanguages.c:102
msgid "A-M|Hebrew"
msgstr "A-M|Ebraico"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:104
msgid "A-M|Hungarian"
msgstr "N-Z|Ungherese"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:106
msgid "A-M|Icelandic"
msgstr "A-M|Islandese"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:108
msgid "A-M|Irish"
msgstr "A-M|Irlandese"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:110
msgid "A-M|Italian"
msgstr "A-M|Italiano"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:112
msgid "A-M|Japanese"
msgstr "A-M|Giapponese"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:114
msgid "A-M|Korean"
msgstr "A-M|Coreano"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:116
msgid "A-M|Latvian"
msgstr "A-M|Lettone"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:118
msgid "A-M|Lithuanian"
msgstr "A-M|Lituano"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:120
msgid "A-M|Macedonian"
msgstr "A-M|Macedone"
#. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:122
msgid "A-M|Malay"
msgstr "A-M|Malese"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:124
msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)"
msgstr "N-Z|Norvegese (bokmal)"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:126
msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)"
msgstr "N-Z|Norvegese (nynorsk)"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:128
msgid "N-Z|Polish"
msgstr "N-Z|Polacco"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:130
msgid "N-Z|Portuguese"
msgstr "N-Z|Portoghese"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:132
msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)"
msgstr "N-Z|Portoghese (brasiliano)"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:134
msgid "N-Z|Romanian"
msgstr "N-Z|Romeno"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:136
msgid "N-Z|Russian"
msgstr "N-Z|Russo"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:138
msgid "N-Z|Slovak"
msgstr "N-Z|Slovacco"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:140
msgid "N-Z|Slovenian"
msgstr "N-Z|Sloveno"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:142
msgid "N-Z|Spanish"
msgstr "N-Z|Spagnolo"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:144
msgid "N-Z|Spanish (Mexico)"
msgstr "N-Z|Spagnolo (messicano)"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:146
msgid "N-Z|Swedish"
msgstr "N-Z|Svedese"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:148
msgid "N-Z|Swedish (Finland)"
msgstr "N-Z|Svedese (finlandese)"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:150
msgid "N-Z|Tamil"
msgstr "N-Z|Tamil"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:152
msgid "N-Z|Turkish"
msgstr "N-Z|Turco"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:154
msgid "N-Z|Ukrainian"
msgstr "N-Z|Ucraino"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:156
msgid "N-Z|Vietnamese"
msgstr "N-Z|Vietnamita"
#. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
#: gui/gdmlanguages.c:158
msgid "N-Z|Walloon"
msgstr "N-Z|Vallone"
#. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other
#: gui/gdmlanguages.c:160
msgid "Other|POSIX/C English"
msgstr "Altro|POSIX/C (inglese)"
#. This should be the same as in the front of the language strings
#. * else the languages will appear in the "Other" submenu
#: gui/gdmlanguages.c:335
msgid "A-M"
msgstr "A-M"
#. This should be the same as in the front of the language strings
#. * else the languages will appear in the "Other" submenu
#: gui/gdmlanguages.c:343
msgid "N-Z"
msgstr "N-Z"
#: gui/gdmlogin.c:69
msgid "AnotherLevel"
msgstr "AnotherLevel"
#. default is nicely translated
#. Translators: default GNOME session
#: gui/gdmlogin.c:70 gui/gdmlogin.c:1884 gui/gdmlogin.c:1906
msgid "Default"
msgstr "Predefinita"
#: gui/gdmlogin.c:71
msgid "Failsafe"
msgstr "D'emergenza"
#: gui/gdmlogin.c:72
msgid "Gnome"
msgstr "GNOME"
#: gui/gdmlogin.c:73
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: gui/gdmlogin.c:74
msgid "XSession"
msgstr "XSession"
#: gui/gdmlogin.c:75 gui/gdmlogin.c:1477 gui/greeter/greeter_session.c:353
msgid "Gnome Chooser"
msgstr "Chooser"
#: gui/gdmlogin.c:76 gui/gdmlogin.c:1646
#: gui/greeter/greeter_action_language.c:45
msgid "Last"
msgstr "Precedente"
#: gui/gdmlogin.c:218 gui/greeter/greeter_parser.c:948
#: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:4
#: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:4
#, no-c-format
msgid "User %s will login in %d seconds"
msgstr "L'utente %s effettuerà il login tra %d secondi"
#: gui/gdmlogin.c:518
msgid ""
"Doubleclick here to un-iconify the login window, so that you may log in."
msgstr ""
"Doppio click per ripristinare la finestra di login."
#: gui/gdmlogin.c:588 gui/gdmlogin.c:600
#, c-format
msgid "%sWelcome to %s%s"
msgstr "%sBenvenuti su %s%s"
#: gui/gdmlogin.c:598
msgid "gdm_parse_enriched_string: String too long!"
msgstr "gdm_parse_enriched_string: stringa troppo lunga!"
#: gui/gdmlogin.c:755
msgid ""
"Could not fork a new process!\n"
"\n"
"You likely won't be able to log in either."
msgstr ""
"Impossibile eseguire la fork di un nuovo processo."
