gnome-panel ---- revisione

Lapo Calamandrei tp@lists.linux.it
Sun Jan 26 20:24:02 2003


Luca Ferretti ha scritto:

>Pensavate che fosse finita? No, come avremmo potuto senza revisionar
>gnome-panel...
>
>OK, basta con le chiacchiere
>  
>
>------------------------------------------------------------------------
>
># Italian localisation for gnome-panel
># Copyright (C) 1997-2000 Free Software Foundation, Inc.
>#
>msgid ""
>msgstr ""
>"Project-Id-Version: gnome-panel\n"
>"POT-Creation-Date: 2003-01-19 18:01+0100\n"
>"PO-Revision-Date: 2003-01-26 18:55+0100\n"
>"Last-Translator: Christopher R. Gabriel <cgabriel@pluto.linux.it>\n"
>"Language-Team: Italiano <tp@list.linux.it>\n"
>"MIME-Version: 1.0\n"
>"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
>"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
>
># dopo i ':' c'è sempre una lettera maiuscola... empiricamente
>#: applets/fish/fish.c:128 applets/gen_util/clock.c:909
>#: applets/gen_util/clock.c:1149 applets/gen_util/mailcheck.c:1623
>#: applets/gen_util/mailcheck.c:1831 applets/notification_area/main.c:80
>#: applets/wncklet/showdesktop.c:412 applets/wncklet/window-list.c:123
>#: applets/wncklet/window-list.c:762 applets/wncklet/window-menu.c:81
>#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:187
>#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:501
>#, c-format
>msgid "There was an error displaying help: %s"
>msgstr "Errore nel mostrare la documentazione. %s"
>
nell'originale ci sono  : (due punti) non . (punto)

>
># provate a mettere 'who' nel campo comando delle preferenze ;-)
>#: applets/fish/fish.c:194
>#, c-format
>msgid ""
>"Warning:  The command appears to be something actually useful.\n"
>"Since this is a useless applet, you may not want to do this.\n"
>"We strongly advise you against using %s for anything\n"
>"which would make the applet \"practical\" or useful."
>msgstr ""
>"Attenzione: sembra che questo comando sia stato progettato per fare qualcosa di utile.\n"
>"Dato che questa è una applet inutile, è meglio non eseguire questa operazione.\n"
>"Suggeriamo caldamente di non utilizzare «%s» per qualcosa\n"
>"che renda l'applet utile sul piano pratico."
>  
>
lol questa è troppo bella!

>#: applets/fish/fish.c:378 applets/fish/fish.c:536
>#, no-c-format
>msgid "%s the Fish"
>msgstr "%s il pesce"
>
>#: applets/fish/fish.c:379
>#, c-format
>msgid ""
>"%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
>"time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. If "
>"anyone is found using it, he should be promptly sent for a psychiatric "
>"evaluation."
>msgstr "L'utilità di «%s» è assolutamente nulla. Ruba solo spazio su disco e tempo di compilazione e se avviato usa anche dello spazio prezioso del pannello e della memoria. Se qualcuno venisse trovato ad usarlo, dovrebbe essere prontamente mandato da uno psichiatra."
>  
>
s/della memoria/memoria/
inoltre:

s/venisse trovato/dovesse trovarsi/ ma si azzuffa con il dovrebbe seguente

>#: applets/fish/fish.c:400
>msgid "(with minor help from George)"
>msgstr "(con un po' di aiuto da George)"
>
con un piccolo aiuto di George

>
>#: applets/fish/fish.c:416
>#: applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:3
>msgid "Fish"
>msgstr "Pesce"
>
>#: applets/fish/fish.c:448
>#, c-format
>msgid "%s the GNOME Fish"
>msgstr "%s, il pesce di GNOME"
>
>#: applets/fish/fish.c:449
>#, c-format
>msgid "%s the GNOME Fish, a contemporary oracle"
>msgstr "%s, il pesce di GNOME: un oracolo contemporaneo"
>
>#: applets/fish/fish.c:496
>msgid "Unable to get the name of the command to execute"
>msgstr "Impossibile ottenere il nome del comando da eseguire"
>
>#: applets/fish/fish.c:513
>msgid "Unable to locate the command to execute"
>msgstr "Impossibile trovare il comando da eseguire"
>
>#: applets/fish/fish.c:541
>#, no-c-format
>msgid "%s the GNOME Fish Says:"
>msgstr "%s, il pesce di GNOME, dice:"
>
>#: applets/fish/fish.c:666
>#, c-format
>msgid ""
>"Unable to execute '%s'\n"
>"\n"
>"Details: %s"
>msgstr ""
>"Impossibile eseguire «%s»\n"
>"\n"
>"Dettagli: %s"
>
>#: applets/fish/fish.c:687
>msgid ""
>"You do not have fortune installed or you have not specified a program to "
>"run.\n"
>"\n"
>"Please refer to fish properties dialog."
>msgstr ""
>"Il programm «fortune» non è installato o non è stato specificato il programma da avviare.\n"
>"\n"
>"Fare riferimento al dialogo delle preferenze del pesce."
>  
>
il programma ...
s/il programma da avviare/il comando da eseguire/

>#: applets/fish/fish.c:1289
>msgid ""
>"The water needs changing!\n"
>"(Look at today's date)"
>msgstr ""
>"Bisogna cambiare l'acqua!\n"
>"(visto che giorno è oggi?)"
>
>#: applets/fish/fish.c:1358
>msgid "GNOME Fish, the fortune teller"
>msgstr "Il pesce di GNOME, il motteggiatore"
>
motteggiatore?!
oracolo o roba simile, ma motteggiatore no ti prego :-)

