gedit - prima revisione
Emanuele Aina
tp@lists.linux.it
Sun Jan 26 18:33:29 2003
Roberto Rosselli Del Turco mostr=F2:
> #: data/GNOME_Gedit.server.in.h:2
> msgid "gedit automation factory"
> msgstr ""
Si era detto qualcosa tipo "Fabbrica per l'automazione di gedit", anche
se non convincente al 100% =E8 quello che pi=F9 si avvicina...
> #: data/gedit.desktop.in.h:2 src/gedit2.c:340
> msgid "Text Editor"
> msgstr "Editor di testi"
Editor di testo.
> msgid ""
> "Extension or suffix to use for backup file names. This will only take=
> effect "
> "if the \"Create Backup Copies\" option is turned on."
> msgstr ""
> "Estensione o suffisso da utilizzare per i nomi dei file di backup.
> Verr=C3 "
> "utilizzata/o soltanto se l'opzione =C2=ABCrea copie di backup=C2=BB =C3=
=A8
> abilitata."
Se si mettesse "[...]. Verranno utilizzati [...]", in modo da evitare il
"utilizzata/o" che proprio non mi piace?
> "List of encodings used by gedit for reading files not encoded in
> UTF-8 or in "
> "the current locale encoding."
> msgstr ""
> "Lista delle codifiche usate da gedit per leggere i file non
> codificati con "
> "UTF-8 o nella codifica della localizzazione attuale."
O metti "con la codifica della loclalizzazione attuale" o "in UTF-8", in
modo da uniformare...
> #: data/gedit.schemas.in.h:24
> msgid "Maximum Recent Files"
> msgstr "N. massimo di file recenti."
>
> #: data/gedit.schemas.in.h:25
> msgid "Maximum number of actions that gedit will be able to undo or
> redo."
> msgstr "N. massimo di azioni che gedit potr=C3 annullare e ripetere."=
=ABN=B0=BB o, se non ci sono problemi di spazio, evitare l'abbreviazione.=
> #: data/gedit.schemas.in.h:34
> msgid ""
> "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"GTK_WRAP_NONE\"
> for no "
> "wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries, and "
> "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries.
> Note that "
> "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as
> mentioned "
> "here."
> msgstr ""
"Specifica il modo in cui verranno mandate a capo righe troppo lunghe
durante la stampa. L'uso di =ABGTK_WRAP_NONE=BB far=E0 in modo che le rig=
he
non vengano mandate a capo, =ABGTK_WRAP_WORD=BB le spezzer=E0 alla fine d=
i una
parola e =ABGTK_WRAP_CHAR=BB le spezzer=E0 a livello di singolo carattere=
=2E Si
faccia attenzione al fatto che i valori sono sensibili all'uso di
maiuscolo/minuscolo, per cui =E8 necessario digitarli esattamente come
appaiono scritti qui sopra."
(oppure si pu=F2 evitare il giro di parole e mettere direttamente
=ABcase-sensitive=BB, solo che non ne avevo voglia :)
> #: data/gedit.schemas.in.h:35
> msgid ""
> "Specifies how to wrap long lines in the editing area. Use
> \"GTK_WRAP_NONE\" "
> "for no wrapping, \"GTK_WRAP_WORD\" for wrapping at word boundaries,
> and "
> "\"GTK_WRAP_CHAR\" for wrapping at individual character boundaries.
> Note that "
> "the values are case-sensitive, so make sure they appear exactly as
> mentioned "
> "here."
> msgstr ""
"Specifica il modo in cui verranno mandate a capo righe troppo lunghe
durante la visualizzazione a video. L'uso di =ABGTK_WRAP_NONE=BB far=E0 i=
n
modo che le righe non vengano mandate a capo, =ABGTK_WRAP_WORD=BB le
spezzer=E0 alla fine di una parola e =ABGTK_WRAP_CHAR=BB le spezzer=E0 a =
livello
di singolo carattere. Si faccia attenzione al fatto che i valori sono
sensibili all'uso di maiuscolo/minuscolo, per cui =E8 necessario digitarl=
i
esattamente come appaiono scritti qui sopra."
> "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will
> only "
> "take effect if the \"Print Line Numbers\" option is non-zero."
> msgstr ""
> "Specifica il font da usare per i numeri di riga al momento della
> stampa. "
> "Verr=C3 utilizzato soltanto se il valore impostato per l'opzione
> =C2=ABStampa il "
> "numero di riga ogni [] righe=C2=BB =C3=A8 diverso da zero.???"