"\n"
"Probabilmente non sarà possibile il login."
#: gui/gdmlogin.c:803 gui/greeter/greeter_system.c:52
msgid "Are you sure you want to reboot the machine?"
msgstr "Riavviare la macchina?"
#: gui/gdmlogin.c:815 gui/greeter/greeter_system.c:63
msgid "Are you sure you want to shut down the machine?"
msgstr "Arrestare la macchina?"
#: gui/gdmlogin.c:826 gui/greeter/greeter_system.c:73
msgid "Are you sure you want to suspend the machine?"
msgstr "Sospendere la macchina?"
#: gui/gdmlogin.c:841
#, c-format
msgid "gdm_login_parse_config: No configuration file: %s. Using defaults."
msgstr ""
"gdm_login_parse_config: file di configurazione mancante: %s; saranno "
"utilizzate le impostazioni standard."
#: gui/gdmlogin.c:873 gui/gdmlogin.c:4009
#, c-format
msgid "Welcome to %n"
msgstr "Benvenuti su %n"
#: gui/gdmlogin.c:918 gui/greeter/greeter.c:128
msgid "TimedLoginDelay was less then 5. I'll just use 5."
msgstr "L'intervallo del login temporizzato è minore di 5 secondi; "
"sarranno comunque impiegati 5 secondi"
#: gui/gdmlogin.c:978 gui/gdmlogin.c:1525 gui/greeter/greeter_session.c:65
#: gui/greeter/greeter_session.c:400
msgid "Failsafe Gnome"
msgstr "Sessione GNOME d'emergenza"
#: gui/gdmlogin.c:980 gui/gdmlogin.c:1550 gui/greeter/greeter_session.c:67
#: gui/greeter/greeter_session.c:426
msgid "Failsafe xterm"
msgstr "Sessione xterm d'emergenza"
#: gui/gdmlogin.c:1026 gui/greeter/greeter_session.c:111
#, c-format
msgid ""
"Your preferred session type %s is not installed on this machine.\n"
"Do you wish to make %s the default for future sessions?"
msgstr ""
"Il tipo di sessione preferito «%s» non è installato su questa macchina.\n"
"Rendere «%s» la scelta predefinita per le future sessioni?"
#. never_encoding
#. no_group
#. untranslated
#. markup
#: gui/gdmlogin.c:1051 gui/gdmlogin.c:1132
#: gui/greeter/greeter_action_language.c:154 gui/greeter/greeter_session.c:139
#, c-format
msgid ""
"You have chosen %s for this session, but your default setting is %s.\n"
"Do you wish to make %s the default for future sessions?"
msgstr ""
"È stato scelto «%s» per questa sessione, ma l'impostazione "
"predefinita è «%s».\n"
"Rendere «%s» la scelta predefinita per le future sessioni?"
# da controllare se effettivamente si chiama così
#. if !GdmShowLastSession then our saved session is
#. * irrelevant, we are in "switchdesk mode"
#. * and the relevant thing is the saved session
#. * in .Xclients
#.
#: gui/gdmlogin.c:1067 gui/greeter/greeter_session.c:157
#, c-format
msgid ""
"You have chosen %s for this session.\n"
"If you wish to make %s the default for future sessions,\n"
"run the 'switchdesk' utility\n"
"(System->Desktop Switching Tool from the panel menu)."
msgstr ""
"È stato scelto «%s» per questa sessione.\n"
"Per rendere «%s» la sessione predefinita,\n"
"utilizzare l'utility «switchdesk»\n"
"(dal menù del pannello in «Sistema» -> «Desktop Switching Tool»)."
#: gui/gdmlogin.c:1327
#, c-format
msgid "%s session selected"
msgstr "Sessione selezionata: %s"
#: gui/gdmlogin.c:1362 gui/greeter/greeter_session.c:231
msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in"
msgstr "Esegue il login utilizzando la sessione scelta precedentemente"
#: gui/gdmlogin.c:1375 gui/greeter/greeter_session.c:244
msgid "gdm_login_session_init: Session script directory not found!"
msgstr ""
"gdm_login_session_init: directory degli script di sessione non trovata"
#: gui/gdmlogin.c:1465 gui/greeter/greeter_session.c:339
msgid ""
"This session will log you directly into GNOME, into your current session."
msgstr ""
"Esegue il login direttamente nella sessione corrente di GNOME."
# ripetizione brutta ma necessaria
#: gui/gdmlogin.c:1480 gui/greeter/greeter_session.c:356
msgid ""
"This session will log you into GNOME and it will let you choose which one of "
"the GNOME sessions you want to use."
msgstr ""
"Esegue il login in GNOME e consente di scegliere quale sessione "
"GNOME utilizzare."
#: gui/gdmlogin.c:1515 gui/greeter/greeter_session.c:389
msgid "Yaikes, nothing found in the session directory."
msgstr "La directory della sessione è vuota."