>
>#: applets/fish/fish.glade.h:1 gnome-panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:1
>msgid "*"
>msgstr "*"
>
>#: applets/fish/fish.glade.h:2 applets/gen_util/mailcheck.c:1319
>#: gnome-panel/panel-config.c:1498 gnome-panel/panel-util.c:275
>msgid "Browse"
>msgstr "Sfoglia"
>
>#: applets/fish/fish.glade.h:3
>msgid "Command to _execute when fish is clicked:"
>msgstr "Comando da _eseguire quando il pesce viene premuto:"
>  
>
io preferisco cliccato

>#: applets/fish/fish.glade.h:4
>msgid "Frame_s in animation:"
>msgstr "Numero di _frame nell'animazione:"
>
fotogrammi

>
>#: applets/fish/fish.glade.h:5
>msgid "GNOME Fish Preferences"
>msgstr "Preferenze del pesce di GNOME"
>
>#: applets/fish/fish.glade.h:6
>msgid "Pause _per frame (s):"
>msgstr "_Pausa per frame (s):"
>
>#: applets/fish/fish.glade.h:7
>msgid "_Animation filename:"
>msgstr "Fi_le dell'animazione:"
>
>#: applets/fish/fish.glade.h:8
>msgid "_Name of GNOME fish:"
>msgstr "_Nome del pesce GNOME:"
>
>#: applets/fish/fish.glade.h:9
>msgid "_Rotate on vertical panels"
>msgstr "_Ruotare nei pannelli verticali"
>
>#: applets/fish/fish.schemas.in.h:1
>msgid ""
>"A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by "
>"naming him."
>msgstr "Un pesce senza nome è triste. Rendilo felice dandogli un bel nome."
>  
>
queste stringhe sono uno spettacolo!

>#: applets/fish/fish.schemas.in.h:2
>msgid "Command to execute when the fish is clicked"
>msgstr "Comando da eseguire quando il pesce viene premuto"
>  
>
idem come sopra ihmo meglio cliccato

>#: applets/fish/fish.schemas.in.h:3
>msgid "Pause per frame"
>msgstr "Pausa per frame"
>  
>
così non si capisce, direi "Durata fotogrammi"

>#: applets/fish/fish.schemas.in.h:4
>msgid "Rotate on vertical panels"
>msgstr "Ruota nei pannelli verticali"
>
>#: applets/fish/fish.schemas.in.h:5
>msgid "The fish's animation pixmap"
>msgstr "L'immagine pixmap per l'animazione del pesce"
>
>#: applets/fish/fish.schemas.in.h:6
>msgid "The fish's name"
>msgstr "Il nome del pesce"
>
>#: applets/fish/fish.schemas.in.h:7
>msgid "The number of frames in the fish's animation"
>msgstr "Il numero di frame nella animazione del pesce"
>
fotogrammi nell'...

>
>#: applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:1
>msgid "Amusements"
>msgstr "Divertimento"
>
>#: applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:2
>msgid "Display a swimming fish or another animated creature"
>msgstr "Visualizzare un pesce che nuota o un altra creatura animata"
>
>#: applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:4
>msgid "From Whence That Stupid Fish Came"
>msgstr "Da dove mai spunta questo stupido pesce"
>
s/mai/diavolo/

>
>#: applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:5
>msgid "Wanda Factory"
>msgstr "Fabbrica di Wanda"
>
>#: applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:1
>#: applets/gen_util/GNOME_ClockApplet.xml.h:3
>#: applets/gen_util/GNOME_MailCheckApplet.xml.h:1
>#: applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.xml.h:1
>#: applets/wncklet/GNOME_ShowDesktopApplet.xml.h:1
>#: applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:1
>#: applets/wncklet/GNOME_WindowMenuApplet.xml.h:1
>#: applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:1
>msgid "_About..."
>msgstr "_Informazioni"
>
segnala i puntini di sopensione agli autori magari

>
>#: applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:2
>#: applets/gen_util/GNOME_ClockApplet.xml.h:4
>#: applets/gen_util/GNOME_MailCheckApplet.xml.h:3
>#: applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.xml.h:2
>#: applets/wncklet/GNOME_ShowDesktopApplet.xml.h:2
>#: applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:2
>#: applets/wncklet/GNOME_WindowMenuApplet.xml.h:2
>#: applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:2
>#: gnome-panel/drawer.c:766 gnome-panel/launcher.c:804 gnome-panel/menu.c:3420
>#: gnome-panel/menu.c:4143 gnome-panel/panel-action-button.c:500
>#: gnome-panel/panel-menu-bar.c:306
>msgid "_Help"
>msgstr "_Aiuto"
>
>#: applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:3
>#: applets/gen_util/GNOME_ClockApplet.xml.h:5
>#: applets/gen_util/GNOME_MailCheckApplet.xml.h:4
>#: applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:3
>#: applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:3
>msgid "_Preferences..."
>msgstr "Preferen_ze"
>
Ma qui i puntini non ci vorrebero o si era detto di non metterli?

>
>#: applets/gen_util/clock.c:178
>msgid "%l:%M:%S %p"
>msgstr "%I:%M:%S %p"
>
perchè %I e non %l?

>
>#: applets/gen_util/clock.c:178
>msgid "%l:%M %p"
>msgstr "%I:%M %p"
>  
>
idem

>#: applets/gen_util/clock.c:180 applets/gen_util/clock.c:499
>msgid "%H:%M:%S"
>msgstr "%H:%M:%S"
>
>#: applets/gen_util/clock.c:180 applets/gen_util/clock.c:501
>msgid "%H:%M"
>msgstr "%H:%M"
>
>#: applets/gen_util/clock.c:186
>msgid "%a %b %d"
>msgstr "%a %d %b"
>
finalmente!!

