GnomeICU - revisione 2

Francesco Marletta tp@lists.linux.it
Sat Jan 25 00:54:01 2003


This is a multi-part message in MIME format.

--Multipart_Sat__25_Jan_2003_00:38:58_+0100_083ae320
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1
Content-Transfer-Encoding: 8bit

Salve a tutti
mi sono reso conto che GnomeICU era piuttosto indietro.

Mi sono fatto una tiratona e l'ho quasi finito tutto, anche se qualche
cosa è rimasta da tradurre (9 luogi geografici) e devo anche dare una
risistemata globale (ora sono troppo fuso).

Intanto siamo più avanti di prima.
Spero entro domenica di poterlo rivedere, anche se il fine settimana...

Buon lavoro a tutti

--Multipart_Sat__25_Jan_2003_00:38:58_+0100_083ae320
Content-Type: text/plain;
 name="gnomeicu.it.po"
Content-Disposition: attachment;
 filename="gnomeicu.it.po"
Content-Transfer-Encoding: 8bit

# GnomeICU Italian Translation.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>, 2003
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GnomeICU VERSION 0.98\n"
"POT-Creation-Date: 2001-08-01 15:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-25 00:34+0100\n"
"Last-Translator: Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/applet.c:120
#, c-format
msgid "Next message from %s"
msgstr "Messaggio successivo da %s"

#: src/applet.c:215
#, c-format
msgid "%u: 0 Users Online"
msgstr "%u: 0 Utenti collegati"

#: src/applet.c:217 src/applet.c:225
#, c-format
msgid ""
"%u: 1 User Online\n"
"%s"
msgstr ""
"%u: 1 Utente collegato\n"
"%s"

#: src/applet.c:219 src/applet.c:227
#, c-format
msgid ""
"%u: %u Users Online\n"
"%s"
msgstr ""
"%u: %u Utenti collegati\n"
"%s"

#: src/applet.c:223
#, c-format
msgid ""
"%u: 0 Users Online\n"
"%s"
msgstr ""
"%u: 0 Utenti collegati\n"
"%s"

#: src/applet.c:388
msgid "Change Status"
msgstr "Cambia stato"

#: src/applet.c:391 src/gtkconf.c:475 src/gtkfunc.c:1217 src/menus.h:23
#: src/util.c:335
msgid "Online"
msgstr "Collegato"

#: src/applet.c:396 src/gtkconf.c:451 src/gtkfunc.c:1233 src/menus.h:30
#: src/util.c:337
msgid "Away"
msgstr "Assente"

#: src/applet.c:401 src/gtkconf.c:467 src/gtkfunc.c:1241 src/menus.h:37
#: src/util.c:339
msgid "Not Available"
msgstr "Non Disponibile"

#: src/applet.c:406 src/gtkconf.c:459 src/util.c:341
msgid "Free For Chat"
msgstr "Libero per Chat"

#: src/applet.c:411 src/gtkconf.c:561 src/gtkfunc.c:1257 src/menus.h:51
#: src/util.c:343
msgid "Occupied"
msgstr "Occupato"

#: src/applet.c:416 src/gtkfunc.c:1265 src/menus.h:58 src/util.c:345
msgid "Do Not Disturb"
msgstr "Non Disturbare"

#: src/applet.c:421 src/gtkconf.c:577 src/gtkfunc.c:1273 src/menus.h:65
#: src/util.c:347
msgid "Invisible"
msgstr "Invisibile"

#: src/applet.c:426 src/gtkconf.c:585 src/gtkfunc.c:1225 src/menus.h:75
#: src/util.c:331
msgid "Offline"
msgstr "Non Collegato"

#: src/applet.c:433
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferenze..."

#: src/applet.c:439 src/menus.h:185
msgid "About..."
msgstr "Informazioni..."

#: src/applet.c:445
msgid "Hide/Show Main Window"
msgstr "Mostra/Nascondi la finestra principale"

#: src/applet.c:538
msgid ""
"GnomeICU is a small, fast and functional clone of Mirabilis' ICQ program, "
"specifically designed for Linux and X."
msgstr ""
"GnomeICU è un piccolo, veloce e funzionale clone del programma Mirabilis ICQ, "
"specificatamente progettato per Linux e X."

#: src/changeaway.c:43
msgid "GnomeICU: Away Message"
msgstr "GnomeICU: Messaggio di Assente"

#: src/changeaway.c:51
msgid "Set Away Message:"
msgstr "Impostare il messaggio di assente:"

#. Following is to add a popup list of popular away messages
#: src/changeaway.c:67 src/gtkconf.c:1167
msgid "Away Messages"
msgstr "Messaggi di assente"

#: src/changeinfo.c:39 src/gtkfunc.c:2384
msgid "GnomeICU: User Information"
msgstr "GnomeICU: Informazioni utente"

#: src/changeinfo.c:55 src/changeinfo.c:149
msgid "Not specified"
msgstr "Non specificato"

#: src/changeinfo.c:56 src/changeinfo.c:146 src/changeinfo.c:515
#: src/gtkfunc.c:2913
msgid "Female"
msgstr "Femmina"

#: src/changeinfo.c:57 src/changeinfo.c:143 src/changeinfo.c:513
#: src/gtkfunc.c:2911
msgid "Male"
msgstr "Maschio"

#: src/changeinfo.c:64 src/gtkfunc.c:2401
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: src/changeinfo.c:66 src/gtkconf.c:1422 src/gtkfunc.c:2403
msgid "UIN:"
msgstr "UIN:"

#: src/changeinfo.c:71 src/gtkfunc.c:2408
msgid "Nick:"
msgstr "Nick:"

#: src/changeinfo.c:76 src/gtkfunc.c:2413
msgid "F. Name:"
msgstr "Nome:"

#: src/changeinfo.c:81 src/gtkfunc.c:2418
msgid "L. Name:"
msgstr "Cognome:"

#: src/changeinfo.c:86 src/gtkfunc.c:2423
msgid "Sex:"
msgstr "Sesso:"

#: src/changeinfo.c:91 src/gtkfunc.c:2428
msgid "Age:"
msgstr "Età:"

#: src/changeinfo.c:96
msgid "Birthday:"
msgstr "Compleanno:"

#: src/changeinfo.c:170
msgid "Require Auth"
msgstr "Richiedere autorizzazione"

#: src/changeinfo.c:197 src/gtkfunc.c:2513
msgid "Internet"
msgstr "Internet"

#: src/changeinfo.c:199 src/gtkfunc.c:2515
msgid "IP:"
msgstr "IP:"

#: src/changeinfo.c:204 src/gtkfunc.c:2520
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"

#: src/changeinfo.c:209 src/gtkfunc.c:351 src/gtkfunc.c:2534
msgid "Email:"
msgstr "E-Mail:"

#: src/changeinfo.c:214 src/gtkfunc.c:2539
msgid "Other Email:"
msgstr "Altra E-Mail:"

#: src/changeinfo.c:219 src/gtkfunc.c:2544
msgid "Old Email:"
msgstr "Vecchia E-Mail:"

#: src/changeinfo.c:265
msgid "Hide Email"
msgstr "Nascondi E-Mail"

#: src/changeinfo.c:278 src/gtkfunc.c:2724
msgid "Location"
msgstr "Posizione"

#: src/changeinfo.c:280 src/gtkfunc.c:2640 src/gtkfunc.c:2755
msgid "Phone:"
msgstr "Telefono:"

#: src/changeinfo.c:285 src/gtkfunc.c:2645 src/gtkfunc.c:2760
msgid "Fax:"
msgstr "Fax:"

#: src/changeinfo.c:290 src/gtkfunc.c:2765
msgid "Cellular:"
msgstr "Cellulare:"

#: src/changeinfo.c:295
msgid "Street:"
msgstr "Via:"

#: src/changeinfo.c:300 src/gtkfunc.c:2626 src/gtkfunc.c:2731
msgid "City:"
msgstr "Città:"

#: src/changeinfo.c:305 src/gtkfunc.c:2631 src/gtkfunc.c:2736
msgid "State:"
msgstr "Stato:"

#: src/changeinfo.c:310 src/gtkfunc.c:2741
msgid "Zip:"
msgstr "CAP:"

#: src/changeinfo.c:315 src/gtkfunc.c:2746
msgid "Country:"
msgstr "Nazione:"

#: src/changeinfo.c:320
msgid "Time Zone:"
msgstr "Fuso Orario:"

#: src/changeinfo.c:426 src/gtkfunc.c:2832
msgid "About"
msgstr "Informazioni"

#: src/changeinfo.c:428 src/gtkfunc.c:2834
msgid "Home Page:"
msgstr "Home Page:"

#: src/changeinfo.c:433 src/gtkfunc.c:2839
msgid "About:"
msgstr "Informazioni:"

#: src/changeinfo.c:447 src/gtkfunc.c:2851
msgid "View"
msgstr "Visualizza"

#: src/changenick.c:40
msgid "GnomeICU: Rename User"
msgstr "GnomeICU: Rinomina l'utente"

#: src/changenick.c:49
#, c-format
msgid "Please enter a new alias for %s:"
msgstr "Inserire un nuovo alias per %s:"

#: src/chat.c:603
msgid "Chat Session terminated"
msgstr "Sessione di chat terminata"

#: src/chat.c:635
msgid "GnomeICU: Save Chat Session"
msgstr "GnomeICU: Salvare la sessione di Chat"

#: src/chat.c:820
msgid "Connected for a session."
msgstr "Collegato per una sessione."