"Print Line Numbers" =E8 stata tradotta con "Stampa numeri di riga",
quindi il messaggio diventa:
"Specifica il font da usare per i numeri di riga al momento della
stampa. Verr=E0 utilizzato soltanto se il valore impostato per l'opzione
=ABStampa numeri di riga=BB =E8 diverso da zero."
> #: data/gedit.schemas.in.h:42
> msgid ""
> "Style for the toolbar buttons. Possible values are
> \"GEDIT_TOOLBAR_SYSTEM\" "
> "to use the system's default style, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS\" to display=
> icons "
> "only, \"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT\" to display both icons and
> text, and "
> "\"GEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ\" to display prioritized text beside=
> icons. "
> "Note that the values are case-sensitive, so make sure they appear
> exactly as "
> "mentioned here."
> msgstr ""
"Stile per i pulsanti della barra degli strumenti. I valori consentiti
sono =ABGEDIT_TOOLBAR_SYSTEM=BB per usare le impostazioni predefinite del=
sistema, =ABGEDIT_TOOLBAR_ICONS=BB per visualizzare solamente le icone,
=ABGEDIT_TOOLBAR_ICONS_AND_TEXT=BB per mostrare sia le icone che le
didascalie e =ABGEDIT_TOOLBAR_ICONS_BOTH_HORIZ=BB per visualizzare i test=
i
con priorit=E0 pi=F9 alta rispetto alle icone. Si faccia attenzione al fa=
tto
che i valori sono sensibili all'uso di maiuscolo/minuscolo, per cui =E8
necessario digitarli esattamente come appaiono scritti qui sopra."
(Non sono sicuro del "prioritized text beside icons": cosa fa? )
> msgid ""
> "The encoding method to use for saving files. Possible values are "
> "\"GEDIT_SAVE_ALWAYS_UTF8\" for mandatory UTF-8 saving, "
> "\"GEDIT_SAVE_CURRENT_LOCALE_IF_POSSIBLE\" if you want gedit to try
> to"
> "convert the document it is saving to your current locale's encoding,"=
> "\"GEDIT_SAVE_ORIGINAL_FILE_ENCODING_IF_POSSIBLE\" if you want gedit
> to try "
> "to use the original file encoding (new files in UTF8) and "
> "\"GEDIT_SAVE_ORIGINAL_FILE_ENCODING_IF_POSSIBLE_NCL\" if you want
> gedit to "
> "try to use the original file encoding (new files in current locale's"=
> "encoding). If the conversion is successful, it will be used.
> Otherwise, UTF-"
> "8 will be used. Note that the values are case-sensitive, so make sure=
> they "
> "appear exactly as mentioned here."
> msgstr ""
"La codifica da usare per il salvataggio dei file. I valori consentiti
sono =ABGEDIT_SAVE_ALWAYS_UTF8=BB per salvare sempre in UTF-8,
=ABGEDIT_SAVE_CURRENT_LOCALE_IF_POSSIBLE=BB se si vuole tentare di salvar=
e i
documenti nella codifica specificata dalle impostazioni di
localizzazione correnti, =ABGEDIT_SAVE_ORIGINAL_FILE_ENCODING_IF_POSSIBLE=
=BB
se si desidera preservare la codifica originale dei file (i nuovi file
verranno codificati in UTF-8) e
=ABGEDIT_SAVE_ORIGINAL_FILE_ENCODING_IF_POSSIBLE_NCL=BB se si desidera
ancora preservare la codifica originale dei file facendo in modo, per=F2,=
che i nuovi file vengano codificati con la codifica definita nelle
impostazioni correnti di localizzazione. Se le operazioni di conversione
risultano in un successo, allora la codifica verr=E0 utilizzata,
altrimenti il file verr=E0 salvato in UTF-8. Si faccia attenzione al fatt=
o
che i valori sono sensibili all'uso di maiuscolo/minuscolo, per cui =E8
necessario digitarli esattamente come appaiono scritti qui sopra."
> "Whether gedit should automatically save modified files after a time "=
> "interval. You can set the time interval with the \"Auto Save
> Interval\" "
> "option."
> msgstr ""
Abilita il salvataggio automatico dopo un intervallo di tempo dei file
modificati. =C8 possibile impostare l'intervallo di tempo tramite
l'opzione =ABIntervallo per il salvataggio automatico=BB."