>
>#. translators: reverse the order of these arguments
>#. *              if the time should come before the
>#. *              date on a clock in your locale.
>#.
>#: applets/gen_util/clock.c:193
>#, c-format
>msgid ""
>"%s\n"
>"%s"
>msgstr ""
>"%s\n"
>"%s"
>
>#. translators: reverse the order of these arguments
>#. *              if the time should come before the
>#. *              date on a clock in your locale.
>#.
>#: applets/gen_util/clock.c:200
>#, c-format
>msgid "%s, %s"
>msgstr "%s, %s"
>
>#. Show date in tooltip
>#: applets/gen_util/clock.c:303
>msgid "%A %B %d"
>msgstr "%A %d %B"
>
>#: applets/gen_util/clock.c:409
>msgid "Computer Clock"
>msgstr "Clock del computer"
>
>#: applets/gen_util/clock.c:494
>msgid "%I:%M:%S %p"
>msgstr "%I:%M:%S %p"
>
>#: applets/gen_util/clock.c:496
>msgid "%I:%M %p"
>msgstr "%I:%M %p"
>
>#: applets/gen_util/clock.c:535
>msgid "%A, %B %d %Y"
>msgstr "%A, %d %B %Y"
>
>#: applets/gen_util/clock.c:957
>msgid "Clock Preferences"
>msgstr "Preferenze dell'orologio"
>
>#: applets/gen_util/clock.c:986
>msgid "Clock type"
>msgstr "Tipo di orologio"
>
>#: applets/gen_util/clock.c:996
>msgid "_12 hour"
>msgstr "_12 ore"
>
>#: applets/gen_util/clock.c:1002
>msgid "_24 hour"
>msgstr "_24 ore"
>
>#: applets/gen_util/clock.c:1007
>msgid "UNI_X time"
>msgstr "Ora UNI_X"
>
>#: applets/gen_util/clock.c:1011
>msgid "_Internet time"
>msgstr "Ora di I_nternet"
>
>#: applets/gen_util/clock.c:1048
>msgid "Show _seconds"
>msgstr "Mostrare i _secondi"
>
>#: applets/gen_util/clock.c:1058
>msgid "Show _date"
>msgstr "Mostrare la _data"
>
>#: applets/gen_util/clock.c:1068
>msgid "Use _UTC"
>msgstr "Utilizzare il _GMT"
>
>#. Translator credits
>#: applets/gen_util/clock.c:1185 applets/gen_util/mailcheck.c:1753
>#: applets/notification_area/main.c:112 applets/wncklet/showdesktop.c:443
>#: applets/wncklet/window-list.c:794 applets/wncklet/window-menu.c:108
>#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:534 gnome-panel/menu.c:253
>msgid "translator_credits"
>msgstr ""
>"Christopher Gabriel <cgabriel@cgabriel.org>\n"
>"Luca Ferretti <elle.uca@infinito.it>"
>
>#: applets/gen_util/clock.c:1204
>#: applets/gen_util/GNOME_GenUtilApplet_Factory.server.in.in.h:3
>msgid "Clock"
>msgstr "Orologio"
>
>#: applets/gen_util/clock.c:1206
>msgid "The Clock displays the current time and date"
>msgstr "Mostra l'ora e la data corrente"
>
>#: applets/gen_util/clock.schemas.in.h:1
>msgid "Display Internet time, which is same all over the world"
>msgstr "Mostra il tempo di internet, uguale in tutto il mondo"
>
>#: applets/gen_util/clock.schemas.in.h:2
>msgid "Display date in the Clock, in addition to time"
>msgstr "Mostra anche la data, accanto all'ora"
>
>#: applets/gen_util/clock.schemas.in.h:3
>msgid "Display seconds in time"
>msgstr "Mostra anche i secondi nell'ora"
>
nell'ora lo toglierei

>
>#: applets/gen_util/clock.schemas.in.h:4
>msgid "Display time in Universal Coordinated Time zone"
>msgstr "Mostra l'ora secondo il formato GMT"
>
>#: applets/gen_util/clock.schemas.in.h:5
>msgid "Display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01"
>msgstr "Mostra l'ora in secondi trascorsi da Epoch, il 01-01-1970"
>
>#: applets/gen_util/clock.schemas.in.h:6
>msgid "Hour format"
>msgstr "Formato dell'ora"
>
>#: applets/gen_util/clock.schemas.in.h:7
>msgid "Sets the hour format, may be either 12 or 24"
>msgstr "Imposta il formato orario, a scelta tra 12 e 24"
>
>#: applets/gen_util/clock.schemas.in.h:8
>msgid "Show date in Clock"
>msgstr "Mostra la data nell'orologio"
>
>#: applets/gen_util/clock.schemas.in.h:9
>msgid "Show date in a tooltip when a mouse is over the Clock"
>msgstr "Mostra la data nel suggerimento mostrato al passaggio del puntatore sull'orologio"
>
>#: applets/gen_util/clock.schemas.in.h:10
>msgid "Show date in tooltip"
>msgstr "Mosta la data nel suggerimento"
>
>#: applets/gen_util/clock.schemas.in.h:11
>msgid "Show time with seconds"
>msgstr "Mostra l'ora con i secondi"
>
>#: applets/gen_util/clock.schemas.in.h:12
>msgid "Use Internet time"
>msgstr "Usa l'ora di Internet"
>
>#: applets/gen_util/clock.schemas.in.h:13
>msgid "Use UNIX time"
>msgstr "Usa l'ora di UNIX"
>
>#: applets/gen_util/clock.schemas.in.h:14
>msgid "Use UTC"
>msgstr "Utilizza il GMT"
>
>#: applets/gen_util/GNOME_ClockApplet.xml.h:1
>msgid "Copy _date"
>msgstr "Copia la _data"
>
>#: applets/gen_util/GNOME_ClockApplet.xml.h:2
>msgid "Copy _time"
>msgstr "Copia l'_ora"
>
>#: applets/gen_util/GNOME_GenUtilApplet_Factory.server.in.in.h:1
>msgid "Accessories"
>msgstr "Accessori"
>
>#: applets/gen_util/GNOME_GenUtilApplet_Factory.server.in.in.h:2
>msgid "Alert you when new mail arrives"
>msgstr "Avvisa quando arriva nuova posta"
>
>#: applets/gen_util/GNOME_GenUtilApplet_Factory.server.in.in.h:4
>msgid "GenUtil Applet Factory"
>msgstr "Factory applet GenUtil"
>
Fabbrica di applet GenUtil
(bhoooo visto che dopo è tradotto)