#: src/chat.c:1006 src/chat.c:1175 src/chat.c:1298 src/chat.c:1413
#, c-format
msgid "%s has left the chat session."
msgstr "%s ha lasciato la sessione di chat."

#: src/chatdlg.c:72 src/gtkfunc.c:3412
#, c-format
msgid "GnomeICU: %s"
msgstr "GnomeICU: %s"

#: src/chatdlg.c:72 src/chatdlg.c:218 src/log.c:43
msgid "User"
msgstr "Utente"

#: src/chatdlg.c:102
msgid "Save"
msgstr "Salva"

#: src/chatdlg.c:108
msgid "Save Chat"
msgstr "Salva la Chat"

#: src/chatdlg.c:114
msgid "Foreground"
msgstr "Primo piano"

#: src/chatdlg.c:120 src/chatdlg.c:576
msgid "Set Foreground Color"
msgstr "Imposta il colore di primo piano"

#: src/chatdlg.c:126
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"

#: src/chatdlg.c:132 src/chatdlg.c:636
msgid "Set Background Color"
msgstr "Imposta il colore di sfondo"

#: src/chatdlg.c:138
msgid "Sound"
msgstr "Suono"

#: src/chatdlg.c:144
msgid "Enable/Disable Sound"
msgstr "Abilita/Disabilita il suono"

#: src/chatdlg.c:150
msgid "Send Focus"
msgstr "Invia il focus"

#: src/chatdlg.c:160
msgid "Send \"User is Away\" Messages"
msgstr "Invia i messaggi \"l'utente è assente\""

#.
#. * This is ugly.
#. * Change the Cancel buttons caption to Close.
#.
#: src/chatdlg.c:166 src/dirbrowser.c:462 src/gtkfunc.c:2884
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"

#: src/chatdlg.c:172
msgid "Close Chat"
msgstr "Chiudi la Chat"

#: src/chatdlg.c:184
msgid "Split"
msgstr "Spezza"

#: src/chatdlg.c:191
msgid "IRC"
msgstr "IRC"

#: src/chatdlg.c:261 src/chatdlg.c:314 src/chatdlg.c:499 src/chatdlg.c:558
msgid "-adobe-courier-medium-r-normal-*-*-140-*-*-m-*-iso8859-1"
msgstr "-adobe-courier-medium-r-normal-*-*-140-*-*-m-*-iso8859-1"

#: src/dialog.c:40
msgid "GnomeICU: Message"
msgstr "GnomeICU: Messaggio"

#: src/dialog.c:67
msgid "Show Again"
msgstr "Mostra di nuovo"

#: src/dirbrowser.c:283
msgid "Ok"
msgstr "Ok"

#: src/dirbrowser.c:291 src/filexfer.c:240 src/newsignup.c:151
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"

#: src/dirbrowser.c:430
msgid "Send file(s)"
msgstr "Invia file"

#: src/dirbrowser.c:448
msgid "Add selected files"
msgstr "Aggiungi i file selezionati"

#: src/dirbrowser.c:452
msgid "Add all files in directory"
msgstr "Aggiungi tutti i file della directory"

#: src/events.c:151
msgid "UNK"
msgstr "UNK"

#: src/events.c:153
msgid "OFF"
msgstr "OFF"

#: src/events.c:157
msgid "ON"
msgstr "ON"

#: src/events.c:160
msgid "DND"
msgstr "DND"

#: src/events.c:163
msgid "AWAY"
msgstr "ASSENTE"

#: src/events.c:166
msgid "OCC"
msgstr "OCC"

#: src/events.c:169
msgid "NA"
msgstr "ND"

#: src/events.c:172
msgid "INV"
msgstr "INV"

#: src/events.c:175
#, fuzzy
msgid "FFC"
msgstr "CHATOK"

#: src/events.c:195 src/gtkfunc.c:2367 src/gtkfunc.c:2368
msgid "N/A"
msgstr "N/D"

#: src/filexfer.c:28 src/tcp.c:2193
msgid "GnomeICU: File Transfer"
msgstr "GnomeICU: Trasferimento file"

#: src/filexfer.c:36
msgid "Current File:"
msgstr "File corrente:"

#: src/filexfer.c:60
msgid "Local File Name:"
msgstr "Nome del file locale:"

#: src/filexfer.c:74
msgid "Current File"
msgstr "File corrente"

#: src/filexfer.c:85 src/filexfer.c:168 src/gtkfunc.c:868
msgid "Size:"
msgstr "Dimensione:"

#: src/filexfer.c:103 src/filexfer.c:186
msgid "Completed:"
msgstr "Completato:"

#: src/filexfer.c:118 src/filexfer.c:201
msgid "Time Left:"
msgstr "Tempo rimasto:"

#: src/filexfer.c:133 src/filexfer.c:216
msgid "Speed:"
msgstr "Velocità:"

#: src/filexfer.c:157
msgid "Batch"
msgstr "In sordina"

#: src/flash.c:155
msgid ": Msgs"
msgstr ": Messaggi"

#: src/gnomeicu.c:166 src/gnomeicu.c:711
#, c-format
msgid "Cannot listen to socket, port %u\n"
msgstr "Impossibile usare il socket, porta %u\n"

#: src/gnomeicu.c:301
msgid "gnomeicu: broken pipe (saving configuration)"
msgstr "gnomeicu: pipe rotta (salvataggio della configurazione)"

#: src/gnomeicu.c:317
msgid "Use the defined UIN"
msgstr "Usa l'UIN definito"

#: src/gnomeicu.c:317 src/listwindow.c:54 src/response.c:539 src/search.c:132
#: src/search.c:278
msgid "UIN"
msgstr "UIN"

#: src/gnomeicu.c:318
msgid "Startup without applet support"
msgstr "Avvio senza supporto per applet"

#: src/gnomeicu.c:319
msgid "Set IP address to send to ICQ"
msgstr "Impostare l'indirizzo IP da inviare ad ICQ"

#: src/gnomeicu.c:319
msgid "IP"
msgstr "IP"

#: src/gnomeicu.c:363
msgid "GnomeICU"
msgstr "GnomeICU"

#. The space at the end is because this version of Online is for
#. * the notebook tab, and adjectives may be inflected in plural,
#. * so we need to have gettext separate this one out.
#: src/gnomeicu.c:505
msgid "Online "
msgstr "Collegato"

#. The space at the end is because this version of Offline is for
#. * the notebook tab, and adjectives may be inflected in plural,
#. * so we need to have gettext separate this one out.
#: src/gnomeicu.c:567
msgid "Offline "
msgstr "Non Collegato"

#: src/gnomeicu.c:610
msgid "Not In List"
msgstr "Non in lista"

#: src/gtkconf.c:236
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"

#: src/gtkconf.c:425
msgid "GnomeICU: Preferences"
msgstr "GnomeICU: Preferenze"

#: src/gtkconf.c:436
msgid "Colors"
msgstr "Colori"

#: src/gtkconf.c:499
msgid "GnomeICU: Online Color"
msgstr "GnomeICU: colore quando Collegato"

#: src/gtkconf.c:517
msgid "GnomeICU: Away Color"
msgstr "GnomeICU: colore quando Assente"

#: src/gtkconf.c:535
msgid "GnomeICU: Free for Chat Color"
msgstr "GnomeICU: colore quando Libero per Chat"

#: src/gtkconf.c:553
msgid "GnomeICU: Not Available Color"
msgstr "GnomeICU: colore quando Non Disponibile"

#: src/gtkconf.c:569
msgid "Do not Disturb"
msgstr "Non Disturbare"

#: src/gtkconf.c:609
msgid "GnomeICU: Occupied Color"
msgstr "GnomeICU: colore quando Occupato"

#: src/gtkconf.c:627
msgid "GnomeICU: Do not Disturb Color"
msgstr "GnomeICU: colore quando Non Disturbare"

#: src/gtkconf.c:645
msgid "GnomeICU: Invisible Color"
msgstr "GnomeICU: colore quando Invisibile"

#: src/gtkconf.c:663
msgid "GnomeICU: Offline Color"
msgstr "nomeICU: colore quando Non Collegato"

#: src/gtkconf.c:665
msgid "Sounds"
msgstr "Suoni"

#: src/gtkconf.c:674
msgid "Enable sounds"
msgstr "Abilitare i suoni"

#: src/gtkconf.c:679
msgid "Enable sounds only when online"
msgstr "Abilitare i suoni solo quando collegato"

#: src/gtkconf.c:687
msgid "Enable beeps"
msgstr "Abilitare i beep"

#: src/gtkconf.c:692 src/gtkconf.c:1325
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscellanea"

#: src/gtkconf.c:701
msgid "Show Main Window on Startup"
msgstr "Mostrare la finestra principale all'avvio"

#: src/gtkconf.c:706
msgid "Automatically Show Entire Reply Dialog"
msgstr "Mostrare automaticamente la finestra per la risposta"

#: src/gtkconf.c:711
msgid "Automatically Popup Message Windows"
msgstr "Aprire automaticamente la finestra all'arrivo di un messaggio"

#: src/gtkconf.c:716
msgid "Online Notify Includes Returning from Away and N/A"
msgstr "La Notifica Presenza include il ritorno da Assente e N/D"

#: src/gtkconf.c:721
msgid "Hide Tooltips"
msgstr "Nascondere i suggerimenti"

#: src/gtkconf.c:728
msgid "_Interface"
msgstr "_Interfaccia"

#: src/gtkconf.c:737
msgid "Packets"
msgstr "Pacchetti"