> #: data/gedit.schemas.in.h:53
> msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area."=
> msgstr "Attiva la visualizzazione dei numeri di riga nell'area di
> lavoro."
Altrove hai usato "area di editing". Se non d=E0 fastidio il fatto che
=ABarea di lavoro=BB =E8 gi=E0 impiegato nell'ambito dei window manager
riferendosi a =ABworkspace=BB, io preferirisco la forma usata qui.
Credo che il contesto sia sufficientemente diverso da evitare confusione.=
O sbaglio?
(Gi=E0 che ci siamo =ABediting window=BB -> =ABfinestra di lavoro=BB? )
> "Whether the status bar should show the cursor position in editing
> windows. "
> "Make sure you turn on the \"Status Bar is Visible\" option for this
> to take "
> "effect."
> msgstr ""
"Attiva la visualizzazione nella barra di stato della posizione del
cursore nella finestra di editing. Affinch=E9 questa opzione abbia
effetto, =E8 necessario attivare l'opzione =ABLa barra di stato =E8 visib=
ile=BB."
> "Whether the status bar should show the insert/overwrite mode in
> editing "
> "windows. Make sure you turn on the \"Status Bar is Visible\" option
> for this "
> "to take effect."
> msgstr ""
"Attiva la visualizzazione nella barra di stato della modalit=E0
inserimento/sovrascrittura. Affinch=E9 questa opzione abbia effetto, =E8
necessario attivare l'opzione =ABLa barra di stato =E8 visibile=BB."
> msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows."
> msgstr ""
"Abilita la visualizzazione della barra di stato nella finestra di editin=
g."
> "Whether to use the system's default colors for the editing area. If
> this "
> "option is turned off, then the colors of the editing area will be
> those "
> "specified in the \"Background Color\", \"Text Color\", \"Selected
> Text Color"
> "\", and \"Selection Color\" options."
> msgstr ""
"Abilita l'uso dei colori predefiniti del sistema nell'area di lavoro.
Se questa opzione dovesse essere disattivata, verranno utilizzati i
colori specificati nelle opzioni =ABColore di sfondo=BB, =ABColore del te=
sto=BB,
=ABColore del testo selezionato=BB e =ABColore della selezione=BB."
> "Whether to use the system's default font for editing text instead of
> a font "
> "specific to gedit. If this option is turned off, then the font named
> in the "
> "\"Editor Font\" option will be used instead of the system font."
> msgstr ""
"Abilita l'uso del font predefinito del sistema per il testo nell'are di
lavoro, invece di un font specificato da gedit. Se questa opzione
dovesse essere disattivata, verr=E0 impiegato il font specificato
nell'opzione =ABFont dell'editor=BB invece che il font del sistema."
> #. AFAIK, all cvs commit messages start with this
> #: plugins/cvschangelog/cvschangelog.c:49
> msgid "Open CVS Chan_geLogs"
> msgstr ""
>
> #: plugins/cvschangelog/cvschangelog.c:52
> msgid "Searches for ChangeLogs in the current document and opens them"=
> msgstr ""
>
> #: plugins/cvschangelog/cvschangelog.gedit-plugin.desktop.in.h:1
> msgid "A plugin that opens ChangeLogs found in CVS commit messages."
> msgstr ""
>
> #: plugins/cvschangelog/cvschangelog.gedit-plugin.desktop.in.h:2
> msgid "CVS ChangeLog"
> msgstr ""
Cosa fanno?
> msgid ""
> "The Compare Files plugin uses the <tt>diff</tt> program to compare
> two "
> "documents or files on disk.\n"
> "\n"
> "For more info on <tt>diff</tt> program, type <tt>man diff</tt> in a
> shell "
> "prompt."
> msgstr ""
> "Il plugin Confronta file usa il programma <tt>diff</tt> per
> confrontare due "
> "documenti o file su disco.\n"
> "\n"
> "Per maggiori informazioni sul programma <tt>diff</tt>, digitate
> <tt>man "
> "diff</tt> in un terminale."
Direi di mettere tra virgolette il =ABConfronta file=BB.
> #: plugins/docinfo/docinfo.glade2.h:9
> msgid "gedit: Document Info plugin"
> msgstr "gedit: plugin di informazioni sul documento"
"gedit: plugin per le informazioni sul documento"?