>
>#: applets/gen_util/GNOME_GenUtilApplet_Factory.server.in.in.h:5
>msgid "Get the current time and date"
>msgstr "Mostra data/ora corrente"
>
>#: applets/gen_util/GNOME_GenUtilApplet_Factory.server.in.in.h:6
>#: applets/gen_util/mailcheck.c:322 applets/gen_util/mailcheck.c:1766
>msgid "Inbox Monitor"
>msgstr "Controllo posta in arrivo"
>
Controllo via per favore, "Posta in arrivo" è abbastanza chiaro e prende 
meno posto

>
>#: applets/gen_util/GNOME_GenUtilApplet_Factory.server.in.in.h:7
>msgid "Internet"
>msgstr "Internet"
>
>#: applets/gen_util/GNOME_GenUtilApplet_Factory.server.in.in.h:8
>msgid "factory for creating some general applets"
>msgstr "Fabbrica per creare applet generiche"
>
>#: applets/gen_util/GNOME_MailCheckApplet.xml.h:2
>msgid "_Check for mail"
>msgstr "_Verifica la posta"
>  
>
_Controlla la posta

>
>#: applets/gen_util/mailcheck.c:200
>#, c-format
>msgid "There was an error executing %s: %s"
>msgstr "Errore nell'eseguire «%s»: %s"
>
>#: applets/gen_util/mailcheck.c:328
>msgid ""
>"You didn't set a password in the preferences for the Inbox Monitor,\n"
>"so you have to enter it each time it starts up."
>msgstr ""
>"Non è stata impostata la password nelle preferenze del controllo \n"
>"posta in arrivo. Sarà quindi necessario fornirla ad ogni avvio."
>
se togli controllo da sopra toglilo anche di qui

>
>#: applets/gen_util/mailcheck.c:336
>msgid "Please enter your mailserver's _password:"
>msgstr "_Password del server mail:"
>
>#: applets/gen_util/mailcheck.c:341 applets/gen_util/mailcheck.c:1379
>msgid "Password Entry box"
>msgstr "Inserimento password"
>
>#: applets/gen_util/mailcheck.c:382
>msgid ""
>"The Inbox Monitor failed to check your mails and thus automatic updating has "
>"been deactivated for now.\n"
>"Maybe you used a wrong server, username or password?"
>msgstr "Impossibile controllare la posta, quindi l'aggiornamento automatico sarà disabilitato a partire da ora. Forse il nome del server, il nome dell'utente o la password sono sbagliati."
>
s/forse/è possibile che/

>
>#: applets/gen_util/mailcheck.c:558
>msgid "You have new mail."
>msgstr "Arrivati nuovi messaggi."
>  
>
Ci sono nuovi messaggi.

>
>#: applets/gen_util/mailcheck.c:560
>msgid "You have mail."
>msgstr "Solo vecchi messaggi."
>
uhm?

>
>#: applets/gen_util/mailcheck.c:564
>#, c-format
>msgid "%d/%d messages"
>msgstr "%d di %d messaggi"
>
io qui lascerei la stessa forma

>
>#: applets/gen_util/mailcheck.c:566
>#, c-format
>msgid "%d messages"
>msgstr "%d messaggi"
>
>#: applets/gen_util/mailcheck.c:570
>msgid "No mail."
>msgstr "Nessun messaggio."
>
>#: applets/gen_util/mailcheck.c:1090 applets/gen_util/mailcheck.c:1091
>#: applets/gen_util/mailcheck.c:1957 applets/gen_util/mailcheck.c:1958
>msgid "Status not updated"
>msgstr "Stato non aggiornato"
>
>#: applets/gen_util/mailcheck.c:1263
>msgid "Mailbox _resides on:"
>msgstr "La mailbox si _trova su:"
>
casella

>
>#: applets/gen_util/mailcheck.c:1271
>msgid "Local mailspool"
>msgstr "Posta locale"
>
>#: applets/gen_util/mailcheck.c:1279
>msgid "Local maildir"
>msgstr "Cartella di posta locale"
>  
>
non è meglio lasciare maildir?