#: gui/gdmlogin.c:1527 gui/greeter/greeter_session.c:402
msgid ""
"This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts "
"will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. "
"GNOME will use the 'Default' session."
msgstr ""
"Questa è una sessione d'emergenza GNOME. Non saranno eseguiti gli script di "
"avvio, serve solo per effettuare il login quando non ci sono altri modi "
"per farlo. GNOME utilizzerà la sessione «Predefinita»"
#: gui/gdmlogin.c:1552 gui/greeter/greeter_session.c:428
msgid ""
"This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup "
"scripts will be read and it is only to be used when you can't log in "
"otherwise. To exit the terminal, type 'exit'."
msgstr ""
"Questa è una sessione d'emergenza che consente di accedere al terminale. "
"Non saranno eseguiti gli script di avvio, server solo quando non ci sono "
"altri modi per effettuare il login. Per uscire digirare «exit» nel terminale."
#: gui/gdmlogin.c:1573 gui/greeter/greeter_session.c:450
msgid "No default session link found. Using Failsafe GNOME.\n"
msgstr ""
"Il link per la sessione predefinita non è stato trovato. "
"Sarà utilizzata la sessione d'emergenza di GNOME.\n"
#. never_encoding
#. no_group
#. untranslated
#. makrup
#: gui/gdmlogin.c:1617
#, c-format
msgid "%s language selected"
msgstr "Lingua selezionata: %s"
#: gui/gdmlogin.c:1657
msgid "Log in using the language that you have used last time you logged in"
msgstr "Effettua il login usando la lingua scelta la volta precedente."
#: gui/gdmlogin.c:1672
msgid "Log in using the default system language"
msgstr "Effettua il login usando la lingua predefinita di sistema"
#: gui/gdmlogin.c:1692
msgid "Other"
msgstr "Altre"
#: gui/gdmlogin.c:1846 gui/gdmlogin.c:1853
msgid "Select GNOME session"
msgstr "Seleziona la sessione GNOME"
#: gui/gdmlogin.c:1920
msgid "Create new session"
msgstr "Crea una nuova sessione"
#: gui/gdmlogin.c:1929
msgid "Name: "
msgstr "Nome: "
#. Translators: this is to remember the chosen gnome session
#. * for next time
#: gui/gdmlogin.c:1951
msgid "Remember this setting"
msgstr "Registra le impostazioni"
#: gui/gdmlogin.c:2335
msgid "Please insert 25 cents to log in."
msgstr "Inserire 50 centesimi per entrare."
#: gui/gdmlogin.c:2742
msgid "GNOME Desktop Manager"
msgstr "Desktop manager GNOME"
#: gui/gdmlogin.c:2750
#, c-format
msgid "Can't open icon file: %s. Suspending iconify feature!"
msgstr "Impossibile aprire il file icona: %s; riduzione ad icona disabilitata."
#: gui/gdmlogin.c:2772
msgid "Iconify the login window"
msgstr "Riduce a icona la finestra di login"
#: gui/gdmlogin.c:2797 gui/greeter/greeter_item.c:96
msgid "%a %b %d, %H:%M"
msgstr "%a %d %b, %H:%M"
#: gui/gdmlogin.c:2799 gui/greeter/greeter_item.c:100
msgid "%a %b %d, %I:%M %p"
msgstr "%a %d %b, %I:%M %p"
#: gui/gdmlogin.c:2865
msgid "Finger"
msgstr "Finger"
#: gui/gdmlogin.c:2957
msgid "GDM Login"
msgstr "Login"
#: gui/gdmlogin.c:3000 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:129
#: gui/greeter/greeter_parser.c:923
#: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:11
#: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:11
msgid "_Session"
msgstr "_Sessione"
#: gui/gdmlogin.c:3007 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:122
#: gui/greeter/greeter_parser.c:918
#: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:9
#: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:9
msgid "_Language"
msgstr "_Lingua"
#: gui/gdmlogin.c:3019
msgid "_Configure..."
msgstr "_Configurazione..."
#: gui/gdmlogin.c:3026
msgid ""
"Configure GDM (this login manager). This will require the root password."
msgstr ""
"Configura GDM (qusto programma). Sarà necessaria la password di root."
#: gui/gdmlogin.c:3033
msgid "_Reboot..."
msgstr "_Riavvia..."
#: gui/gdmlogin.c:3040
msgid "Reboot your computer"
msgstr "Riavvia la macchina"
#: gui/gdmlogin.c:3046
msgid "Shut _down..."
msgstr "_Arresta..."
#: gui/gdmlogin.c:3053
msgid "Shut down your computer so that you may turn it off."
msgstr "Arresta la macchina per poterla spengere"
#: gui/gdmlogin.c:3060
msgid "_Suspend..."
msgstr "_Sosendi..."