>
> #: plugins/docinfo/docinfo.gedit-plugin.desktop.in.h:2
> msgid ""
> "The Document Statistics plugin analyzes the current document and
> determines "
> "the number of words, lines, characters and non-space characters in it=
> and "
> "displays the result."
> msgstr ""
> "Il plugin di Statistiche sul documento analizza il documento corrente=
> e "
> "determina il numero di parole, righe, caratteri e caratteri diversi
> dallo "
> "spazio che esso contiene, e mostra il risultato."
"Il plugin =ABStatistiche sul documento=BB analizza il documento corrente=
e=20
determina il numero di parole, righe, caratteri e caratteri diversi=20
dallo spazio che esso contiene, mostrandone i risultati."
> #: plugins/sample/sample.c:43
> msgid "Insert User Na_me"
> msgstr "Inserisci il No_me Utente"
Cosa fa? (credo che =ABnome utente=BB vada minuscolo)
> #: plugins/sample/sample.c:46
> msgid "Insert the user name at the cursor position"
> msgstr "Inserisci il nome utente nella posizione corrente"
Ah, ecco.
Allora: prima =ABnome utente=BB va minuscolo, e qui (che credo sia la=20
relativa spiegazione) ci va "Inserisce il nome utente nella posizione=20
corrente".
> #: plugins/sample/sample.gedit-plugin.desktop.in.h:1
> msgid "Inserts the user name at the cursor position."
> msgstr "Inserisci il nome utente nella posizione corrente"
No, la frase di prima va qui ("Inserts"). La stringa precedente dove=20
appare?
(La mia ipotesi =E8 che nel messaggio precedente l'autore si sia=20
dimenticato la =ABs=BB di =ABinserts=BB e che i due messaggi siano uguali=
=2E)
> #: plugins/shell_output/shell_output.c:56
> msgid "_Run Command..."
> msgstr "E_segui Comando..."
"E_segui comando..."
> "The shell command entry is empty.\n"
> "\n"
> "Please, insert a valid shell command."
> msgstr ""
> "Il campo di inserimento comandi =C3=A8 vuoto.\n"
> "\n"
> "Inserire un comando shell valido."
"Il campo per l'inserimento dei comandi =E8 vuoto. [...]"
> #: plugins/shell_output/shell_output.c:815
> msgid "Executing command"
> msgstr "Sto eseguendo il comando"
"Esecuzione comando" o "Esecuzione comando in corso"
> "Execute an external program and eventually grabs its output in the
> output "
> "window."
> msgstr ""
> "Esegui un comando esterno ed eventualmente cattura il suo output
> nella "
> "finestra di output"
"Esegue [...]".
> #: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:154
> msgid "Select the group of tags you want to use"
> msgstr "Seleziona il gruppo di tag che vuoi utilizzare"
"Selezionare il gruppo di tag che si desidera utilizzare".
> #: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:176
> msgid "Tag Groups Combo"
> msgstr ""
>
> #: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:178
> msgid "Tags Name List"
> msgstr ""
Cosa fanno?
> #: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-window.c:188
> msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document"
> msgstr "Fai doppio click su un tag per inserirlo nel document
> corrente"
"Fare doppio clic su un tag per inserirlo nel documento corrente."
> #: plugins/taglist/gedit-taglist-plugin.c:46
> msgid "Tag _List"
> msgstr "_Lista dei Tag"
Minuscolo.
> "The tag list plugin provides a method to easily insert into a
> document "
> "commonly used tags/strings without having to type them."
> msgstr ""
> "Il plugin Lista dei tag offre la possibilit=C3 di inserire facilment=
e"
> "all'interno di un documento i tag o le stringhe pi=C3=B9 utilizzati s=
enza
> doverli "
> "digitare."
"Il plugin =ABLista dei tag=BB offre la possibilit=E0 di inserire facilme=
nte=20
all'interno di un documento le stringhe o i tag pi=F9 utilizzati senza=20
doverli digitare."
(in un elenco di nomi mi piace di pi=F9 avere l'aggettivo coniugato in=20
modo coerente con il nome pi=F9 vicino, se possibile :)
> msgid "Insert current date and time at the cursor position"
> msgstr "Inserisci la data e l'ora attuale nella posizione corrente"
"Inserisce data e ora attuali nella posizione corrente"
> msgid "Configure insert date/time plugin..."
> msgstr "Configura il plugin Inserisci data e ora..."
"Configura il plugin =ABInserisci data e ora=BB..."