>
>#: applets/gen_util/mailcheck.c:1287
>msgid "Remote POP3-server"
>msgstr "Server POP3 remoto"
>
>#: applets/gen_util/mailcheck.c:1295
>msgid "Remote IMAP-server"
>msgstr "Server IMAP remoto"
>
>#: applets/gen_util/mailcheck.c:1315
>msgid "Mail _spool file:"
>msgstr "File dello _spooler di posta:"
>
>#: applets/gen_util/mailcheck.c:1334
>msgid "Mail s_erver:"
>msgstr "S_erver di posta:"
>
>#: applets/gen_util/mailcheck.c:1340
>msgid "Mail Server Entry box"
>msgstr "Inserimento server mail"
>
>#: applets/gen_util/mailcheck.c:1354
>msgid "_Username:"
>msgstr "Nome _utente:"
>
>#: applets/gen_util/mailcheck.c:1362
>msgid "Username Entry box"
>msgstr "Inserimento nome utente"
>
>#: applets/gen_util/mailcheck.c:1371
>msgid "_Password:"
>msgstr "_Password:"
>
>#: applets/gen_util/mailcheck.c:1392
>msgid "_Folder:"
>msgstr "_Cartella:"
>
>#: applets/gen_util/mailcheck.c:1400
>msgid "Folder Entry box"
>msgstr "Inserimento cartella"
>
>#: applets/gen_util/mailcheck.c:1412
>msgid "C_ommand to run before checking for mail:"
>msgstr "C_omando da eseguire prima del controllo della posta:"
>
>#: applets/gen_util/mailcheck.c:1420
>msgid "Command Entry box"
>msgstr "Inserimento comando"
>
>#: applets/gen_util/mailcheck.c:1445
>msgid "Execute"
>msgstr "Eseguire"
>
>#: applets/gen_util/mailcheck.c:1456
>msgid "Before each _update:"
>msgstr "Prima di ogni a_ggiornamento:"
>
>#: applets/gen_util/mailcheck.c:1471
>msgid "Command to execute before each update"
>msgstr "Comando da eseguire prima di ogni aggiornamento"
>
>#: applets/gen_util/mailcheck.c:1481
>msgid "When new mail _arrives:"
>msgstr "_Quando arriva nuova posta:"
>
>#: applets/gen_util/mailcheck.c:1494 applets/gen_util/mailcheck.schemas.in.h:2
>msgid "Command to execute when new mail arrives"
>msgstr "Comando da eseguire quando arrivano nuovi messaggi"
>
>#: applets/gen_util/mailcheck.c:1504
>msgid "When clicke_d:"
>msgstr "Quando _premuto:"
>
cliccato
(cliccare != premere)

>
>#: applets/gen_util/mailcheck.c:1517
>msgid "Command to execute when clicked"
>msgstr "Comando da eseguire quando viene premuto:"
>
idem

>
>#: applets/gen_util/mailcheck.c:1527
>msgid "Set the number of unread mails to _zero"
>msgstr "Impostare il numero di messaggi non letti a _zero"
>
>#: applets/gen_util/mailcheck.c:1538
>msgid "Check for mail _every"
>msgstr "Contro_llare la posta ogni"
>
>#: applets/gen_util/mailcheck.c:1550 applets/gen_util/mailcheck.c:1554
>msgid "minutes"
>msgstr "minuti"
>
>#: applets/gen_util/mailcheck.c:1550
>msgid "Choose time interval in minutes to check mail"
>msgstr ""
>"Sceglie un intervallo di tempo (in minuti) prima di effettuare un controllo"
>
s/sceglie un/definisce l'/

>
>#: applets/gen_util/mailcheck.c:1564 applets/gen_util/mailcheck.c:1568
>msgid "seconds"
>msgstr "secondi"
>
>#: applets/gen_util/mailcheck.c:1564
>msgid "Choose time interval in seconds to check mail"
>msgstr "Sceglie un intervallo di tempo (in secondi) prima di effettuare un controllo"
>  
>
idem

>#: applets/gen_util/mailcheck.c:1576
>msgid "Play a _sound when new mail arrives"
>msgstr "Emettere un _suono all'arrivo di nuovi messaggi"
>
>#: applets/gen_util/mailcheck.c:1587
>msgid "Select a_nimation"
>msgstr "A_nimazione scelta:"
>
>#: applets/gen_util/mailcheck.c:1664
>msgid "Inbox Monitor Preferences"
>msgstr "Preferenze del controllo posta in arrivo"
>  
>
eventualmente via controllo

>#: applets/gen_util/mailcheck.c:1684
>msgid "_Mail check"
>msgstr "_Verifica la posta"
>
>#: applets/gen_util/mailcheck.c:1688
>msgid "Mail_box"
>msgstr "Case_lla di posta"
>
>#: applets/gen_util/mailcheck.c:1768
>msgid "Inbox Monitor notifies you when new mail arrives in your mailbox"
>msgstr "Avverte l'utente quando arriva nuova posta nella sua mailbox"
>  
>
casella

>#: applets/gen_util/mailcheck.c:1933
>msgid "Text only"
>msgstr "Solo testo"
>
>#: applets/gen_util/mailcheck.c:1959
>msgid "Mail check"
>msgstr "Verifica la posta"
>
>#: applets/gen_util/mailcheck.c:1960
>msgid "Mail check notifies you when new mail arrives in your mailbox"
>msgstr "Avverte l'utente quando arriva nuova posta"
>
>#: applets/gen_util/mailcheck.schemas.in.h:1
>msgid "Command to execute when checking mail"
>msgstr "Comando da eseguire quando viene controlata la posta"
>
>#: applets/gen_util/mailcheck.schemas.in.h:3
>msgid "Command to execute when you click on the Inbox Monitor"
>msgstr "Comando da eseguire al clic sull'applet"
>
>#: applets/gen_util/mailcheck.schemas.in.h:4
>msgid "Command to run before checking mail"
>msgstr "Comando da eseguire prima del controllo della posta"
>
>#: applets/gen_util/mailcheck.schemas.in.h:5
>msgid "Do we run the exec-command"
>msgstr ""
>
eseguire exec-command? (?)

