gnomeicu: revisione (0.5)
Francesco Marletta
tp@lists.linux.it
Sun Jan 26 01:27:01 2003
il 25 Jan 2003 10:26:43 +0100
Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it> ha scritto:
>
> #: src/applet.c:215
> #, c-format
> msgid "%u: 0 Users Online"
> msgstr "%u: 0 Utenti collegati"
>
> minuscolo. anche quelli dopo
fatti
>
> Perchè poi non usare "nessun utente collegato", "un utente collegato"
> "%u utenti collegati" ? C'è spazio a sufficienza?
>
per mantenere una uniformità con gli altri casi
>
> -----------------------
> #: src/applet.c:433
> msgid "Preferences..."
> msgstr "Preferenze..."
>
> #: src/applet.c:439 src/menus.h:185
> msgid "About..."
> msgstr "Informazioni su..."
>
> I puntini non andrebbero nemmeno in originale. Il "su" non c'è
ho sistemato: "Informazioni"
> -----------------------
> #: src/applet.c:538
> msgid ""
> "GnomeICU is a small, fast and functional clone of Mirabilis' ICQ
> program, "
> "specifically designed for Linux and X."
> msgstr ""
> "GnomeICU è un piccolo, veloce e funzionale clone del programma
> Mirabilis ICQ, "
> "specificatamente progettato per Linux e X."
>
> programma ICQ della Mirabilis
si giusto
> --------------------------
> #: src/changeaway.c:43
> msgid "GnomeICU: Away Message"
> msgstr "GnomeICU: Messaggio di Assente"
>
> minuscole e "di assenza"? Anche quelli dopo
le minuscole le ho messe, ma le parole che identificano lo stato
dell'utente le ho lasciate (apposta) in maiuscolo così da evidenziarle
> --------------------------
> #: src/changeinfo.c:209 src/gtkfunc.c:351 src/gtkfunc.c:2534
> msgid "Email:"
> msgstr "E-Mail:"
>
> Come si scrive in italiano??? Perché non è glossariato?
Non so perché non sia glossariato, io ho messo ovunque E-Mail!
> --------------------------
> #: src/changeinfo.c:214 src/gtkfunc.c:2539
> msgid "Other Email:"
> msgstr "Altre E-Mail:"
>
> non è che è plurale?
si, lo è, e l'ho sistemato
> --------------------------
> #: src/changeinfo.c:320
> msgid "Time Zone:"
> msgstr "Fuso Orario:"
>
> minusc
si
> ---------------------------
> #: src/changeinfo.c:428 src/gtkfunc.c:2834
> msgid "Home Page:"
> msgstr "Home Page:"
>
> "Pagina sul web"? "Sito personale"? "Riferimento web"?
Pagina web
> ---------------------------
> #: src/changeinfo.c:278 src/gtkfunc.c:2724
> msgid "Location"
> msgstr "Posizione"
>
> nella vecchia versione è l'etichetta della scheda con via città
> stato... Forze indirizzo? No, c'è anche cellulare, tel e fax.....
credo che posizione sia la traduzione migliore, il fatto è che
l'originale è piuttosto infelice
> ---------------------------
> #: src/changeinfo.c:447 src/gtkfunc.c:2851
> msgid "View"
> msgstr ""
>
> "Visualizza", dovrebbe essere l'etichetta del pulsante accanto a
> homepage, credo per saltare lì
"Visualizza"
> ---------------------------
> #: src/changenick.c:40
> msgid "GnomeICU: Rename User"
> msgstr "GnomeICU: Rinomina l'utente"
>
> sorgemi un dubbio: non è che sono titoli delle finestre? Mettere un
> "-" al posto dei :?
Si, sono proprio i titoli delle finestre, ma lascio i : per uniformità
di traduzione. Non so se le linee guida dicono qualcosa al riguardo, ma
se ne parla quando queste saranno definitive.
> ---------------------------
> #: src/chatdlg.c:150
> msgid "Send Focus"
> msgstr "Invia il fuoco"
>
> Prometeo????
eh eh, lo so che non ha senso, ma come lo traduco?
focus = fuoco o punto focale (in ottica) e non so come sistemarlo.
aiutoooo
> --------------------------
> #: src/dirbrowser.c:283
> msgid "Ok"
> msgstr "Ok"
>
> Se non erro ho sempre visto OK? Qual è sbagliata?
Non lo so
> ---------------------------
> #: src/gnomeicu.c:166 src/gnomeicu.c:711
> #, c-format
> msgid "Cannot listen to socket, port %u\n"
> msgstr "Impossibile usare il socket, porta %u\n"
>
>
> ascoltare il socket
giusto
> ---------------------------
> #. The space at the end is because this version of Online is for
> #. * the notebook tab, and adjectives may be inflected in plural,
> #. * so we need to have gettext separate this one out.