#. Russian reencoding toggle button
#: src/gtkconf.c:748
msgid "Cyrillic CP1251<->KOI8-U translation"
msgstr "Conversione Cirillico CP1251<->KOI8-U"

#. Kanji reencoding toggle button
#: src/gtkconf.c:755
msgid "Kanji Locale<->SJIS translation"
msgstr "Conversione Kanji<->SJIS"

#: src/gtkconf.c:761
msgid "Dump UDP Packets"
msgstr "Conservare i pacchetti UDP"

#: src/gtkconf.c:766
msgid "Dump TCP Packets"
msgstr "Conservare i pacchetti TCP"

#: src/gtkconf.c:771
msgid "Refuse packets from unknown contacts"
msgstr "Rifiutare i pacchetti da contatti sconosciuti"

#: src/gtkconf.c:776
msgid "Server"
msgstr "Server"

#: src/gtkconf.c:791
msgid "ICQ Server:"
msgstr "Server ICQ:"

#: src/gtkconf.c:799
msgid "Port Number:"
msgstr "Numero di porta:"

#: src/gtkconf.c:827
msgid "Connect to server on startup"
msgstr "Connessione al server all'avvio"

#: src/gtkconf.c:834
msgid "TCP Port Range"
msgstr "Intervallo di porte TCP"

#: src/gtkconf.c:852
msgid "Range: From "
msgstr "Intervallo: da "

#: src/gtkconf.c:864
msgid "   to   "
msgstr "   a   "

#: src/gtkconf.c:874
msgid "Force messaging through server"
msgstr "Forzare i messaggi attraverso il server"

#. File transfer stuff
#: src/gtkconf.c:881
msgid "File Transfer"
msgstr "Trasferimento file"

#: src/gtkconf.c:890
msgid "Automatically accept file transfers"
msgstr "Accettare automaticamente i trasferimenti di file"

#: src/gtkconf.c:899
msgid "Save files to: "
msgstr "Salvare i file in: "

#: src/gtkconf.c:904
msgid "Browse..."
msgstr "Sfoglia..."

#: src/gtkconf.c:929
msgid "_Networking"
msgstr "_Rete"

#: src/gtkconf.c:937
msgid "Run Program On Event"
msgstr "Eseguire programma all'evento"

#: src/gtkconf.c:946
msgid "Receive Message"
msgstr "Ricezione messaggio"

#: src/gtkconf.c:967
msgid "Chat Request"
msgstr "Richiesta di chat"

#: src/gtkconf.c:987
msgid "Receive URL"
msgstr "Ricezione di URL"

#: src/gtkconf.c:1007
msgid "File Request"
msgstr "Richiesta di file"

#: src/gtkconf.c:1028
msgid "User Online"
msgstr "Utente collegato"

#: src/gtkconf.c:1049
msgid "User Offline"
msgstr "Utente non collegato"

#: src/gtkconf.c:1070
msgid "Authorized By User"
msgstr "Autorizzazione dall'utente"

#: src/gtkconf.c:1091
msgid "Authorization Request"
msgstr "Richiesta di autorizzazione"

#: src/gtkconf.c:1112
msgid "Added to Users List"
msgstr "Aggiunta alla lista utenti"

#: src/gtkconf.c:1133
msgid "Contact List"
msgstr "Lista dei contatti"

#: src/gtkconf.c:1154
msgid ""
"Application will be run with 3 arguments:\n"
"Your current status, contact's UIN, Contact's nickname"
msgstr ""
"Ogni programma sar-bà eseguito con 3 argomenti:\n"-A
"lo stato attuale, l'UIN del contatto e il nick del contatto"

#. End of Away Message Stuff
#. AutoAway/NA Timeout
#: src/gtkconf.c:1194
msgid "Auto Away"
msgstr "Assenza automatica"

#: src/gtkconf.c:1208
msgid "Auto away time out is "
msgstr "Il tempo di inattivit-bà per diventare assenti è "-A

#: src/gtkconf.c:1233 src/gtkconf.c:1284
msgid "minutes"
msgstr "minuti"

#: src/gtkconf.c:1258
msgid "Auto away message: "
msgstr "Messaggio di assenza automatica"

#: src/gtkconf.c:1269
msgid "Auto N/A time out is "
msgstr "Il tempo di inattivit-bà per diventare N/D è "-A

#: src/gtkconf.c:1312
msgid "Auto N/A message: "
msgstr "Messaggio di N/D automatica"

#: src/gtkconf.c:1336
msgid "Allow others to see me on websites"
msgstr "Consentire agli altri di vedermi sui siti web"

#: src/gtkconf.c:1341
msgid "Sort the online contact list"
msgstr "Ordinare la lista dei contatti collegati"

#: src/gtkconf.c:1350
msgid "Check spelling in messages"
msgstr "Controllo ortografico nei messaggi"

#: src/gtkconf.c:1363
msgid "Automatically hide main window after "
msgstr "Nascondere automaticamente la finestra principale dopo "

#: src/gtkconf.c:1375
msgid "secs"
msgstr "secondi"

#: src/gtkconf.c:1379
msgid "User Information"
msgstr "Informazioni utente"

#: src/gtkconf.c:1430
msgid "Nickname:"
msgstr "Nick:"

#: src/gtkconf.c:1437
msgid "Password:"
msgstr "Password:"

#: src/gtkconf.c:1446
msgid "_External Programs"
msgstr "Programmi _esterni"

#: src/gtkconf.c:1450
msgid "Icon Theme"
msgstr "Tema delle icone"

#: src/gtkconf.c:1471
msgid "Download Themes"
msgstr "Scarica temi"

#: src/gtkconf.c:1486
msgid "_Away Messages"
msgstr "Messaggi di _Assente"

#: src/gtkconf.c:1497
msgid "_Miscellaneous"
msgstr "_Miscellanea"

#: src/gtkconf.c:1981
#, c-format
msgid "Away Message %d"
msgstr "Messaggio di Assente %d"

#: src/gtkconf.c:2032
msgid "Select Auto-Accept Directory"
msgstr "Directory per i file auto-accettati"

#: src/gtkfunc.c:278
msgid "GnomeICU: Message Received"
msgstr "GnomeICU: ricevuto un messaggio"

#: src/gtkfunc.c:302
msgid "Sender:"
msgstr "Mittente:"

#: src/gtkfunc.c:312 src/gtkfunc.c:982
msgid "Time/Date:"
msgstr "Ora/Data:"

#: src/gtkfunc.c:373
msgid "Sender IP:"
msgstr "IP del mittente:"

#: src/gtkfunc.c:401
msgid "Subject:"
msgstr "Oggetto:"

#: src/gtkfunc.c:449
msgid "_Reply >>"
msgstr "_Rispondi >>"

#: src/gtkfunc.c:469
msgid "Reply to:"
msgstr "Rispondi a:"

#: src/gtkfunc.c:498 src/gtkfunc.c:2139
msgid "_Multiple"
msgstr "_Multipla"

#: src/gtkfunc.c:510
msgid "_Quote >>"
msgstr "_Quota >>"

#. End hbox
#: src/gtkfunc.c:546 src/gtkfunc.c:2112
msgid "Force message through server"
msgstr "Forza il messaggio attraverso il server"

#: src/gtkfunc.c:562 src/gtkfunc.c:2128
msgid "_History"
msgstr "_Cronologia"

#: src/gtkfunc.c:570 src/gtkfunc.c:2154 src/gtkfunc.c:3366 src/gtkfunc.c:3597
#: src/gtkfunc.c:3723 src/sendcontact.c:18
msgid "Send"
msgstr "Invia"

#: src/gtkfunc.c:582
msgid "Read Next"
msgstr "Leggi il prossimo"

#: src/gtkfunc.c:659
#, c-format
msgid "%s has added you to her list"
msgstr "%s ti ha aggiunto alla sua lista"

#: src/gtkfunc.c:661
#, c-format
msgid "%s has added you to his list"
msgstr "%s ti ha aggiunto alla sua lista"

#. No sex specified
#: src/gtkfunc.c:663
#, c-format
msgid "%s has added you to his/her list"
msgstr "%s ti ha aggiunto alla sua lista"

#: src/gtkfunc.c:677
#, c-format
msgid "You are authorized to add %s to your list"
msgstr "Sei autorizzato ad aggiungere %s alla tua lista"

#: src/gtkfunc.c:692 src/gtkfunc.c:3289
msgid "GnomeICU: Chat Request"
msgstr "GnomeICU: richiesta di chat"

#: src/gtkfunc.c:704
#, c-format
msgid "Accept Chat Request from %s?\n"
msgstr "Accetti la richesta di chat da %s?\n"

#: src/gtkfunc.c:714
#, c-format
msgid "Multi-party session:  %s?\n"
msgstr "Sessione multipla:  %s\n"

#: src/gtkfunc.c:721 src/gtkfunc.c:1000 src/gtkfunc.c:3579
msgid "Reason:"
msgstr "Motivo:"

#: src/gtkfunc.c:750
msgid "No reason given"
msgstr "Nessun motivo fornito"

#: src/gtkfunc.c:761 src/gtkfunc.c:3331
msgid "Invite to session: "
msgstr "Invita alla sessione:"

#: src/gtkfunc.c:841
msgid "File transfer timed out."
msgstr "Trasferimento file scaduto."