>
>#: applets/gen_util/mailcheck.schemas.in.h:6
>msgid "Do we run the newmail-command"
>msgstr ""
>  
>
eventualmente come sopra

>#: applets/gen_util/mailcheck.schemas.in.h:7
>msgid "How often (in milliseconds) we check the mail"
>msgstr "Intervallo (in millisecondi) prima di controllare la posta"
>
>#: applets/gen_util/mailcheck.schemas.in.h:8
>msgid "If mail should be checked automatically"
>msgstr "Verifica automatizzata dei messaggi"
>
automatica

>
>#: applets/gen_util/mailcheck.schemas.in.h:9
>msgid "If this is set mail will be checked every update-freq milliseconds"
>msgstr "Attivando questa opzione la posta verrà controllata automaticamente. L'intervallo è stabilito nella opzione «update_frequency»"
>
>#: applets/gen_util/mailcheck.schemas.in.h:10
>msgid "If this is set, we should run the exec-command"
>msgstr "Attivando questa opzione verrà eseguito il comando exec_command"
>
>#: applets/gen_util/mailcheck.schemas.in.h:11
>msgid "If this is set, we should run the newmail-command"
>msgstr "Attivando questa opzione verrà eseguito il comando newmail-command"
>
>#: applets/gen_util/mailcheck.schemas.in.h:12
>msgid "Interval for checking mail"
>msgstr "Intervallo prima della verifica"
>
>#: applets/gen_util/mailcheck.schemas.in.h:13
>msgid "Path to the animation file"
>msgstr "Percorso del file dell'animazione"
>
>#: applets/gen_util/mailcheck.schemas.in.h:14
>msgid "Play a sound when mail is recieved"
>msgstr "Attivando questa opzione verrà emesso un suono quando arriva nuova posta"
>
>#: applets/gen_util/mailcheck.schemas.in.h:15
>msgid "Remote folder for mail retrieval"
>msgstr "Cartella remota per il recupero della posta"
>
>#: applets/gen_util/mailcheck.schemas.in.h:16
>msgid "Remote server to connect to for our mail"
>msgstr "Server remoto cui connettersi per la posta"
>
>#: applets/gen_util/mailcheck.schemas.in.h:17
>msgid "Run this command before we check the mail"
>msgstr "Comando da eseguire prima del controllo della posta:"
>
>#: applets/gen_util/mailcheck.schemas.in.h:18
>msgid "The mail server"
>msgstr "Server di posta"
>
>#: applets/gen_util/mailcheck.schemas.in.h:19
>msgid "The user's password"
>msgstr "Password dell'utente"
>
>#: applets/gen_util/mailcheck.schemas.in.h:20
>msgid "The user's password for the remote server"
>msgstr "La password dell'utente per il server remoto"
>
>#: applets/gen_util/mailcheck.schemas.in.h:21
>msgid "This is how we check the mail, check the mail, check the mail..."
>msgstr "Questo imposta come verificare la posta, verificare la posta, verificare la posta..."
>
>#: applets/gen_util/mailcheck.schemas.in.h:22
>msgid "This is how we process the mail, process the mail, process the mail..."
>msgstr "Questo imposta come processare la posta, processare la posta, processare la posta..."
>
>#: applets/gen_util/mailcheck.schemas.in.h:23
>msgid ""
>"This is the animation that will be displayed during normal Inbox Monitor "
>"usage"
>msgstr "Questo imposta l'animazione mostrata durante l'uso normale del controllo posta in arrivo"
>
>#: applets/gen_util/mailcheck.schemas.in.h:24
>msgid "Username on the remote server"
>msgstr "Nome utente sul server remoto"
>
>#: applets/gen_util/mailcheck.schemas.in.h:25
>msgid "We run this command when the user clicks on Inbox Monitor"
>msgstr "Il comando qui indicato sarà eseguito quando si fa clic sulla applet"
>
>#: applets/gen_util/mailcheck.schemas.in.h:26
>msgid "Whether to reset mail status when you click on Inbox Monitor"
>msgstr "Azzera lo stato della posta quando si fa clic sulla applet"
>
>#: applets/gen_util/mailcheck.schemas.in.h:27
>msgid "You've got mail!"
>msgstr "Arrivati nuovi messaggi!"
>
>#: applets/gen_util/mailcheck.soundlist.in.h:1
>msgid "Mailcheck"
>msgstr "Controllo posta"
>
>#: applets/gen_util/mailcheck.soundlist.in.h:2
>msgid "New Mail"
>msgstr "Nuovi messaggi"
>
>#: applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:1
>msgid "Area where notification icons appear"
>msgstr "Area dove appaiono le icone di notifica"
>
>#: applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:2
>msgid "Notification Area"
>msgstr "Area di notifica"
>
>#: applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:3
>msgid "Notification Area Factory"
>msgstr "Fabbrica dell'area di notifica"
>
>#: applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.server.in.in.h:4
>#: applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:6
>msgid "Utility"
>msgstr "Utilità"
>
>#: applets/notification_area/main.c:125
>msgid "Panel Notification Area"
>msgstr "Area di notifica del pannello"
>
>#: applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:1
>msgid "Button to hide application windows and show the desktop"
>msgstr "Pulsante per mimimizzare le finestre delle applicazioni e mostrare il desktop"
>
>#: applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:2
>msgid "Factory for the window navigation related applets"
>msgstr "Fabbrica delle applet relative alla navigazione tra finestre"
>
>#: applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:3
>#: applets/wncklet/showdesktop.c:452
>msgid "Show Desktop Button"
>msgstr "Pulsante mostra desktop"
>
>#: applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:4
>msgid "Switch between open windows"
>msgstr "Passa da una finestra aperta ad un'altra"
>
>#: applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:5
>msgid "Switch between workspaces"
>msgstr "Passa da un'area di lavoro ad un'altra"
>
>#: applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:7
>#: applets/wncklet/window-list.c:808
>msgid "Window List"
>msgstr "Lista delle finestre"
>
>#: applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:8
>#: applets/wncklet/window-menu.c:127
>msgid "Window Menu"
>msgstr "Menù delle finestre"
>
>#: applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:9
>msgid "Window Navigation Applet Factory"
>msgstr "Factory applet navigazione tra finestre"
>
>#: applets/wncklet/GNOME_Wncklet_Factory.server.in.in.h:10
>#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:547
>#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:840
>#: applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:7
>msgid "Workspace Switcher"
>msgstr "Selettore aree di lavoro"
>
>#: applets/wncklet/showdesktop.c:217
>msgid "Click here to restore hidden windows."
>msgstr "Premere per ripristinare le finestre nascoste."
>
cliccare

