gnomeicu: revisione (0.5)

Francesco Marletta tp@lists.linux.it
Sun Jan 26 01:27:01 2003


il 25 Jan 2003 10:26:43 +0100
Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it> ha scritto:

> 
> #: src/applet.c:215 
> #, c-format 
> msgid "%u: 0 Users Online" 
> msgstr "%u: 0 Utenti collegati" 
> 
> minuscolo. anche quelli dopo 

fatti
> 
> Perchè poi non usare "nessun utente collegato", "un utente collegato"
> "%u utenti collegati" ? C'è spazio a sufficienza? 
> 

per mantenere una uniformità con gli altri casi

> 
> ----------------------- 
> #: src/applet.c:433 
> msgid "Preferences..." 
> msgstr "Preferenze..." 
> 
> #: src/applet.c:439 src/menus.h:185 
> msgid "About..." 
> msgstr "Informazioni su..." 
> 
> I puntini non andrebbero nemmeno in originale. Il "su" non c'è 

ho sistemato: "Informazioni"

> ----------------------- 
> #: src/applet.c:538 
> msgid "" 
> "GnomeICU is a small, fast and functional clone of Mirabilis' ICQ
> program, " 
> "specifically designed for Linux and X." 
> msgstr "" 
> "GnomeICU è un piccolo, veloce e funzionale clone del programma
> Mirabilis ICQ, " 
> "specificatamente progettato per Linux e X." 
> 
> programma ICQ della Mirabilis 

si giusto

> -------------------------- 
> #: src/changeaway.c:43 
> msgid "GnomeICU: Away Message" 
> msgstr "GnomeICU: Messaggio di Assente" 
> 
> minuscole e "di assenza"? Anche quelli dopo 

le minuscole le ho messe, ma le parole che identificano lo stato
dell'utente le ho lasciate (apposta) in maiuscolo così da evidenziarle

> -------------------------- 
> #: src/changeinfo.c:209 src/gtkfunc.c:351 src/gtkfunc.c:2534 
> msgid "Email:" 
> msgstr "E-Mail:" 
> 
> Come si scrive in italiano??? Perché non è glossariato? 

Non so perché non sia glossariato, io ho messo ovunque E-Mail!

> -------------------------- 
> #: src/changeinfo.c:214 src/gtkfunc.c:2539 
> msgid "Other Email:" 
> msgstr "Altre E-Mail:" 
> 
> non è che è plurale? 

si, lo è, e l'ho sistemato

> -------------------------- 
> #: src/changeinfo.c:320 
> msgid "Time Zone:" 
> msgstr "Fuso Orario:" 
> 
> minusc 

si

> --------------------------- 
> #: src/changeinfo.c:428 src/gtkfunc.c:2834 
> msgid "Home Page:" 
> msgstr "Home Page:" 
> 
> "Pagina sul web"? "Sito personale"? "Riferimento web"? 

Pagina web

> --------------------------- 
> #: src/changeinfo.c:278 src/gtkfunc.c:2724 
> msgid "Location" 
> msgstr "Posizione" 
> 
> nella vecchia versione è l'etichetta della scheda con via città
> stato... Forze indirizzo? No, c'è anche cellulare, tel e fax..... 

credo che posizione sia la traduzione migliore, il fatto è che
l'originale è piuttosto infelice

> --------------------------- 
> #: src/changeinfo.c:447 src/gtkfunc.c:2851 
> msgid "View" 
> msgstr "" 
> 
> "Visualizza", dovrebbe essere l'etichetta del pulsante accanto a
> homepage, credo per saltare lì 

"Visualizza"

> --------------------------- 
> #: src/changenick.c:40 
> msgid "GnomeICU: Rename User" 
> msgstr "GnomeICU: Rinomina l'utente" 
> 
> sorgemi un dubbio: non è che sono titoli delle finestre? Mettere un
> "-" al posto dei :? 

Si, sono proprio i titoli delle finestre, ma lascio i : per uniformità
di traduzione. Non so se le linee guida dicono qualcosa al riguardo, ma
se ne parla quando queste saranno definitive.

> --------------------------- 
> #: src/chatdlg.c:150 
> msgid "Send Focus" 
> msgstr "Invia il fuoco" 
> 
> Prometeo???? 

eh eh, lo so che non ha senso, ma come lo traduco?
focus = fuoco o punto focale (in ottica) e non so come sistemarlo.

aiutoooo

> -------------------------- 
> #: src/dirbrowser.c:283 
> msgid "Ok" 
> msgstr "Ok" 
> 
> Se non erro ho sempre visto OK? Qual è sbagliata? 