#: src/gtkfunc.c:845
msgid "GnomeICU: File Offer"
msgstr "GnomeICU: offerta di file"

#: src/gtkfunc.c:857
#, c-format
msgid "Accept file from %s?\n"
msgstr "Accetti il file da %s?\n"

#: src/gtkfunc.c:876
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: src/gtkfunc.c:890
msgid ""
"\n"
"Reason:"
msgstr "\nMotivo:"

#: src/gtkfunc.c:963
msgid "GnomeICU: Authorization Request"
msgstr "GnomeICU: richiesta di autorizzazione"

#: src/gtkfunc.c:964
msgid "Allow"
msgstr "Concedo"

#: src/gtkfunc.c:964
msgid "Refuse"
msgstr "Rifiuto"

#: src/gtkfunc.c:971
#, c-format
msgid "Auth Request from %s:\n"
msgstr "Richesta di autorizzazione da %s:\n"

#: src/gtkfunc.c:1038
#, c-format
msgid "Received URL from %s:"
msgstr "URL ricevuta da %s:"

#: src/gtkfunc.c:1060
msgid "GnomeICU: URL"
msgstr "GnomeICU: URL"

#: src/gtkfunc.c:1096
msgid "Go To"
msgstr "Vai a"

#: src/gtkfunc.c:1114 src/gtkfunc.c:3686
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: src/gtkfunc.c:1122 src/gtkfunc.c:3694
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"

#: src/gtkfunc.c:1249 src/menus.h:44
msgid "Free for Chat"
msgstr "Libero per Chat"

#: src/gtkfunc.c:1391
#, c-format
msgid "%s status"
msgstr "stato di %s"

#: src/gtkfunc.c:1519
msgid "When sending trough server, you can't exceed the 450 characters limit."
msgstr "Quando si invia attraverso il server, non si può eccedere il limite di 450 caratteri."

#: src/gtkfunc.c:1668
msgid "  Message..."
msgstr "  Messaggio..."

#: src/gtkfunc.c:1684
msgid "  URL..."
msgstr "  URL..."

#: src/gtkfunc.c:1702
msgid "  Chat Request..."
msgstr "  Richiesta di Chat..."

#: src/gtkfunc.c:1718
msgid "  File Request..."
msgstr "  Richiesta di File..."

#: src/gtkfunc.c:1734
msgid "  Contact List..."
msgstr "  Lista Contatti..."

#: src/gtkfunc.c:1751
msgid "  Message Chat..."
msgstr "  Chat..."

#: src/gtkfunc.c:1771
msgid "  User Info..."
msgstr "  Informazioni utente..."

#: src/gtkfunc.c:1795 src/gtkfunc.c:1807
msgid "  Read Away Message"
msgstr "  Lettura messaggio di Assente"

#: src/gtkfunc.c:1798
msgid "  Read N/A Message"
msgstr "  Lettura messaggo di N/D"

#: src/gtkfunc.c:1801
msgid "  Read Occupied Message"
msgstr "  Lettura messaggio di Occupato"

#: src/gtkfunc.c:1804
msgid "  Read Do not Disturb Message"
msgstr "  Lettura messaggio di Non Disturbare"

#: src/gtkfunc.c:1828
msgid "  Version..."
msgstr "  Versione..."

#: src/gtkfunc.c:1844
msgid "  History..."
msgstr "  Cronologia..."

#. On ignore list...
#: src/gtkfunc.c:1858
msgid "Move to ignore list"
msgstr "Sulla lista Ignorati"

#. On visible list...
#: src/gtkfunc.c:1865
msgid "On Visible List"
msgstr "Sulla lista Visibili"

#. On invisible list...
#: src/gtkfunc.c:1875
msgid "On Invisible List"
msgstr "Sulla lista Invisibili"

#. On online notify list...
#: src/gtkfunc.c:1885
msgid "On Notify List"
msgstr "Sulla lista Notifica"

#: src/gtkfunc.c:1901
msgid "  Lists"
msgstr "  Liste"

#: src/gtkfunc.c:1924
msgid "  Hide shortcut"
msgstr "  Nascondi scorciatoie"

#: src/gtkfunc.c:1926
msgid "  Show shortcut"
msgstr "  Mostra scorciatoie"

#: src/gtkfunc.c:1956
msgid "  Add To List"
msgstr "  Aggiungi alla lista"

#: src/gtkfunc.c:1977
msgid "  Authorize User"
msgstr "  Autorizza l'utente"

#: src/gtkfunc.c:1992
msgid "  Rename User..."
msgstr "  Rinomina l'utente..."

#: src/gtkfunc.c:2007
msgid "  Remove User..."
msgstr "  Rimuovi l'utente..."

#: src/gtkfunc.c:2028
msgid "GnomeICU: Send Message"
msgstr "GnomeICU: invio messaggio"

#: src/gtkfunc.c:2051
msgid "Send message to:"
msgstr "Invia messaggio a:"

#: src/gtkfunc.c:2220
msgid "None"
msgstr "Nessuno"

#: src/gtkfunc.c:2224
msgid "All"
msgstr "Tutti"

#: src/gtkfunc.c:2433
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"

#: src/gtkfunc.c:2438
msgid "Auth:"
msgstr "Autorizza:"

#: src/gtkfunc.c:2492
msgid "Set"
msgstr "Imposta"

#: src/gtkfunc.c:2525
msgid "Status:"
msgstr "Stato:"

#: src/gtkfunc.c:2600
msgid "Work"
msgstr "Lavoro"

#: src/gtkfunc.c:2602
msgid "Job Position:"
msgstr "Posizione:"

#: src/gtkfunc.c:2607
msgid "Department:"
msgstr "Dipartimento:"

#: src/gtkfunc.c:2616
msgid "Company:"
msgstr "Compagnia:"

#: src/gtkfunc.c:2621 src/gtkfunc.c:2726
msgid "Address:"
msgstr "Indirizzo:"

#: src/gtkfunc.c:2650
msgid "Homepage:"
msgstr "Pagina web:"

#: src/gtkfunc.c:2915 src/gtkfunc.c:2920 src/timezone.h:34 src/util.c:349
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

#: src/gtkfunc.c:2927
msgid "Required"
msgstr "Richiesto"

#: src/gtkfunc.c:2929
msgid "Not Required"
msgstr "Non richiesto"

#: src/gtkfunc.c:3302
#, c-format
msgid ""
"Send Chat Request to %s:\n"
"\n"
"Reason:"
msgstr ""
"Invia richiesta di chat a %s:\n"
"\n"
"Motivo:"

#: src/gtkfunc.c:3437
#, c-format
msgid "Message Chat with %s\n"
msgstr "Chat in corso con %s\n"

#: src/gtkfunc.c:3517
msgid "GnomeICU: Send File"
msgstr "GnomeICU: invio file"

#: src/gtkfunc.c:3530
#, c-format
msgid "Send File to %s:"
msgstr "Invia file a %s:"

#: src/gtkfunc.c:3540
msgid "Files:"
msgstr "File:"

#: src/gtkfunc.c:3571
msgid "Add files..."
msgstr "Aggiungi file..."

#: src/gtkfunc.c:3575
msgid "Remove files"
msgstr "Rimuovi file"

#: src/gtkfunc.c:3658
#, c-format
msgid "Send URL to: %s"
msgstr "Invia URL a: %s"

#: src/gtkfunc.c:3660
msgid "GnomeICU: Send URL"
msgstr "GnomeICU: invio URL"

#: src/gtkfunc.c:4262
msgid "  Online"
msgstr "  Collegato"

#: src/gtkfunc.c:4278
msgid "  Away"
msgstr "  Assente"

#: src/gtkfunc.c:4294
msgid "  Not Available"
msgstr "  Non Disponibile"

#: src/gtkfunc.c:4310
msgid "  Free for Chat"
msgstr "  Libero per Chat"

#: src/gtkfunc.c:4326
msgid "  Occupied"
msgstr "  Occupato"

#: src/gtkfunc.c:4342
msgid "  Do Not Disturb"
msgstr "  Non Disturbare"

#: src/gtkfunc.c:4358
msgid "  Invisible"
msgstr "  Invisibile"

#: src/gtkfunc.c:4379
msgid "  Offline"
msgstr "  Non Collegato"

#: src/gtkfunc.c:4562
msgid "GnomeICU: Remove Contact"
msgstr "GnomeICU: rimuovi contatto"

#: src/gtkfunc.c:4571
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you wish to remove\n"
"%s from your contact list?\n"
msgstr ""
"Sicuro di voler rimuovere\n"
"%s dalla lista contatti?\n"

#: src/gtkfunc.c:4578
msgid "Remove User's History file"
msgstr "Rimuovi la cronologia dell'utente"

#: src/gtkfunc.c:4648
msgid "Files recieved successfully"
msgstr "File ricevuti con successo"

#: src/gtkfunc.c:4657
msgid "The following files have been successfully retrieved."
msgstr "I seguenti file sono stati ricevuti con successo"

#: src/gtkfunc.c:4676
msgid "Open File"
msgstr "Apri file"

#: src/gtkfunc.c:4680
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"

#: src/gtkfunc.c:4760
msgid "DELETED"
msgstr "ELIMINATO"

#: src/history.c:84
msgid "AM"
msgstr "AM"

#: src/history.c:84
msgid "PM"
msgstr "PM"

#: src/history.c:121 src/history.c:134
msgid "No message history available."
msgstr "Cronologia dei messaggi non disponibile."