>
>#: applets/wncklet/showdesktop.c:220
>msgid "Click here to hide all windows and show the desktop."
>msgstr "Premere per mimimizzare tutte le finestre e mostrare il desktop."
>
idem

>
>#: applets/wncklet/showdesktop.c:290
>#, c-format
>msgid "Failed to load %s: %s\n"
>msgstr "Impossibile caricare «%s»: %s\n"
>
>#: applets/wncklet/showdesktop.c:291
>msgid "File not found"
>msgstr "File non trovato"
>
>#: applets/wncklet/showdesktop.c:454
>msgid "This button lets you hide all windows and show the desktop"
>msgstr "Questo pulsante consente di mimimizzare tutte le finestre e mostrare il desktop"
>
>#: applets/wncklet/window-list.c:810 applets/wncklet/window-menu.c:131
>msgid ""
>"The Window List shows a list of all visible windows and lets you browse them."
>msgstr "Mostra una lista di tutte le finestre visibili e permette di passare dall'una all'altra."
>
>#: applets/wncklet/window-list.glade.h:1
>msgid "Group windows when _space is limited"
>msgstr "Raggruppare le finestre se lo _spazio è limitato"
>
>#: applets/wncklet/window-list.glade.h:2
>msgid "M_inimum size:"
>msgstr "_Dimensione minima:"
>
>#: applets/wncklet/window-list.glade.h:3
>msgid "Ma_ximum size:"
>msgstr "Dimensione _massima:"
>
>#: applets/wncklet/window-list.glade.h:4
>msgid "Restore to current _workspace"
>msgstr "Ripristinare nell'a_rea di lavoro in uso"
>
>#: applets/wncklet/window-list.glade.h:5
>msgid "Restore to na_tive workspace"
>msgstr "Ripristinare nell'area di lavoro na_tiva"
>
>#: applets/wncklet/window-list.glade.h:6
>msgid "Show windows from _current workspace"
>msgstr "Mostrare le finestre soltanto dell'area di lav_oro in uso"
>
>#: applets/wncklet/window-list.glade.h:7
>msgid "Show windows from a_ll workspaces"
>msgstr "Mostrare le finestre di t_utte le aree di lavoro"
>
>#: applets/wncklet/window-list.glade.h:8
>msgid "When restoring minimized windows"
>msgstr "Ripristino delle finestre minimizzate"
>
>#: applets/wncklet/window-list.glade.h:9
>msgid "Window List Preferences"
>msgstr "Preferenze della lista delle finestre"
>
>#: applets/wncklet/window-list.glade.h:10
>msgid "Window List content"
>msgstr "Contenuto della lista"
>
>#: applets/wncklet/window-list.glade.h:11
>msgid "Window List size"
>msgstr "Dimensioni della lista"
>
>#: applets/wncklet/window-list.glade.h:12
>msgid "Window grouping"
>msgstr "Raggruppamento delle finestre"
>
>#: applets/wncklet/window-list.glade.h:13
>msgid "_Always group windows"
>msgstr "Ra_ggruppare sempre le finestre"
>
>#: applets/wncklet/window-list.glade.h:14
>msgid "_Never group windows"
>msgstr "_Non raggruppare le finestre"
>
>#: applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:1
>msgid ""
>"Decides when to group windows from the same application on the Window List. "
>"Valid values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
>msgstr "Imposta come raggruppare le finestre di una stessa applicazione nella lista delle finestre. Valori ammessi sono \"never\", \"auto\" e \"always\"."
>
>#: applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:2
>msgid ""
>"If this is true, the Window List will show windows from all workspaces, "
>"otherwise it will display windows from the current workspace only."
>msgstr "Se attivato nella lista delle finestre saranno presenti le finestre di tutte le aree di lavoro, in caso contrario solo quelle dell'area di lavoro su cui si sta lavorando"
>
>#: applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:3
>msgid ""
>"If true, then when unminimizing a window, bring it to the current workspace. "
>"Otherwise, change to the workspace of the window."
>msgstr "Se attivato, con la deminimizzazione la finestra viene portata nell'area di lavoro su cui si sta lavorando. In caso contrario si passa automaticamente all'area di lavoro nativa della finestra."
>
>#: applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:4
>msgid "Maximum size that Window List requests"
>msgstr "Dimensione massima richiesta dalla lista delle finestre"
>
>#: applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:5
>msgid "Minimum size that Window List requests"
>msgstr "Dimensione minima richiesta dalla lista delle finestre"
>
>#: applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:6
>msgid "Move windows to the current workspace when unminimized"
>msgstr "Sposta le finestre all'area di lavoro in uso alla demassimizzazione"
>
>#: applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:7
>msgid "Show windows from all workspaces"
>msgstr "Mostra le finestre di tutte le aree di lavoro"
>
>#: applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:8
>msgid ""
>"This value is the maximum width that Window List requests. The maximum width "
>"setting is useful to limit the size of Window List in large panels such as "
>"edge panels, where Window List could fill the entire space available."
>msgstr "Questo valore imposta la larghezza massima richiesta dalla lista delle finestre. Questa impostazione è utile per limitare la dimensione della lista in pannelli \"larghi\" come quelli laterali, nei quali la lista potrebbe riempire tutto lo spazio disponibile."
>
>#: applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:9
>msgid ""
>"To be usable, Window List requires a minimum width. Window List requests "
>"this minimum width. The minimum width setting is useful for sliding and edge "
>"panels, which usually request a small default width."