#: gui/gdmlogin.c:3067
msgid "Suspend your computer"
msgstr "Sospende la macchina"
#: gui/gdmlogin.c:3073 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:138
#: gui/greeter/greeter_parser.c:928
#: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:2
#: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:2
msgid "S_ystem"
msgstr "S_istema"
#: gui/gdmlogin.c:3085 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:151
#: gui/greeter/greeter_parser.c:938
#: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:10
#: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:10
msgid "_Quit"
msgstr "_Esci"
#: gui/gdmlogin.c:3087 gui/greeter/greeter_canvas_item.c:153
#: gui/greeter/greeter_parser.c:933
#: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:1
#: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:1
msgid "D_isconnect"
msgstr "Disco_nnetti"
#: gui/gdmlogin.c:3644
#, c-format
msgid "Can't open DefaultImage: %s. Suspending face browser!"
msgstr ""
"Impossibile aprire l'immagine standard: %s; visualizzazione volti "
"disabilitata."
#: gui/gdmlogin.c:4084 gui/gdmlogin.c:4113 gui/greeter/greeter.c:556
#: gui/greeter/greeter.c:585
#, c-format
msgid ""
"The greeter version (%s) does not match the daemon version.\n"
"You have probably just upgraded gdm.\n"
"Please restart the gdm daemon or reboot the computer."
msgstr ""
"La vesione del greeter (%s) non combacia con quella del demone (%s).\n"
"Probabilmente è stato appena eseguito un aggiornamento di GDM.\n"
"Riavviare l'applicazione o la macchina."
#: gui/gdmlogin.c:4119 gui/gdmlogin.c:4163 gui/greeter/greeter.c:591
#: gui/greeter/greeter.c:636
msgid "Reboot"
msgstr "Riavvia..."
#: gui/gdmlogin.c:4155 gui/greeter/greeter.c:628
#, c-format
msgid ""
"The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).\n"
"You have probably just upgraded gdm.\n"
"Please restart the gdm daemon or reboot the computer."
msgstr ""
"La vesione del greeter (%s) non combacia con quella del demone (%s).\n"
"Probabilmente è stato appena eseguito un aggiornamento di GDM.\n"
"Riavviare l'applicazione o la macchina."
#: gui/gdmlogin.c:4161 gui/greeter/greeter.c:634
msgid "Restart"
msgstr "Riavvia"
#: gui/gdmlogin.c:4206 gui/greeter/greeter.c:1055
msgid "main: Error setting up HUP signal handler"
msgstr "main: errore nell'attivazione del gestore del segnale HUP"
#: gui/gdmlogin.c:4214 gui/greeter/greeter.c:1063
msgid "main: Error setting up INT signal handler"
msgstr "main: errore nell'attivazione del gestore del segnale INT"
#: gui/gdmlogin.c:4217 gui/greeter/greeter.c:1066
msgid "main: Error setting up TERM signal handler"
msgstr "main: errore nell'attivazione del gestore del segnale TERM"
#: gui/gdmlogin.c:4308 gui/greeter/greeter.c:1279
msgid ""
"Your session directory is missing or empty!\n"
"\n"
"There are two available sessions you can use, but\n"
"you should log in and correct the gdm configuration."
msgstr ""
"La directory della sessione è vuota o mancante.\n"
"\n"
"Ci sono due sessione utilizzabili, comunque sarebbe necessario\n"
"effettuare il login e correggere la configurazine di GDM."
#: gui/gdmlogin.c:4331 gui/greeter/greeter.c:1303
msgid ""
"The configuration file contains an invalid command\n"
"line for the login dialog, and thus I ran the\n"
"default command. Please fix your configuration."
msgstr ""
"Il file di configurazione contiene un comando non valido\n"
"per la finestra di login, quindi sarà utilizzato il\n"
"comando predefinito. Correggere la configurazione."
#: gui/gdmlogin.c:4355 gui/greeter/greeter.c:1328
msgid ""
"The configuration was not found. GDM is using\n"
"defaults to run this session. You should log in\n"
"and create a configuration file with the GDM\n"
"configuration program."
msgstr ""
"Non è stata trovata la configurazione. GDM utilizzarà \n"
"le impostazioni predefinite per eseguire la sessione.\n"
"Sarebbe necessario effettuare il login ed utilizzare il\n"
"programma di configurazione di GDM per correggere il problema."
# schif schif
#: gui/gdmphotosetup.c:129
msgid ""
"The face browser is not configured,\n"
"please ask your system administrator to enable it\n"
"in the GDM configurator program."
msgstr ""
"Il browser dei volti non è configurato,\n"
"Contattare l'amministratore di sistema perchè\n"
"venga eventualmente configurato."
#: gui/gdmphotosetup.c:138
msgid "Select a photo"
msgstr "Selezionare un immagine"
#: gui/gdmphotosetup.c:147
msgid "Select a photograph to show in the facebrowser:"
msgstr "Selezionare un immagine per il browser dei volti: "
#: gui/gdmphotosetup.c:152
msgid "Browse"
msgstr "Sfoglia"
#: gui/gdmphotosetup.c:185
msgid "No picture selected."
msgstr "Nessun'immagine selezionata"
#: gui/gdmphotosetup.c:194
#, c-format
msgid ""
"The picture is too large and the system administrator\n"
"disallowed pictures larger then %d bytes to\n"
"show in the face browser"
msgstr ""
"L'immagine supera la dimensione massima di %d byte\n"
"stabilita dall'amministratore di sistema per\n"
"l'uso nel broser dei volti"
#: gui/gdmphotosetup.c:220
#, c-format
msgid ""
"File %s cannot be open for reading\n"
"Error: %s"
msgstr ""
"Impossibile aprire in lettura il file %s\n"
"Errore: %s"
#: gui/gdmphotosetup.c:238
#, c-format
msgid ""
"File %s cannot be open for writing\n"
"Error: %s"
msgstr ""
"Impossibile aprire in scrittura il file %s\n"
"Errore: %s"
#: gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1
msgid ""
"Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser"
msgstr ""
"Seleziona l'immagine da utilizzare nel browser dei volti di GDM"
#: gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2
msgid "Login Photo"
msgstr "Immagine per il login"
#.