#: src/history.c:140
#, c-format
msgid "GnomeICU: Message History: %s"
msgstr "GnomeICU: Cronologia dei messaggi: %s"

#: src/history.c:179
msgid "Dialog"
msgstr "Dialogo"

#: src/history.c:181
msgid "Incoming"
msgstr "In entrata"

#: src/history.c:183
msgid "Outgoing"
msgstr "In uscita"

#: src/history.c:281 src/history.c:346 src/history.c:411 src/log.c:55
msgid "Clear"
msgstr "Pulisci"

#: src/history.c:284 src/history.c:349 src/history.c:414
msgid "Save As"
msgstr "Salva come"

#: src/history.c:287 src/history.c:352 src/history.c:417 src/history.c:778
#: src/history.c:842
msgid "Search"
msgstr "Cerca"

#. Search button
#: src/history.c:434
msgid "Functions >>"
msgstr "Funzioni >>"

#: src/history.c:654
msgid "No history to save."
msgstr "Nessuna cronologia da salvare."

#: src/history.c:656
msgid "Save History"
msgstr "Salva la cronologia"

#: src/history.c:699
msgid "File save error."
msgstr "Errore nel salvataggio del file."

#: src/history.c:707
msgid "Clear all stored history?"
msgstr "Pulire tutta la cronologia memorizzata?"

#: src/history.c:824
msgid "No more occurrences found."
msgstr "Nessun'altra occorrenza trovata."

#: src/history.c:840
msgid "Search Again"
msgstr "Cerca ancora"

#: src/ignore.c:23
msgid "GnomeICU: Ignore List"
msgstr "GnomeICU: lista Ignorati"

#: src/ignore.c:24
msgid ""
"Drag the users you wish to add to your\n"
"ignore list into this window, and then click\n"
"the \"Apply\" button below."
msgstr ""
"Trascina gli utenti che vuoi aggiungere alla tua\n"
"lista Ignorati in questa finestra, e quindi clicca\n"
"il pulsante \"Applica\" qui sotto."

#: src/invisible.c:22
msgid "GnomeICU: Invisible List"
msgstr "GnomeICU: lista Invisibili"

#: src/invisible.c:23
msgid ""
"Drag the users you wish to add to your\n"
"invisible list into this window, and then click\n"
"the \"Apply\" button below."
msgstr ""
"Trascina gli utenti che vuoi aggiungere alla tua\n"
"lista Invisibili in questa finestra, e quindi clicca\n"
"il pulsante \"Applica\" qui sotto.<"

#: src/listwindow.c:55
msgid "Nickname"
msgstr "Nick"

#: src/listwindow.c:92
msgid "User's Info"
msgstr "Informazioni utente"

#: src/listwindow.c:101
msgid "Remove User"
msgstr "Rimuovi utente"

#: src/log.c:29
msgid "GnomeICU: Connection History"
msgstr "GnomeICU: cronologia della connessione"

#: src/log.c:41
msgid "Time"
msgstr "Ora"

#: src/log.c:42
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: src/log.c:44
msgid "Action"
msgstr "Azione"

#: src/menus.h:89
msgid "_Add Contact..."
msgstr "_Aggiungi contatto..."

#: src/menus.h:89
msgid "Add a contact to your list"
msgstr "Aggiunge un contatto alla tua lista"

#: src/menus.h:97
msgid "_Connection History..."
msgstr "_Cronologia della connessione..."

#: src/menus.h:97
msgid "Display Connection History Window"
msgstr "Mostra la finestra con la cronologia della connessione"

#: src/menus.h:105
msgid "_Preferences..."
msgstr "_Preferenze..."

#: src/menus.h:105
msgid "Configure GnomeICU"
msgstr "Configura GnomeICU"

#: src/menus.h:113
msgid "Change User _Info..."
msgstr "Modifica _informazioni utente..."

#: src/menus.h:113
msgid "Change your personal information"
msgstr "Cambia le tue informazioni personali"

#: src/menus.h:123
msgid "_Hide Main Window"
msgstr "_Nascondi la finestra principale"

#: src/menus.h:123
msgid "Hide Main Window"
msgstr "Nasconde la finestra principale"

#: src/menus.h:133
msgid "E_xit"
msgstr "_Esci"

#: src/menus.h:133
msgid "Exit GnomeICU"
msgstr "Esce da GnomeICU"

#: src/menus.h:146
msgid "_Ignore List..."
msgstr "Lista _Ignorati..."

#: src/menus.h:146
msgid "Add/Remove contacts to/from your ignore list"
msgstr "Aggiungi/Rimuovi contatti alla/dalla lista degli utenti ignorati"

#: src/menus.h:154
msgid "_Visible List..."
msgstr "Lista _Visibili"

#: src/menus.h:154
msgid "Add/Remove contacts to/from your visible list"
msgstr "Aggiungi/Rimuovi contatti alla/dalla lista degli utenti visibili"

#: src/menus.h:162
msgid "Invi_sible List..."
msgstr "Lista Invi_sibili..."

#: src/menus.h:162
msgid "Add/Remove contacts to/from your invisible list"
msgstr "Aggiungi/Rimuovi contatti alla/dalla lista degli utenti invisibili"

#: src/menus.h:170
msgid "_Online Notify List..."
msgstr "Lista Notifica _Presenza..."

#: src/menus.h:170
msgid "Add/Remove contacts to/from your online notification list"
msgstr "Aggiungi/Rimuovi contatti alla/dalla lista degli utenti di cui notificare la presenza"

#: src/menus.h:185
msgid "About GnomeICU"
msgstr "Informazioni"

#: src/menus.h:193
msgid "GnomeICU Home..."
msgstr "Sito di GnomeICU..."

#: src/menus.h:193
msgid "GnomeICU Homepage"
msgstr "Sito web di GnomeICU"

#: src/menus.h:201
msgid "GnomeICU Updates..."
msgstr "Aggiornamenti di GnomeICU..."

#: src/menus.h:201
msgid "GnomeICU Updates"
msgstr "Pagina web con gli aggiornamenti di GnomeICU"

#: src/menus.h:212
msgid "_ICQ"
msgstr "_ICQ"

#: src/menus.h:213
msgid "_Lists"
msgstr "_Liste"

#: src/menus.h:215
msgid "_Status"
msgstr "_Stato"

#: src/menus.h:217
msgid "_Help"
msgstr "_Aiuto"

#: src/newsignup.c:40
msgid "GnomeICU: New User"
msgstr "GnomeICU: nuovo utente"

#: src/newsignup.c:49
msgid "Welcome to GnomeICU"
msgstr "Benvenuto in GnomeICU"

#: src/newsignup.c:61
msgid "Welcome to GnomeICU.  To assist you with"
msgstr "Benvenuto in GnomeICU.  Per assisterti con la"

#: src/newsignup.c:66
msgid "configuring this program, please fill"
msgstr "configurazione di questo programma, inserisci"

#: src/newsignup.c:71
msgid "out the following information.  You will"
msgstr "le seguenti informazioni. Non sarà"

#: src/newsignup.c:76
msgid "not need to do this again, unless you"
msgstr "necessario farlo di nuovo, a meno che in"

#: src/newsignup.c:81
msgid "somehow remove your ~/.gnome/GnomeICU file."
msgstr "quache modo rimuovi il file ~/.gnome/GnomeICU."

#: src/newsignup.c:89
msgid "New ICQ # - Select this if you've never used"
msgstr "Nuovo # ICQ - Seleziona questa opzione se non hai"

#: src/newsignup.c:94
msgid "ICQ before, or if you don't remember your"
msgstr "mai usato ICQ prima, o se non ricordi il tuo"

#: src/newsignup.c:99
msgid "nick or password."
msgstr "nick o la tua password."

#: src/newsignup.c:115
msgid "Existing ICQ # - Select this if you already"
msgstr "# ICQ esistente - Seleziona questa opzione se"

#: src/newsignup.c:120
msgid "have an account which you'd like to use with"
msgstr "hai già un accout che vuoi usare con"

#: src/newsignup.c:125
msgid "GnomeICU."
msgstr "GnomeICU."

#: src/newsignup.c:142
msgid "Next"
msgstr "Prossimo"

#: src/newsignup.c:206
msgid "Please enter your UIN"
msgstr "Inserire l'UIN"

#: src/newsignup.c:210 src/newsignup.c:246
msgid "Please enter your password"
msgstr "Inserire la password"

#: src/notify.c:21
msgid "GnomeICU: Online Notify List"
msgstr "GnomeICU: lista di Notifica Presenza"

#: src/notify.c:22
msgid ""
"Drag the users you wish to add to your\n"
"notify list into this window, and then click\n"
"the \"Apply\" button below."
msgstr ""
"Trascina gli utenti che vuoi aggiungere alla tua\n"
"lista delle notifiche in questa finestra, e quindi\n"
"clicca il pulsante \"Applica\" qui sotto."