> #: plugins/time/time.glade2.h:4
> msgid "<span weight=3D\"bold\"> When inserting date/time...</span>"
> msgstr "<span weight=3D\"bold\"> Quando inserisci data e ora...</span>=
"
???
> #: plugins/time/time.glade2.h:5
> msgid "Configure date/time plugin"
> msgstr "Configura il plugin Inserisci data e ora"
"Configura il plugin =ABInserisci data e ora=BB"
> #: plugins/time/time.gedit-plugin.desktop.in.h:2
> msgid "Inserts current date and time at the cursor position."
> msgstr "Inserisce la data e l'ora nella posizione corrente"
Io sopra ho messo "Inserisce data e ora attuali nella posizione=20
corrente". Vedi tu quale preferisci, ma fa in modo che siano uguali.
> #: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:77
> msgid "German (Germany)"
> msgstr "Tedesco (Germania)"
[...]
> #: plugins/spell/gedit-spell-checker.c:92
> msgid "Portuguese (Brazilian)"
> msgstr "Portoghese (Brasiliano)"
Per lo stato hai usato talvolta i nomi e altre volte gli aggettivi:=20
uniforma...
> #: src/dialogs/gedit-plugin-program-location-dialog.c:74
> #: src/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:1
> msgid "Set program location..."
> msgstr "Configurazione del percorso del programma..."
"Impostazione del percorso del programma...", anche se va benissimo la=20
tua...
> "The %s plugin uses an external program, called <tt>%s</tt>, to
> perform its "
> "task.\n"
> "\n"
> "Please, specify the location of the <tt>%s</tt> program."
> msgstr ""
> "Il plugin %s usa un programma esterno, chiamato <tt>%s</tt>, per
> eseguire "
> "questa operazione.\n"
> "\n"
> "Indicare il percorso corretto del programma <tt>%s</tt>."
Io direi di mettere tra virgolette =AB=BB i due %s nel messaggio.
> msgstr "Cliccare su questo pulsante per scedgliere il colore del testo=
^^^
> selezionato"
> "Push this button to configure the color in which the selected text
> should be "
> "marked"
> msgstr ""
> "Cliccare su questo pulsante per selezionare il colore con il quale
> verr=C3 "
> "evidenziato il testo selezionato"
"Cliccare su questo pulsante per scegliere il colore con il quale verr=E0=
=20
evidenziato il testo selezionato"
> #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:45
> msgid "Set _tabs width equivalent to"
> msgstr ""
Magari "Imposta la lunghezza di un tab a"?
> #: src/dialogs/gedit-preferences.glade2.h:53
> msgid "Wrap mode"
> msgstr "A capo???"
???
> #: src/dialogs/gnome-print-font-dialog.c:107
> msgid "_Insert a new preview phrase."
> msgstr ""
> #: src/dialogs/gnome-print-font-dialog.c:113
> msgid "Modify preview phrase..."
> msgstr ""
> #: src/dialogs/gnome-print-font-dialog.c:180
> msgid "_Modify preview phrase..."
> msgstr ""
Che =E8?
> #: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:177
> msgid "The title of the selection dialog box"
> msgstr ""
Qui mi sa che han lasciato un po' di casino in giro...
> #: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:206
> msgid "Preview text"
> msgstr "Anteprima del testo"
Sarebbe pi=F9 "Testo di anteprima"...
> #: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:207
> msgid "Preview text shown in the dialog"
> msgstr ""
"Testo di anteprima mostrato nella finestra di dialogo".
Un po' lungo?
> #: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:215
> msgid "Use font in label"
> msgstr ""
> #: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:216
> msgid "Use font in the label in font info mode"
> msgstr ""
> #: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:224
> msgid "Font size for label"
> msgstr ""
> #: src/dialogs/gnome-print-font-picker.c:225
> msgid "Font size for label in font info mode"
> msgstr ""
Dove appaiono?
> #: src/dialogs/program-location-dialog.glade2.h:2
> msgid "_Location to search for:"
> msgstr ""
"Posizione in cui cercare:"?
> #: src/dialogs/replace.glade2.h:3
> msgid "Match _entire word only"
> msgstr ""
"Trova solo come parole intere"?
> #: src/dialogs/replace.glade2.h:5
> msgid "Replace All"
> msgstr "Sostituisci _tutti"
Di solito ho visto usato "Sostituisci tutto"
> #: src/dialogs/replace.glade2.h:7
> msgid "_Match case"
> msgstr ""
"Distingui tra maiuscolo e minuscolo"?