Non lo so

> --------------------------- 
> #: src/gnomeicu.c:166 src/gnomeicu.c:711 
> #, c-format 
> msgid "Cannot listen to socket, port %u\n" 
> msgstr "Impossibile usare il socket, porta %u\n" 
> 
> 
> ascoltare il socket 

giusto

> --------------------------- 
> #. The space at the end is because this version of Online is for 
> #. * the notebook tab, and adjectives may be inflected in plural, 
> #. * so we need to have gettext separate this one out. 
> #: src/gnomeicu.c:505 
> msgid "Online " 
> msgstr "Collegato" 
> 
> ??? 

ops lo spazio che sbadato
> ---------------------------- 
> #: src/gtkconf.c:436 
> msgid "Colors" 
> msgstr "COlori" 
>        ^^^^ 
> 

fatto

> ----------------------------- 
> #: src/gtkconf.c:499
> msgid "GnomeICU: Online Color"
> msgstr "GnomeICU: Colore d"
> e successivi
> 
> Titoli delle finestre per la scelta del colore. A questo punto lo
> stesso credo valga per tutte le altre stringhe che cominciano per
> "GnomeICU:".
> 
> O si toglie, o si mette "GnomeICU - Colore quando collegato" ed analog
> per gli altri

perché si DEVE usare il "-" ??
> 
> --------------------------------
> #: src/gtkconf.c:674
> msgid "Enable sounds"
> msgstr "Abilita i suoni"
> 
> #: src/gtkconf.c:679
> msgid "Enable sounds only when online"
> msgstr "Abilita i suoni solo quando collegato"
> 
> #: src/gtkconf.c:687
> msgid "Enable beeps"
> msgstr "Abilita i beep"
> 
> 
> infinito

fatto

> 
> -----------------------------
> #: src/gtkconf.c:692 src/gtkconf.c:1325
> msgid "Miscellaneous"
> msgstr ""
> 
> Varie ?

non so, vorrei qualche altro parere

> 
> -----------------------------
> #: src/gtkconf.c:827
> msgid "Connect to server on startup"
> msgstr "Collegarsi al server all'avvio"
> 
> connessione
> 
> -----------------------------
> #: src/menus.h:89
> msgid "_Add Contact..."
> msgstr "_Aggiungi contatto..."
> 
> metterei _g è + "sicuro"

perché?

ho visto il menù in questione e la A è libera

> 
> -----------------------------
> #: src/timezone.h:11
> msgid "GMT+1100 (Solomon Islands)"
> msgstr "GMT+1100 (Isole di Salomone)"
> 
> la geografia non è mai stata il mio forte, ma non è Isole Salomone?

forse, aspè...
si l'atlante conferma

> 
> -----------------------------
> #: src/util.c:54
> msgid "Australian Antartic Territory"
> msgstr "Territory Antartici Australiani"
> 
> cioè... c'è gente che chatta da lì... wow

a quanto pare... :-)
> 
> -------------------------------
> #: src/util.c:68
> msgid "Bosnia Herzegovina"
> msgstr "Bosnia Herzegovina"
> 
> seza H intaliano?

Mmmm
ancora una volta l'atlante conferma

> 
> ------------------------------
> #: src/util.c:108
> msgid "Former Yugoslavia"
> msgstr ""
> 
> Vecchia Iugoslavia? La nazione un tempo nota col nome di Iugoslavia?

Ex Iugoslavia

> 
> -------------------------------
> #: src/util.c:124
> msgid "Gibraltar"
> msgstr "Gibraltar
> 
> Gibilterra?
> ------------------------------
> #: src/util.c:127
> msgid "Grenada"
> msgstr ""
> 
> Granada?

no, Grenada, è una piccola isola (sovrana) dei caraibi

> ------------------------------
> #: src/util.c:208
> msgid "Vatican City"
> msgstr "Città del Vaticano"
> 
> Non è "Stato Città del Vaticano"? Confermo che sulle fottute targhe
> c'è SCV e per entrare nella farmacia (anzi "famazia", come dicono le
> guardie svizzere) devi compilare un modulo e ti fanno un pippone come
> una casa se gli gira e sei andato con la patente invece che con la
> C.I.  .... Ah, e non ti fanno andare in famazia se, a fine luglio, sei
> lì con la tua bella polo, i tuoi bei sandali e i tui bei pantaloni
> corti....

Mmm,
penso che vada bene Città del Vaticano soltanto

> 
> ------------------------------
> #: src/util.c:602
> #, c-format
> msgid "Your new UIN is %u"
> msgstr "Il tuo nuovo UIN è %u"
> 
> 
> Il nuovo UIN personale ?

Il nuovo UIN è...

> -------------------------------
> #: src/visible.c:23
> msgid ""
> "Drag the users you wish to add to your\n"
> "visible list into this window, and then click\n"
> "the \"Apply\" button below."
> msgstr ""
> "Trascina gli utenti che vuoi aggiungere\n"
> "alla lista visibili in questa finestra, e quindi\n"
> "clicca il pulsante \"Applica\" qui sotto."
> 
> "Trascinare gli utenti da aggiungere ..., quindi premere il pulsane
> «Applica»" direi senza qui sotto

perché l'infinito qui?