> #: src/gnomeicu.c:505
> msgid "Online "
> msgstr "Collegato"
>
> ???
ops lo spazio che sbadato
> ----------------------------
> #: src/gtkconf.c:436
> msgid "Colors"
> msgstr "COlori"
> ^^^^
>
fatto
> -----------------------------
> #: src/gtkconf.c:499
> msgid "GnomeICU: Online Color"
> msgstr "GnomeICU: Colore d"
> e successivi
>
> Titoli delle finestre per la scelta del colore. A questo punto lo
> stesso credo valga per tutte le altre stringhe che cominciano per
> "GnomeICU:".
>
> O si toglie, o si mette "GnomeICU - Colore quando collegato" ed analog
> per gli altri
perché si DEVE usare il "-" ??
>
> --------------------------------
> #: src/gtkconf.c:674
> msgid "Enable sounds"
> msgstr "Abilita i suoni"
>
> #: src/gtkconf.c:679
> msgid "Enable sounds only when online"
> msgstr "Abilita i suoni solo quando collegato"
>
> #: src/gtkconf.c:687
> msgid "Enable beeps"
> msgstr "Abilita i beep"
>
>
> infinito
fatto
>
> -----------------------------
> #: src/gtkconf.c:692 src/gtkconf.c:1325
> msgid "Miscellaneous"
> msgstr ""
>
> Varie ?
non so, vorrei qualche altro parere
>
> -----------------------------
> #: src/gtkconf.c:827
> msgid "Connect to server on startup"
> msgstr "Collegarsi al server all'avvio"
>
> connessione
>
> -----------------------------
> #: src/menus.h:89
> msgid "_Add Contact..."
> msgstr "_Aggiungi contatto..."
>
> metterei _g è + "sicuro"
perché?
ho visto il menù in questione e la A è libera
>
> -----------------------------
> #: src/timezone.h:11
> msgid "GMT+1100 (Solomon Islands)"
> msgstr "GMT+1100 (Isole di Salomone)"
>
> la geografia non è mai stata il mio forte, ma non è Isole Salomone?
forse, aspè...
si l'atlante conferma
>
> -----------------------------
> #: src/util.c:54
> msgid "Australian Antartic Territory"
> msgstr "Territory Antartici Australiani"
>
> cioè... c'è gente che chatta da lì... wow
a quanto pare... :-)
>
> -------------------------------
> #: src/util.c:68
> msgid "Bosnia Herzegovina"
> msgstr "Bosnia Herzegovina"
>
> seza H intaliano?
Mmmm
ancora una volta l'atlante conferma
>
> ------------------------------
> #: src/util.c:108
> msgid "Former Yugoslavia"
> msgstr ""
>
> Vecchia Iugoslavia? La nazione un tempo nota col nome di Iugoslavia?
Ex Iugoslavia
>
> -------------------------------
> #: src/util.c:124
> msgid "Gibraltar"
> msgstr "Gibraltar
>
> Gibilterra?
> ------------------------------
> #: src/util.c:127
> msgid "Grenada"
> msgstr ""
>
> Granada?
no, Grenada, è una piccola isola (sovrana) dei caraibi
> ------------------------------
> #: src/util.c:208
> msgid "Vatican City"
> msgstr "Città del Vaticano"
>
> Non è "Stato Città del Vaticano"? Confermo che sulle fottute targhe
> c'è SCV e per entrare nella farmacia (anzi "famazia", come dicono le
> guardie svizzere) devi compilare un modulo e ti fanno un pippone come
> una casa se gli gira e sei andato con la patente invece che con la
> C.I. .... Ah, e non ti fanno andare in famazia se, a fine luglio, sei
> lì con la tua bella polo, i tuoi bei sandali e i tui bei pantaloni
> corti....
Mmm,
penso che vada bene Città del Vaticano soltanto
>
> ------------------------------
> #: src/util.c:602
> #, c-format
> msgid "Your new UIN is %u"
> msgstr "Il tuo nuovo UIN è %u"
>
>
> Il nuovo UIN personale ?
Il nuovo UIN è...
> -------------------------------
> #: src/visible.c:23
> msgid ""
> "Drag the users you wish to add to your\n"
> "visible list into this window, and then click\n"
> "the \"Apply\" button below."
> msgstr ""
> "Trascina gli utenti che vuoi aggiungere\n"
> "alla lista visibili in questa finestra, e quindi\n"
> "clicca il pulsante \"Applica\" qui sotto."
>
> "Trascinare gli utenti da aggiungere ..., quindi premere il pulsane
> «Applica»" direi senza qui sotto
perché l'infinito qui?