GnomeICU - dubbi generalizzati

Stefano Canepa tp@lists.linux.it
Sun Jan 26 15:45:01 2003


Saturday 25 January 2003, alle 15:13, Francesco Marletta:
: Allora
: traducendo GnomeICU mi sono trovato a pensare ad un paio di cose:
: 
: 1 - i nomi degli stati del mondo, e delle lingue (da gtranslator)
: 	secondo me andrebbero aggiunti nel glossario.

Secondo me č utile per uniformare la cosa. 

: 2 - la traduzione finora usata di online/offline non va bene sia che
: 	si usi collegato/non_collegato che connesso/disconnesso (come
: 	so che sono tradoti in gabber) in quanto se un utente č 
: 	"assente" continua ad essere colleato/connesso, quindi come
: 	traduzione direi che non va bene. Il suggerimento di Stefano
: 	Canepa forse č giusto: online = in linea, ma offline andrebbe
: 	tradotto cmq con qualche altra cosa (non fuori linea). Ho dato
: 	un'occhiata al dizionario che riporta online = in rete e 
: 	offline = fuori rete che mi stanno cominciando a diventare
: 	simpatici.
: 
: 	Direi che sarebbe meglio trovare una soluzione (da inserire
: 	anche nel glossario)

Io seguirei il glossario. Non sono mica tanto male «in rete» e «fuori
rete»

: 3 - per quel che riguarda il glossario, ne ho messo a punto una 
: 	versione con gnumeric che permette di effettuare automaticamente
: 	la ricerca di un termine e di fornirne la traduzione se
: 	presente. Se volete ve lo mando.

Se me lo mandi lo testo. 

Stefano

-- 
Stefano Canepa e-mail: sc@linux.it
To follow the path: look at the master, follow the master, walk with the
master, see trough the master, become the master.
http://www.stefanocanepa.it - http://www.linux.it/~sc