#. * Translatable strings file generated by Glade.
#. * Add this file to your project's POTFILES.in.
#. * DO NOT compile it as part of your application.
#.
#: gui/gdmsetup-strings.c:7 gui/gdmsetup.glade.h:15
msgid "GDM Setup"
msgstr "Configuirazione di GDM"
#: gui/gdmsetup-strings.c:8 gui/gdmsetup.glade.h:20
msgid "L_ocal: "
msgstr "L_ocale: "
#: gui/gdmsetup-strings.c:9 gui/gdmsetup.glade.h:51
msgid "_Remote: "
msgstr "_Remoto: "
#: gui/gdmsetup-strings.c:10 gui/gdmsetup-strings.c:12
#: gui/gdmsetup-strings.c:42 gui/gdmsetup.c:807 gui/gdmsetup.glade.h:39
msgid "Standard greeter"
msgstr "Greeter standard"
#: gui/gdmsetup-strings.c:11 gui/gdmsetup-strings.c:13
#: gui/gdmsetup-strings.c:52 gui/gdmsetup.c:809 gui/gdmsetup.glade.h:17
msgid "Graphical greeter"
msgstr "Greeter grafico"
#: gui/gdmsetup-strings.c:14 gui/gdmsetup.glade.h:9
msgid "Always use 24 hour cloc_k format"
msgstr "Utilizzare sempre l'orologio con 24 ore"
#: gui/gdmsetup-strings.c:15 gui/gdmsetup.glade.h:18
msgid "Greeter"
msgstr "Greeter"
#: gui/gdmsetup-strings.c:16 gui/gdmsetup.glade.h:48
msgid "_Login a user automatically on first bootup"
msgstr "Abilitare il _login automatico al primo avvio"
#: gui/gdmsetup-strings.c:17 gui/gdmsetup.glade.h:44
msgid "_Automatic login username:"
msgstr "Utente per il login _automatico: "
#: gui/gdmsetup-strings.c:18 gui/gdmsetup-strings.c:23
#: gui/gdmsetup-strings.c:26 gui/gdmsetup-strings.c:29
#: gui/gdmsetup-strings.c:37 gui/gdmsetup.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: gui/gdmsetup-strings.c:20 gui/gdmsetup.glade.h:22
msgid "Login a user automa_tically after a specified number of seconds"
msgstr "Abilitare il login automa_tico dopo un tempo di attesa stabilito"
#: gui/gdmsetup-strings.c:21 gui/gdmsetup.glade.h:41
msgid "Timed login us_ername:"
msgstr "Ut_ente per il login temporizzato"
#: gui/gdmsetup-strings.c:22 gui/gdmsetup.glade.h:53
msgid "_Seconds before login:"
msgstr "Attesa in _secondi"
#: gui/gdmsetup-strings.c:24 gui/gdmsetup.glade.h:40
msgid "Timed login"
msgstr "Login temporizzato"
#: gui/gdmsetup-strings.c:25 gui/gdmsetup.glade.h:16
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: gui/gdmsetup-strings.c:27 gui/gdmsetup.glade.h:54
msgid "_Welcome string: "
msgstr "Messa_ggio di benvenuto: "
#: gui/gdmsetup-strings.c:28 gui/gdmsetup.glade.h:42
msgid "Welcome string: "
msgstr "Messaggio di benvenuto: "
#: gui/gdmsetup-strings.c:30 gui/gdmsetup.glade.h:23
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: gui/gdmsetup-strings.c:31 gui/gdmsetup.glade.h:38
msgid "Show choosable user images (_face browser)"
msgstr "Mostra le immagini utente selezionabili (abilita il browser dei volti)"
#: gui/gdmsetup-strings.c:32 gui/gdmsetup.glade.h:29
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varie"
#: gui/gdmsetup-strings.c:33 gui/gdmsetup.glade.h:49
msgid "_No background"
msgstr "_Nessuno sfondo"
#: gui/gdmsetup-strings.c:34 gui/gdmsetup.glade.h:46
msgid "_Image"
msgstr "_Immagine"
#: gui/gdmsetup-strings.c:35 gui/gdmsetup.glade.h:12
msgid "Co_lor"
msgstr "Co_lore"
#: gui/gdmsetup-strings.c:36 gui/gdmsetup.glade.h:52
msgid "_Scale background image to fit"
msgstr "Adatta l'immagine allo _schermo"
#: gui/gdmsetup-strings.c:38 gui/gdmsetup.glade.h:50
msgid "_Only color on remote displays"
msgstr "S_olo colore sui display remoti"
#: gui/gdmsetup-strings.c:39 gui/gdmsetup.glade.h:45
msgid "_Background color: "
msgstr "Colore dello s_fondo :"
#: gui/gdmsetup-strings.c:40 gui/gdmsetup.glade.h:33
msgid "Pick a color"
msgstr "Selezionare un colore"
#: gui/gdmsetup-strings.c:41 gui/gdmsetup.glade.h:11
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