#: src/response.c:252
msgid "Logout"
msgstr "Disconnessione"

#: src/response.c:298
msgid "Login"
msgstr "Connessione"

#: src/response.c:303
#, c-format
msgid "%s is online"
msgstr "%s è collegato"

#: src/response.c:358
#, c-format
msgid "Status Change: %s"
msgstr "Cambio di stato: %s"

#: src/response.c:368
#, c-format
msgid "%s is back online"
msgstr "%s è di nuovo collegato"

#: src/response.c:540
msgid "Nick"
msgstr "Nick"

#: src/response.c:541
msgid "F. Name"
msgstr "Nome"

#: src/response.c:542
msgid "L. Name"
msgstr "Cognome"

#: src/response.c:543
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"

#: src/response.c:544
msgid "Authorization"
msgstr "Autorizzazione"

#: src/response.c:580
msgid "No auth needed"
msgstr "Autorizzazione non necessaria"

#: src/response.c:581
msgid "Must request auth"
msgstr "Bisogna richiedere l'autorizzazione"

#: src/response.c:796
msgid "Received Message"
msgstr "Messaggio ricevuto"

#: src/response.c:884
msgid "Received Chat Request"
msgstr "Richiesta di chat ricevuta"

#: src/response.c:933
msgid "Received File Request"
msgstr "Richesta di file ricevuta"

#: src/search.c:73
msgid "GnomeICU - Add A Contact"
msgstr "GnomeICU - Aggiunta contatto"

#: src/search.c:93
msgid "Contact Information"
msgstr "Informazioni del contatto"

#: src/search.c:99
msgid ""
"Please enter the known information\n"
"in one of the following three pages,\n"
"and press the \"Next\" button below."
msgstr ""
"Inserire le informazioni note in una\n"
"delletreseguenti pagine, e premere\n"
"il pulsante \"Prossimo\" qui soto."

#: src/search.c:126
msgid "Contact's UIN:"
msgstr "N° ICQ:"

#: src/search.c:142
msgid "Nick Name:"
msgstr "Nick:"

#: src/search.c:150
msgid "First Name:"
msgstr "Nome"

#: src/search.c:158
msgid "Last Name:"
msgstr "Cognome"

#: src/search.c:206
msgid "Contact Info"
msgstr "Informazioni del contatto"

#: src/search.c:215
msgid "Contact's E-Mail Address:"
msgstr "Indirizzo E-Mail del contatto"

#: src/search.c:234
msgid "E-Mail Address"
msgstr "Indirizzo E-Mail"

#: src/search.c:244
msgid "Search Results"
msgstr "Risultati della ricerca"

#: src/search.c:250
msgid ""
"Please choose one contact to add and click \"Next\". If the person you were\n"
"looking for is not listed, go back and try again with different information."
msgstr "Scegliere un contatto da aggiungere e fai clic su \"Prossimo\". Se la persona cercata non è in elenco, tornare indietro e riprovare con informazioni differenti."

#: src/search.c:284
msgid "Nick Name"
msgstr "Nick"

#: src/search.c:289
msgid "First Name"
msgstr "Nome"

#: src/search.c:295
msgid "Last Name"
msgstr "Cognome"

#: src/search.c:301
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail"

#: src/search.c:469
#, c-format
msgid ""
"The UIN %d has been added.\n"
"Do you want to add another one?"
msgstr ""
"L'UIN %d è stato aggiunto.\n"
"Aggiungerne ancora?"

#: src/sendcontact.c:13
#, c-format
msgid ""
"Drag the users you wish to send\n"
"to %s to this window, and then click the\n"
"\"Send\" button below."
msgstr ""
"Trascinare gli utenti che si vuole inviare\n"
"a %s in questa finestra, e quindi fare clic\n"
"sul pulsante \"Invia\" qui sotto."

#: src/sendcontact.c:17
msgid "GnomeICU: Send Contact List"
msgstr "GnomeICU: invio lista contatti"

#: src/sendcontact.c:33
#, c-format
msgid ""
"The following contact list was sent by %s.\n"
"Please remove the users you don't want to add\n"
" and then click the \"Add to List\"\n"
" button below."
msgstr ""
"La lista contatti seguente è stata inviata da %s.\n"
"Rimuovere gli utenti che non si vuole aggiungere\n"
"e quindi fare clic sul pulsante \"Aggiungi alla lista\"\n"
"qui sotto."

#: src/sendcontact.c:38
msgid "GnomeICU: Received Contact List"
msgstr "GnomeICU: ricezione lista contatti"

#: src/sendcontact.c:39
msgid "Add to List"
msgstr "Aggiungi alla lista"

#: src/sendmsg.c:133
msgid "Connection unreliable - reconnecting"
msgstr "Connessione inaffidabile - nuova connessione in corso"

#: src/sendmsg.c:227
msgid "Cannot send blank message"
msgstr "Impossibile inviare un messaggio vuoto"

#: src/sendmsg.c:240
msgid "Sent Message (TCP)"
msgstr "Messaggio inviato (TCP)"

#: src/sendmsg.c:265
msgid "Sent Message (UDP)"
msgstr "Messaggio inviato (UDP)"

#: src/sendmsg.c:311
msgid "Sent URL (TCP)"
msgstr "URL inviata (TCP)"

#: src/sendmsg.c:333
msgid "Sent URL (UDP)"
msgstr "URL inviata (UDP)"

#: src/server.c:71
msgid "Could not create socket\n"
msgstr "Impossibile creare il socket\n"

#: src/server.c:165
msgid "Connected to ICQ Server"
msgstr "Connesso al server ICQ"

#: src/server.c:241
msgid "Server has forced disconnection."
msgstr "Il server a forzato la disconnessione."

#: src/server.c:246
msgid "Your UIN is being used at a different location."
msgstr "Il tuo UIN è usato da un luogo diverso."

#: src/server.c:248
msgid "Server forced disconnect"
msgstr "Disconnessione forzata dal server"

#: src/server.c:281
msgid "Not all matches could be retrieved."
msgstr "Non tutte le corrispondenze possono essere recuperate."

#: src/server.c:283
msgid "No matches found."
msgstr "Nessuna corrispondenza trovata."

#: src/server.c:285
msgid "Search complete."
msgstr "Ricerca completata."

#: src/server.c:309
msgid ""
"Bad password:\n"
"The password you've provided is incorrect."
msgstr ""
"Password errata:\n"
"La password fornita non è corretta."

#: src/tcp.c:1505
msgid "Received Message (TCP)"
msgstr "Messaggio ricevuto (TCP)"

#: src/tcp.c:1635
#, c-format
msgid "User %s is Away:"
msgstr "L'utente %s è Assente:"

#: src/tcp.c:1638
#, c-format
msgid "User %s is Not Available:"
msgstr "L'utente %s è Non Disponibile:"

#: src/tcp.c:1641
#, c-format
msgid "User %s cannot be disturbed:"
msgstr "L'utente %s non può essere disturbato:"

#: src/tcp.c:1644
#, c-format
msgid "User %s is Occupied:"
msgstr "L'utente %s è Occupato:"

#: src/tcp.c:1647
msgid "User is in an unknown mode:"
msgstr "L'utente è in uno stato sconosciuto:"

#: src/tcp.c:1701
msgid "Chat Request Refused"
msgstr "Richiesta di Chat rifiutata"

#: src/tcp.c:2189
msgid "Select destination directory"
msgstr "Selezionare la directory destinazione"

#. </kludge>
#: src/tcp.c:2283
#, c-format
msgid ""
"File transfer:\n"
"Completed transfer of %s from %s."
msgstr ""
"Trasferimento file:\n"
"Trasferimento di %s da %s completato."

#: src/tcp.c:2291
#, c-format
msgid ""
"File transfer:\n"
"Completed transfer of %s to %s."
msgstr ""
"Trasferimento file:\n"
"Trasferimento di %s a %s completato."

#: src/tcp.c:2295
#, c-format
msgid "File transfer completed: %s"
msgstr "Trasferimento file completato: %s"

#: src/tcp.c:2304
#, c-format
msgid "File transfer refused: %s"
msgstr "Trasferimento file rifiutato: %s"

#: src/tcp.c:2309
#, c-format
msgid "File transfer terminated: %s"
msgstr "Trasferimento file interrotto: %s"

#: src/tcp.c:2566
#, c-format
msgid "Unable to send a message directly to %s."
msgstr "Impossibile inviare un messaggio direttamente a %s."

#: src/tcp.c:2568
msgid "Retry"
msgstr "Riprova"

#: src/tcp.c:2568
msgid "Send Through Server"
msgstr "Invia attraverso il server"

#: src/tcp.c:2571
msgid "GnomeICU: Question"
msgstr "GnomeICU: domanda"

#: src/timezone.h:9
msgid "GMT+1300 (Tonga)"
msgstr "GMT+1300 (Tonga)"

#: src/timezone.h:10
msgid "GMT+1200 (Fiji)"
msgstr "GMT+1200 (Fiji)"

#: src/timezone.h:11
msgid "GMT+1100 (Solomon Islands)"
msgstr "GMT+1100 (Isole di Salomone)"

#: src/timezone.h:12
msgid "GMT+1000 (Guam)"
msgstr "GMT+1000 (Guam)"

#: src/timezone.h:13
msgid "GMT+0900 (Japan)"
msgstr "GMT+0900 (Giappone)"

#: src/timezone.h:14
msgid "GMT+0800 (China/Taiwan)"
msgstr "GMT+0800 (Cina/Taiwan)"

#: src/timezone.h:15
msgid "GMT+0700 (Cambodia)"
msgstr "GMT+0700 (Cambogia)"

#: src/timezone.h:16
msgid "GMT+0600 (Bangladesh)"
msgstr "GMT+0600 (Bangladesh)"

#: src/timezone.h:17
msgid "GMT+0500 (Turkmenistan)"
msgstr "GMT+0500 (Turkmenistan)"

#: src/timezone.h:18
msgid "GMT+0400 (Yemen/Oman/Armenia)"
msgstr "GMT+0400 (Yemen/Oman/Armenia)"

#: src/timezone.h:19
msgid "GMT+0300 (Eastern African)"
msgstr "GMT+0300 (Africa dell'est)"

#: src/timezone.h:20
msgid "GMT+0200 (Eastern European)"
msgstr "GMT+0200 (Europa dell'est)"