>
> #: src/dialogs/replace.glade2.h:8
> msgid "_Search for: "
> msgstr "C_erca:"
>
> #: src/dialogs/replace.glade2.h:9
> msgid "_Wrap around"
> msgstr "_Ricomincia dall'inizio"
Sarebbe pi=F9 giusto "Riprendi dall'inizio dopo la fine del documento"
> msgid "Invalid UTF-8 data"
> msgstr ""
"Dati UTF-8 non validi"
> msgid "Could not read symbolic link information for %s"
> msgstr ""
"Impossibile leggere informazioni riguardo al collegamento simbolico per =
%s"?
(%s cos'=E8?)
> #: src/gedit-document.c:1138
> msgid "Invalid filename."
> msgstr "Nome dl file non valido."
^^
> #: src/gedit-document.c:1447
> msgid "It is not possible to revert an Untitled document"
> msgstr "Non =C3=A8 possibile ripristinare un documento Senza Titolo"
"[...] =ABSenza titolo=BB"
> #: src/gedit-file.c:309 src/gedit-file.c:455
> #, c-format
> msgid "Saving file '%s'..."
> msgstr "Salvataggio del file '%s' in corso..."
Virgolette.
> msgid "Expected `%s' got `%s' for key %s"
> msgstr ""
"Atteso =AB%s=BB e ricevuto =AB%s=BB per la chiave =AB%s=BB"?
> msgid ""
> "An error occurred while printing.\n"
> "\n"
> "%s,"
> msgstr ""
> "Si =C3=A8 verificato un errore durante la stampa.\n"
> "\n"
> "%s,"
Non =E8 che, invece della virgola, ci dovesse essere un punto? :)
> #: src/gedit-ui.xml.h:20
> msgid "Dump XML"
> msgstr ""
> #: src/gedit-ui.xml.h:21
> msgid "Dump the UI Xml description"
> msgstr ""
Come =E8 che bisognava rendere =ABdump=BB?
> #: src/gedit-ui.xml.h:67
> msgid "Setup the page settings for your current printer"
> msgstr ""
> "Configurazione delle impostazioni relative alla pagina per la
> stampante "
> "corrente"
"Configurazione delle impostazioni di pagina per la stampante corrente"?
> #: src/gedit-ui.xml.h:95
> msgid "_Priority Text beside Icons"
> msgstr ""
Luca disse "Testo/etichetta accanto alle icone [principali/importanti]".
Per me potrebbe andare "Didascalia affiancata alle icone importanti"...
> msgid "Could not open the file \"%s\" because gedit cannot handle %s:
> locations."
> msgstr "Impossibile aprire il file =C2=AB%s=C2=BB perch=C3=A9 gedit no=
n pu=C3=B2
> gestire indirizzi %s:."
Non =E8 che non possa: non ne =E8 capace...
"Impossibile aprire il file =AB%s=BB perch=E9 gedit non =E8 in grado di g=
estire=20
indirizzi %s:."
(controlla che forse c'era un messaggio analogo prima, solo che me ne=20
sono accorto solo ora :)
> msgid "Could not revert the file \"%s\" because gedit cannot handle
> %s: locations."
> msgstr ""
> "Impossibile ripristinare il file =C2=AB%s=C2=BB perch=C3=A9 gedit non=
gestisce
> gli "
> "indirizzi %s:."
Oppure "Impossibile ripristinare il file =AB%s=BB perch=E9 gedit non =E8 =
in=20
grado di gestire indirizzi %s:." (vedi sopra)
> #: src/gedit-utils.c:1207
> msgid "It is not possible to revert an Untitled document."
> msgstr "Non =C3=A8 possibile ripristinare un documento Senza Nome"
"[...] =ABSenza titolo=BB"
> #: src/gedit-view.c:1114
> msgid " OVR"
> msgstr " OVR"
=ABOverwrite=BB? Allora "SVR": =ABSovrascrivi=BB...
> msgid "Show utility debugging messages."
> msgstr ""
[...]
Se hai voglia metti anche questi (io adesso non ce l'ho :)
> #: src/gedit2.c:122
> msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit"
> msgstr "Crea una nuova finestra toplevel in un'instanza esistente di
> gedit"
"Crea una nuova finestra di primo livello in un'instanza esistente di=20
gedit"?
--=20
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima scelta.