#: gui/gdmsetup-strings.c:43 gui/gdmsetup.glade.h:4
msgid "<b>Preview:</b>"
msgstr "<b>Anteprima:</b>"
#: gui/gdmsetup-strings.c:44 gui/gdmsetup.glade.h:31
msgid "No screenshot available"
msgstr "Nessuno screenshot disponibile"
#: gui/gdmsetup-strings.c:45 gui/gdmsetup.glade.h:3
msgid "<b>Description:</b>"
msgstr "<b>Descrizione:</b>"
#: gui/gdmsetup-strings.c:46 gui/gdmsetup.glade.h:2
msgid "<b>Author:</b>"
msgstr "<b>Autore:</b>"
#: gui/gdmsetup-strings.c:47 gui/gdmsetup.glade.h:57
msgid ""
"description\n"
"widget"
msgstr ""
"descrizione\n"
"widget"
#: gui/gdmsetup-strings.c:49 gui/gdmsetup.glade.h:55
msgid "author"
msgstr "autore"
#: gui/gdmsetup-strings.c:50 gui/gdmsetup.glade.h:56
msgid "copyright"
msgstr "copyright"
#: gui/gdmsetup-strings.c:51 gui/gdmsetup.glade.h:47
msgid "_Install new theme"
msgstr "_Installa nuovo tema"
#: gui/gdmsetup-strings.c:53 gui/gdmsetup.glade.h:5
msgid "Allow _root to login with GDM"
msgstr "Consentire a _root di effettuare il login da GDM"
#: gui/gdmsetup-strings.c:54 gui/gdmsetup.glade.h:8
msgid "Allow root to login r_emotely with GDM"
msgstr "Consentire a root di effettuare il login r_emoto da GDM"
#: gui/gdmsetup-strings.c:55 gui/gdmsetup.glade.h:7
msgid "Allow remote _timed logins"
msgstr "Consentire i login temporizzati remoti"
#: gui/gdmsetup-strings.c:56 gui/gdmsetup.glade.h:37
msgid "Show _system menu"
msgstr "Mostrare il menù «_Sistema»"
#: gui/gdmsetup-strings.c:57 gui/gdmsetup.glade.h:6
msgid "Allow c_onfiguration from the login screen"
msgstr "Consentire la configurazione dalla schermata di login"
#: gui/gdmsetup-strings.c:58 gui/gdmsetup.glade.h:35
msgid "Retry _delay (seconds) :"
msgstr "Ritardo per un nuovo tentativo (secon_di): "
#: gui/gdmsetup-strings.c:59 gui/gdmsetup.glade.h:32
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: gui/gdmsetup-strings.c:60 gui/gdmsetup.glade.h:36
msgid "Security"
msgstr "Sicurezza"
#: gui/gdmsetup-strings.c:61 gui/gdmsetup.glade.h:30
msgid ""
"No XDMCP support in the binary. To enable XDMCP support you must recompile "
"GDM with the XDMCP libraries."
msgstr ""
"Supporto XDMCP disattivato. Per abilitarlo è necessario ricompilare GDM "
"con le librerie XDMCP."
#: gui/gdmsetup-strings.c:62 gui/gdmsetup.glade.h:19
msgid "Honour _indirect requests"
msgstr "Assolvere le richieste _indirette"
#: gui/gdmsetup-strings.c:63 gui/gdmsetup.glade.h:21
msgid "Listen on UDP port: "
msgstr "Stare in ascolto sulla porta UDP: "
#: gui/gdmsetup-strings.c:64 gui/gdmsetup.glade.h:26
msgid "Maximum pending requests:"
msgstr "Numero massimo di richieste sospese:"
#: gui/gdmsetup-strings.c:65 gui/gdmsetup.glade.h:24
msgid "Max pending indirect requests:"
msgstr "Numero massimo di richieste indirette sospese:"
#: gui/gdmsetup-strings.c:66 gui/gdmsetup.glade.h:27
msgid "Maximum remote sessions:"
msgstr "Numero massimo di sessioni remote:"
#: gui/gdmsetup-strings.c:67 gui/gdmsetup.glade.h:28
msgid "Maximum wait time:"
msgstr "Tempo massimo di attesa:"
#: gui/gdmsetup-strings.c:68 gui/gdmsetup.glade.h:25
msgid "Maximum indirect wait time:"
msgstr "Tempo massimo di attesa indiretta:"
#: gui/gdmsetup-strings.c:69 gui/gdmsetup.glade.h:13
msgid "Displays per host:"
msgstr "Numero di display per host:"
#: gui/gdmsetup-strings.c:70 gui/gdmsetup.glade.h:34
msgid "Ping interval (minutes):"
msgstr "Intervallo per ping (minuti):"
#: gui/gdmsetup-strings.c:71 gui/gdmsetup.glade.h:14
msgid "Enable _XDMCP"
msgstr "Abilitare _XDMCP"
#: gui/gdmsetup-strings.c:72 gui/gdmsetup.glade.h:43
msgid "XDMCP"
msgstr "XDMCP"
# aiutooo
#: gui/gdmsetup.c:145
msgid ""
"An error occured while trying to contact the login screens. Not all updates "
"may have taken effect."