#: src/timezone.h:21
msgid "GMT+0100 (Middle European)"
msgstr "GMT+0100 (Europa centrale)"

#: src/timezone.h:22
msgid "GMT (United Kingdom)"
msgstr "GMT (Regno Unito)"

#: src/timezone.h:23
msgid "GMT-0100"
msgstr "GMT-0100"

#: src/timezone.h:24
msgid "GMT-0200 (Central African)"
msgstr "GMT-0200 (Africa centrale)"

#: src/timezone.h:25
msgid "GMT-0300 (Brazil)"
msgstr "GMT-0300 (Brasile)"

#: src/timezone.h:26
msgid "GMT-0400 (Atlantic)"
msgstr "GMT-0400 (Atlantico)"

#: src/timezone.h:27
msgid "GMT-0500 (Eastern)"
msgstr "GMT-0500 (USA: costa est)"

#: src/timezone.h:28
msgid "GMT-0600 (Central)"
msgstr "GMT-0600 (USA: centrale)"

#: src/timezone.h:29
msgid "GMT-0700 (Mountain)"
msgstr "GMT-0700 (USA: montagne rocciose)"

#: src/timezone.h:30
msgid "GMT-0800 (Pacific)"
msgstr "GMT-0800 (USA: costa del pacifico)"

#: src/timezone.h:31
msgid "GMT-0900 (Alaska)"
msgstr "GMT-0900 (Alaska)"

#: src/timezone.h:32
msgid "GMT-1000 (Hawaii/Aleutian Islands)"
msgstr "GMT-1000 (Hawaii/Isole Aleutian)"

#: src/timezone.h:33
msgid "GMT-1100 (American Samoa)"
msgstr "GMT-1100 (Samoa americana)"

#: src/userserver.c:163
msgid ""
"No messages available.\n"
"\n"
msgstr "Nessun messaggio disponibile.\n\n"

#: src/util.c:40
msgid "USA"
msgstr "USA"

#: src/util.c:41
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afghanistan"

#: src/util.c:42
msgid "Albania"
msgstr "Albania"

#: src/util.c:43
msgid "Algeria"
msgstr "Algeria"

#: src/util.c:44
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Americana"

#: src/util.c:45
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"

#: src/util.c:46
msgid "Angola"
msgstr "Angola"

#: src/util.c:47
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"

#: src/util.c:48
msgid "Antigua"
msgstr "Antigua"

#: src/util.c:49
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"

#: src/util.c:50
msgid "Armenia"
msgstr "Armenia"

#: src/util.c:51
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"

#: src/util.c:52
msgid "Ascention Island"
msgstr "Isola di Ascensione"

#: src/util.c:53
msgid "Australia"
msgstr "Australia"

#: src/util.c:54
msgid "Australian Antartic Territory"
msgstr "Territory Antartici Australiani"

#: src/util.c:55
msgid "Austria"
msgstr "Austria"

#: src/util.c:56
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaijan"

#: src/util.c:57
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"

#: src/util.c:58
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"

#: src/util.c:59
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"

#: src/util.c:60
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"

#: src/util.c:61
msgid "Belarus"
msgstr "Bielorussia"

#: src/util.c:62
msgid "Belgium"
msgstr "Belgio"

#: src/util.c:63
msgid "Belize"
msgstr "Belize"

#: src/util.c:64
msgid "Benin"
msgstr "Benin"

#: src/util.c:65
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermuda"

#: src/util.c:66
msgid "Bhutan"
msgstr "Bhutan"

#: src/util.c:67
msgid "Bolivia"
msgstr "Bolivia"

#: src/util.c:68
msgid "Bosnia Herzegovina"
msgstr "Bosnia Herzegovina"

#: src/util.c:69
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"

#: src/util.c:70
msgid "Brazil"
msgstr "Brasile"

#: src/util.c:71
msgid "British Virgin_Islands"
msgstr "Isole Vergini Britanniche"

#: src/util.c:72
msgid "Brunei"
msgstr "Brunei"

#: src/util.c:73
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulgaria"

#: src/util.c:74
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"

#: src/util.c:75
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"

#: src/util.c:76
msgid "Cambodia"
msgstr "Cambogia"

#: src/util.c:77
msgid "Cameroon"
msgstr "Camerun"

#: src/util.c:78
msgid "Canada"
msgstr "Canada"

#: src/util.c:79
msgid "Cape Verde Islands"
msgstr "Isole di Capo Verde"

#: src/util.c:80
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Isole Cayman"

#: src/util.c:81
msgid "Central African Republic"
msgstr "Repubblica Centrale Africana"

#: src/util.c:82
msgid "Chad"
msgstr "Chad"

#: src/util.c:83
msgid "Christmas Island"
msgstr ""

#: src/util.c:84
msgid "Cocos Keeling Islands"
msgstr ""

#: src/util.c:85
msgid "Comoros"
msgstr ""

#: src/util.c:86
msgid "Congo"
msgstr "Congo"

#: src/util.c:87
msgid "Cook Islands"
msgstr "Isole di Cook"

#: src/util.c:88
msgid "Chile"
msgstr "Cile"

#: src/util.c:89
msgid "China"
msgstr "Cina"

#: src/util.c:90
msgid "Columbia"
msgstr "Colombia"

#: src/util.c:91
msgid "Costa Rice"
msgstr "Costa Rica"

#: src/util.c:92
msgid "Croatia"
msgstr "Croazia"

#. Observerd
#: src/util.c:93
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"

#: src/util.c:94
msgid "Cyprus"
msgstr "Cipro"

#: src/util.c:95
msgid "Czech Republic"
msgstr "Repubblica Ceca"

#: src/util.c:96
msgid "Denmark"
msgstr "Danimarca"

#: src/util.c:97
msgid "Diego Garcia"
msgstr "Diego Garcia"

#: src/util.c:98
msgid "Djibouti"
msgstr ""

#: src/util.c:99
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"

#: src/util.c:100
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Repubblica dominicana"

#: src/util.c:101
msgid "Ecuador"
msgstr "Ecuador"

#: src/util.c:102
msgid "Egypt"
msgstr "Egitto"

#: src/util.c:103
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"

#: src/util.c:104
msgid "Equitorial Guinea"
msgstr "Guinea equatoriale"

#: src/util.c:105
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"

#: src/util.c:106
msgid "Estonia"
msgstr "Estonia"

#: src/util.c:107
msgid "Ethiopia"
msgstr "Etiopia"

#: src/util.c:108
msgid "Former Yugoslavia"
msgstr ""

#: src/util.c:109
msgid "Faeroe Islands"
msgstr "Isole Faeroe"

#: src/util.c:110
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Isole Falkland"

#: src/util.c:111
msgid "Federated States of Micronesia"
msgstr "Stati Federati della Micronesia"

#: src/util.c:112
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"

#: src/util.c:113
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"

#: src/util.c:114
msgid "France"
msgstr "Francia"

#. Leave it
#: src/util.c:115 src/util.c:116
msgid "French Antilles"
msgstr "Antille francesi"

#. Either on or the other is right :)
#: src/util.c:117
msgid "French Guiana"
msgstr "Guiana francese"

#: src/util.c:118
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polinesia francese"

#: src/util.c:119
msgid "Gabon"
msgstr "Gabon"

#: src/util.c:120
msgid "Gambia"
msgstr "Gambia"

#: src/util.c:121
msgid "Georgia"
msgstr "Georgia"

#: src/util.c:122
msgid "Germany"
msgstr "Germania"

#: src/util.c:123
msgid "Ghana"
msgstr "Ghana"

#: src/util.c:124
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"

#: src/util.c:125
msgid "Greece"
msgstr "Grecia"

#: src/util.c:126
msgid "Greenland"
msgstr "Groenlandia"

#: src/util.c:127
msgid "Grenada"
msgstr ""

#: src/util.c:128
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadalupa"

#: src/util.c:129
msgid "Guam"
msgstr "Guam"

#: src/util.c:130
msgid "Guantanomo Bay"
msgstr ""

#: src/util.c:131
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"

#: src/util.c:132
msgid "Guinea"
msgstr "Guinea"

#: src/util.c:133
msgid "Guinea Bissau"
msgstr "Guinea Bissau"

#: src/util.c:134
msgid "Guyana"
msgstr "Guyana"

#: src/util.c:135
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"

#: src/util.c:136
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"

#: src/util.c:137
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"

#: src/util.c:138
msgid "Hungary"
msgstr "Ungheria"

#: src/util.c:139
msgid "Iceland"
msgstr "Islanda"

#: src/util.c:140
msgid "India"
msgstr "India"

#: src/util.c:141
msgid "Indonesia"
msgstr "Indonesia"

#: src/util.c:142
msgid "INMARSAT"
msgstr "INMARSAT"

#: src/util.c:143
msgid "INMARSAT Atlantic East"
msgstr "INMARSAT Atlantico Est"

#: src/util.c:144
msgid "Iran"
msgstr "Iran"

#: src/util.c:145
msgid "Iraq"
msgstr "Iraq"

#: src/util.c:146
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"

#: src/util.c:147
msgid "Israel"
msgstr "Israele"

#: src/util.c:148
msgid "Italy"
msgstr "Italia"

#: src/util.c:149
msgid "Ivory Coast"
msgstr "Costa d'Avorio"

#: src/util.c:150
msgid "Japan"
msgstr "Giappone"

#: src/util.c:151
msgid "Jordan"
msgstr "Giordania"

#: src/util.c:152
msgid "Kenya"
msgstr "Kenia"