msgstr ""
"Errore nel tentativo di contattare gli schermi di login. "
"Non tutti gli aggiornamente potrebbero avere effetto."
# non correttissimo ma abbastanza, graditi suggerimenti
#: gui/gdmsetup.c:1324
msgid "Archive is not of a subdirectory"
msgstr "L'archivio non contiene una sotto-directory"
#: gui/gdmsetup.c:1332
msgid "Archive is not of a single subdirectory"
msgstr "L'archivio deve contenere solo una sotto-directory"
#: gui/gdmsetup.c:1356 gui/gdmsetup.c:1435
msgid "File not a tar.gz or tar archive"
msgstr "Il file non è ne' un tar.gz o ne' archivio tar"
#: gui/gdmsetup.c:1358
msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file"
msgstr "L'archivio non contiene il file GdmGreeterTheme.info"
#: gui/gdmsetup.c:1380
msgid "File does not exist"
msgstr "Il non esiste"
#: gui/gdmsetup.c:1488
msgid "No file selected"
msgstr "Nessun file selezionato"
#: gui/gdmsetup.c:1514
#, c-format
msgid ""
"Not a theme archive\n"
"Details: %s"
msgstr ""
"Non è l'archivio di un tema\n"
"Dettagli: %s"
#: gui/gdmsetup.c:1536
#, c-format
msgid ""
"Theme directory '%s' seems to be already installed, install again anyway?"
msgstr ""
"La directory del tema «%s» esiste, installarlo nuovamente?"
#: gui/gdmsetup.c:1581
msgid "Some error occured when installing the theme"
msgstr "Errore nell'installazione del tema"
#: gui/gdmsetup.c:1626
msgid "Select new theme archive to install"
msgstr "Selezionare l'archivio del nuovo tema da installare"
#. This is the temporary help dialog
#: gui/gdmsetup.c:1766
#, c-format
msgid ""
"This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the "
"graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take effect "
"immediately.\n"
"\n"
"Note that not all configuration options are listed here. You may want to "
"edit %s if you cannot find what you are looking for."
msgstr ""
"Finestra di configurazione del demone GDM, il login grafico di GNOME. "
"I cambiamenti fatti hanno effetto immediatamente.\n"
"\n"
"Qui non sono disponibili tutte le opzioni di configurazione. Editare "
"il file «%s» per modificare i parametri mancanti."
#: gui/gdmsetup.c:2070
msgid "You must be the superuser (root) to configure GDM.\n"
msgstr "Solo il super utente (root) può configurare GDM.\n"
#. EOF
#: gui/gdmsetup.desktop.in.h:1
msgid "A graphical application for configuring the GNOME Display Manager (GDM)"
msgstr "Strumento di configurazione del dispay manager di GNOME (GDM)"
#: gui/gdmsetup.desktop.in.h:2
msgid "GDM Configurator"
msgstr "Configurazione di GDM"
#: gui/greeter/greeter.c:72
#, c-format
msgid "greeter_parse_config: No configuration file: %s. Using defaults."
msgstr ""
"gdm_greeter_parse_config: file di configurazione mancante: %s; saranno "
"utilizzate le impostazioni predefinite."
#: gui/greeter/greeter.c:1141
#, c-format
msgid "There was an error loading the theme %s"
msgstr "Errore nel caricamente del tema %s"
#: gui/greeter/greeter.c:1179
msgid ""
"The theme for the graphical greeter is corrupt. It does not contain "
"definition for the username/password entry element."
msgstr ""
"Il tema per il greeter grafico è corroto: non contiene la definizione "
"dell'elemento username/password."