#: src/util.c:153
msgid "South Korea"
msgstr "Corea del Sud"

#: src/util.c:154
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"

#: src/util.c:155
msgid "Liberia"
msgstr "Liberia"

#: src/util.c:156
msgid "Libya"
msgstr "Libia"

#: src/util.c:157
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"

#: src/util.c:158
msgid "Luxembourg"
msgstr "Lussemburgo"

#: src/util.c:159
msgid "Malawi"
msgstr ""

#: src/util.c:160
msgid "Malaysia"
msgstr "Malesia"

#: src/util.c:161
msgid "Mali"
msgstr "Mali"

#: src/util.c:162
msgid "Malta"
msgstr "Malta"

#: src/util.c:163
msgid "Mexico"
msgstr "Messico"

#: src/util.c:164
msgid "Monaco"
msgstr "Monaco"

#: src/util.c:165
msgid "Morocco"
msgstr "Marocco"

#: src/util.c:166
msgid "Namibia"
msgstr "Namibia"

#: src/util.c:167
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"

#: src/util.c:168
msgid "Netherlands"
msgstr "Paesi Bassi"

#: src/util.c:169
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antille olandesi"

#: src/util.c:170
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nuova Caledonia"

#: src/util.c:171
msgid "New Zealand"
msgstr "Nuova Zelanda"

#: src/util.c:172
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicaragua"

#: src/util.c:173
msgid "Nigeria"
msgstr "Nigeria"

#: src/util.c:174
msgid "Norway"
msgstr "Norvegia"

#: src/util.c:175
msgid "Oman"
msgstr "Oman"

#: src/util.c:176
msgid "Pakistan"
msgstr "Pakistan"

#: src/util.c:177
msgid "Panama"
msgstr "Panama"

#: src/util.c:178
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nuova Guinea"

#: src/util.c:179
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguay"

#: src/util.c:180
msgid "Peru"
msgstr "Perù"

#: src/util.c:181
msgid "Philippines"
msgstr "Filippine"

#: src/util.c:182
msgid "Poland"
msgstr "Polonia"

#: src/util.c:183
msgid "Portugal"
msgstr "Portogallo"

#: src/util.c:184
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"

#: src/util.c:185
msgid "Romania"
msgstr "Romania"

#: src/util.c:186
msgid "Russia"
msgstr "Russia"

#: src/util.c:187
msgid "Saipan"
msgstr "Saipan"

#: src/util.c:188
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"

#: src/util.c:189
msgid "Saudia Arabia"
msgstr "Arabia Saudita"

#: src/util.c:190
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"

#: src/util.c:191
msgid "Singapore"
msgstr "Singapore"

#: src/util.c:192
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovacchia"

#: src/util.c:193
msgid "South_Africa"
msgstr "Africa del Sud"

#: src/util.c:194
msgid "Spain"
msgstr "Spagna "

#: src/util.c:195
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"

#: src/util.c:196
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"

#: src/util.c:197
msgid "Sweden"
msgstr "Svezia"

#: src/util.c:198
msgid "Switzerland"
msgstr "Svizzera"

#: src/util.c:199
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"

#: src/util.c:200
msgid "Tanzania"
msgstr "Tanzania"

#: src/util.c:201
msgid "Thailand"
msgstr "Tailandia"

#: src/util.c:202
msgid "Tunisia"
msgstr "Tunisia"

#: src/util.c:203
msgid "Turkey"
msgstr "Turchia"

#: src/util.c:204
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emirati Arabi Uniti"

#: src/util.c:205
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguay"

#: src/util.c:206
msgid "UK"
msgstr "Regno Unito"

#: src/util.c:207
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucraina"

#: src/util.c:208
msgid "Vatican City"
msgstr "Città del Vaticano"

#: src/util.c:209
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"

#: src/util.c:210
msgid "Vietnam"
msgstr "Vietnam"

#: src/util.c:211
msgid "Yemen"
msgstr "Yemen"

#: src/util.c:212
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Yugoslavia"

#: src/util.c:213
msgid "Zaire"
msgstr "Zaire"

#: src/util.c:214
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimbabwe"

#: src/util.c:215 src/util.c:216
msgid "Not entered"
msgstr "Non inserito"

#: src/util.c:531
msgid "Web Message"
msgstr "Messaggio Web"

#: src/util.c:581
msgid "Unable to create new user"
msgstr "Impossibile creare un nuovo utente"

#: src/util.c:602
#, c-format
msgid "Your new UIN is %u"
msgstr "Il tuo nuovo UIN è %u"

#: src/visible.c:22
msgid "GnomeICU: Visible List"
msgstr "GnomeICU: Lista utenti Visibili"

#: src/visible.c:23
msgid ""
"Drag the users you wish to add to your\n"
"visible list into this window, and then click\n"
"the \"Apply\" button below."
msgstr ""
"Trascina gli utenti che vuoi aggiungere\n"
"alla lista visibili in questa finestra, e quindi\n"
"clicca il pulsante \"Applica\" qui sotto."

#: src/GnomeICU.soundlist.in:7
msgid "Incoming message received"
msgstr "Messaggio entrante ricevuto"

#: src/GnomeICU.soundlist.in:11
msgid "User logged on"
msgstr "Utente connesso"

#: src/GnomeICU.soundlist.in:15
msgid "User logged off"
msgstr "Utente disconnesso"

#: src/GnomeICU.soundlist.in:19
msgid "Chat request received"
msgstr "Richesta di chat ricevuta"

#: src/GnomeICU.soundlist.in:23
msgid "Chat beep sound"
msgstr "Suono bip della chat"

#: src/GnomeICU.soundlist.in:27
msgid "URL received"
msgstr "URL ricevuta"

#: src/GnomeICU.soundlist.in:31
msgid "Authorization notification received"
msgstr "Notifica di autorizzazione ricevuta"

#: src/GnomeICU.soundlist.in:35
msgid "Authorization request received"
msgstr "Richiesta di autorizzazione ricevuta"

#: src/GnomeICU.soundlist.in:39
msgid "Incoming File"
msgstr "File in ingresso"

#: src/GnomeICU.soundlist.in:43
msgid "Notify of being added to foreign contact list"
msgstr "Notifica dell'avvenuta aggiunta su una lista contatti altrui"

#: src/GnomeICU.soundlist.in:47
msgid "Contact List Received"
msgstr "Lista dei contatti ricevuta"

# NdT: sarebbe "Utility di Comunicazione Internet per GNOME,
#      ma dato che in pratica è un client ICQ ho preferito
#      mettere in quel modo
#: src/GnomeICU.desktop.in:4
msgid "Gnome Internet Communication Utility"
msgstr "Client ICQ per GNOME"

#~ msgid "Can't create applet!\n"
#~ msgstr "Non usare l'applet!\n"

#~ msgid ""
#~ "%u: %u User Online\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%u: %u Utenti Collegati\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Trans:"
#~ msgstr "Trasferiti:"

#~ msgid "Time:"
#~ msgstr "Tempo:"

#~ msgid " Not Connected"
#~ msgstr "Non Connesso"

#~ msgid "  Do not Disturb"
#~ msgstr "  Non Disturbare"

#, fuzzy
#~ msgid "View URL..."
#~ msgstr " URL..."

#~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
#~ msgstr "Non riesco a trovare il file della pixmap: %s"

#~ msgid "Could not connect to socket\n"
#~ msgstr "Impossibile connettersi al socket\n"

#~ msgid "Legend: %u: Uin, %n: Nick, %%: %"
#~ msgstr "Legenda: %u: Uin, %n: Nick, %%: %"

#~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-*-*-*-140-*-*-*-*-*-*"
#~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-*-*-*-140-*-*-*-*-*-*"

#~ msgid "startup without applet support"
#~ msgstr "Avvia senza supporto applet"

#~ msgid "GnomeICU: %s, %s"
#~ msgstr "GnomeICU: %s, %s"

#~ msgid "GnomeICU: %s, %s: User is away [%02d:%02d:%02d]"
#~ msgstr "GnomeICU: %s, %s: L'utente è assente da [%02d:%02d:%02d]"

#~ msgid "BPS:"
#~ msgstr "BPS:"

#~ msgid "label5"
#~ msgstr "nome5"

#~ msgid "label6"
#~ msgstr "nome6"

#~ msgid "label3"
#~ msgstr "nome3"

#~ msgid "label4"
#~ msgstr "nome4"

#~ msgid "label7"
#~ msgstr "nome7"

#~ msgid "label8"
#~ msgstr "nome8"

#~ msgid "Options..."
#~ msgstr "Opzioni..."

#~ msgid "Badly formed URL: %s\n"
#~ msgstr "Formato URL non corretto: %s\n"

#~ msgid "_More >>"
#~ msgstr "_Altro >>"

#~ msgid "More >>"
#~ msgstr "Altro >>"

#~ msgid "More <<"
#~ msgstr "Altro <<"

#~ msgid "Search >>"
#~ msgstr "Ricerca >>"

#~ msgid "_Options..."
#~ msgstr "_Opzioni..."

#~ msgid "ETA:"
#~ msgstr "ETA:"

#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Errore:"

#~ msgid "GnomeICU: Select File"
#~ msgstr "GnomeICU: Seleziona File"

#~ msgid "Error: Bad password"
#~ msgstr "Errore: Password Errata"

#~ msgid "GnomeICU: Information"
#~ msgstr "GnomeICU: Informazioni"

--Multipart_Sat__25_Jan_2003_00:38:58_+0100_083ae320--