#: gui/greeter/greeter.c:1212
msgid ""
"There was an error loading the theme, and the default theme also could not "
"have been loaded, I will attempt to start the standard greeter"
msgstr ""
"Errore nel caricamente del tema selezionato e anche il tema predefinito "
"non può essere caricato; sarà avviato il greeter standard"
#: gui/greeter/greeter.c:1232
msgid ""
"I could not start the standard greeter. This display will abort and you may "
"have to login another way and fix the installation of gdm"
msgstr ""
"Impossibile avviare il greeter standard. Questo display sarà chiuso e si "
"dovrà effettuare il login in altri modi per correggere l'installazione di GDM"
#: gui/greeter/greeter_action_language.c:194
msgid "Select a language"
msgstr "Selezionare la lingua"
#: gui/greeter/greeter_action_language.c:207
msgid "Select a language for your session to use:"
msgstr "Seleziona la lingua per la sessione: "
#: gui/greeter/greeter_system.c:150
msgid "Shut down the computer"
msgstr "Arrestare la macchina"
#: gui/greeter/greeter_system.c:162
msgid "Suspend the computer"
msgstr "Sospendere la macchina"
#: gui/greeter/greeter_system.c:174
msgid "Reboot the computer"
msgstr "Riavviare la macchina"
#: gui/greeter/greeter_system.c:187
msgid "Configure"
msgstr "Configurazione"
#: gui/greeter/greeter_parser.c:943
#: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:8
#: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:8
msgid "You've got capslock on!"
msgstr "Blocco maiuscole attivato!"
#: gui/greeter/greeter_parser.c:955
#: gui/greeter/themes/circles/circles.xml.in.h:7
#: gui/greeter/themes/happygnome/happygnome.xml.in.h:7
#, no-c-format
msgid "Welcome to %h"
msgstr "Benvenuti su %s"
#: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1
msgid "(c) 2002 Bond, James Bond"
msgstr "© 2002 Bond, James Bond"
#: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2
msgid "Bond, James Bond"
msgstr "Bond, James Bond"
#: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3
msgid "Circles"
msgstr "Circles"
#: gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4
msgid "Theme with blue circles"
msgstr "Tema con tondi blue"
#: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1
msgid "(c) 2002 GNOME"
msgstr "© 2002 GNOME"
#: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2
msgid "GNOME Art variation of Circles"
msgstr "Variazione artistica GNOME di Circles"
#: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3
msgid "GNOME Artists"
msgstr "Artisti GNOME"
#: gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4
msgid "Happy GNOME"
msgstr "Happy GNOME"
#: utils/gdmaskpass.c:26
msgid "gdmaskpass only runs as root\n"
msgstr "gdmaskpass funziona solo se lanciato dal root\n"
#: utils/gdmaskpass.c:42 utils/gdmaskpass.c:48
msgid "Authentication failure!\n"
msgstr "Autenticazione fallita.\n"
# da tradurre?
#: vicious-extensions/glade-helper.c:82
msgid "(memory buffer)"
msgstr ""
# da tradurre?
#: vicious-extensions/glade-helper.c:114 vicious-extensions/glade-helper.c:136
#: vicious-extensions/glade-helper.c:156
msgid "(memory buffer"
msgstr ""
#: vicious-extensions/glade-helper.c:188
#, c-format
msgid ""
"An error occured while loading the user interface\n"
"element %s%s from file %s.\n"
"Possibly the glade interface description was corrupted.\n"
"%s cannot continue and will exit now.\n"
"You should check your installation of %s or reinstall %s."
msgstr ""
# mavvia ma chi li scrive questi!?
#: vicious-extensions/glade-helper.c:204
#, c-format
msgid ""
"Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n"
"file: %s widget: %s"
msgstr ""
"File glade corrotto. Assicurarsi che il file corretto sia installato.\n"
"file: %s; widget: %s"
#: vicious-extensions/glade-helper.c:234
#, c-format
msgid ""
"An error occured while loading the user interface\n"
"element %s%s from file %s.\n"
"CList type widget should have %d columns.\n"
"Possibly the glade interface description was corrupted.\n"
"%s cannot continue and will exit now.\n"
"You should check your installation of %s or reinstall %s."
msgstr ""
"Errore durante il caricamente dell'elemento %s%s\n"
"dell'interfaccia utente dal file %s.\n"
"Il widget di tipo CList deve avere %d colonne.\n"
"È possibile che la descrizione dell'interfaccia glade\n"
"sia corrotta. Impossibile continuare l'ìesecuzione di %s.\n"
"Controllare l'installazione di %s o reinstallare %s."
#: vicious-extensions/glade-helper.c:252
#, c-format
msgid ""
"Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n"
"file: %s widget: %s expected clist columns: %d"
msgstr ""
"File glade corrotto. Assicurarsi che il file corretto sia installato.\n"
"file: %s; widget: %s; colonne clist attese: %d"
#: vicious-extensions/glade-helper.c:270
#, c-format
msgid ""
"An error occured while loading the user interface\n"
"from file %s.\n"
"Possibly the glade interface description was not found.\n"
"%s cannot continue and will exit now.\n"
"You should check your installation of %s or reinstall %s."
msgstr ""
"Errore durante il caricamento dell'interfaccia utente\n"
"dal file %s.\n"
"È possibile che la descrizione dell'interfaccia glade\n"
"risulti mancante. Impossibile continuare l'esecuzione di %s.\n"
"Controllare l'installazione di %s o reinstallare %s."
#: vicious-extensions/glade-helper.c:281
#, c-format
msgid "No interface could be loaded, BAD! (file: %s)"
msgstr ""
"ERRORE! Impossibile caricare l'interfaccia (file: %s)"
--=-pv50qYxzDAuG+oOENQ01--