>msgstr "Per poter essere usata la lista delle finestre richiede una larghezza minima. Questa impostazione è utile per pannelli scorrevoli e laterali, nei quali è necessaria una larghezza predefinita piccola."
>
>#: applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:10
>msgid "When to group windows"
>msgstr "Raggruppamento delle finestre"
>
>#: applets/wncklet/window-menu.c:341
>msgid "Unknown Window"
>msgstr "Finestra sconosciuta"
>
>#: applets/wncklet/window-menu.c:555
>msgid "No Windows Open"
>msgstr "Nessuna finestra aperta"
>
>#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:157
>#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:761
>#: applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:2
>msgid "Rows"
>msgstr "Righe"
>
>#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:157
>#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:761
>msgid "Columns"
>msgstr "Colonne"
>
>#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:378
>#, c-format
>msgid "Error loading num_rows value for Workspace Switcher: %s\n"
>msgstr "Errore nel caricare il valore num_rows per il selettore aree di lavoro: %s\n"
>
>#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:389
>#, c-format
>msgid ""
>"Error loading display_workspace_names value for Workspace Switcher: %s\n"
>msgstr "Errore nel caricare il valore display_workspace_names per il selettore aree di lavoro: %s\n"
>
>#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:404
>#, c-format
>msgid "Error loading display_all_workspaces value for Workspace Switcher: %s\n"
>msgstr "Errore nel caricare il valore display_all_workspaces per il selettore aree di lavoro: %s\n"
>
>#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:549
>msgid ""
>"The Workspace Switcher shows you a small version of your workspaces that "
>"lets you manage your windows."
>msgstr "Mostra una versione ridotta delle aree di lavoro e consente di gestire le varie finestre."
>
>#: applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:1
>msgid "Number of _workspaces:"
>msgstr "N_umero delle aree di lavoro:"
>
>#: applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:3
>msgid "Show _all workspaces"
>msgstr "Mostrare _tutte le aree di lavoro"
>
>#: applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:4
>msgid "Show only the _current workspace"
>msgstr "Mostrare solo l'area di lavoro c_orrente"
>
>#: applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:5
>msgid "Show workspace _names in the switcher"
>msgstr "Mostrare i _nomi delle aree di lavoro nel selettore"
>
>#: applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:6
>msgid "Workspace Names"
>msgstr "Nomi delle aree di lavoro"
>
>#: applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:8
>msgid "Workspace Switcher Preferences"
>msgstr "Preferenze del selettore aree di lavoro"
>
>#: applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:9
>msgid "Workspaces"
>msgstr "Aree di lavoro"
>
>#: applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:1
>msgid ""
>"If this is true, the Workspace Switcher will show all workspaces, otherwise "
>"it will only show the current workspace."
>msgstr "Se attivata, nel selettore aree di lavoro saranno mostrate tutte le aree di lavoro. In caso contrario verrà mostrata solo quella in uso"
>
>#: applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:2
>msgid ""
>"If this is true, the workspaces in the Workspace Switcher will display the "
>"names of the workspaces, otherwise they will display the contents of the "
>"workspace."
>msgstr "Se attivata i nomi delle aree di lavoro compariranno nel selettore, altrimenti ne verrà mostrato il contenuto"
>
>#: applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:3
>msgid "Number of rows in the Workspace Switcher."
>msgstr "Numero di righe nel selettore aree di lavoro."
>
>#: applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:4
>msgid ""
>"When showing all the workspaces this determines how many rows (for "
>"horizontal layout) or columns (for vertical layout) the Workspace Switcher "
>"shows the workspaces in."
>msgstr "Se si è scelto di mostrare tutte le aree di lavoro nel selettore, questa impostazione determina su quante righe (per pannelli orizzontali) o quante colonne (per pannelli verticali) sarà visualizzato il selettore."
>
>#: applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:5
>msgid "Whether to display the all workspaces in the Workspace Switcher."
>msgstr "Imposta se mostrare tutte le aree di lavore nel selettore."
>
>#: applets/wncklet/workspace-switcher.schemas.in.h:6
>msgid ""
>"Whether to display the names of the workspaces in the Workspace Switcher."
>msgstr "Imposta se mostrare i nomi della aree di lavoro nel selettore."
>
>#: gnome-panel/applet.c:433
>msgid "???"
>msgstr "???"
>
>#: gnome-panel/applet.c:497 gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:2
>msgid "_Remove From Panel"
>msgstr "_Rimuovi dal pannello"
>
>#: gnome-panel/applet.c:509 gnome-panel/GNOME_Panel_Popup.xml.h:1
>msgid "_Move"
>msgstr "_Sposta"
>
>#: gnome-panel/applet.c:804
>#, c-format
>msgid "No object_type set for panel object with ID %s\n"
>msgstr "Non è impostato l'object_type per l'oggetto pannello avente ID %s\n"
>
s/avente/con/

>
>#: gnome-panel/applet.c:824 gnome-panel/applet.c:932
>#, c-format
>msgid "No panel_id set for panel object with ID %s\n"
>msgstr "Non è impostato il panel_id per l'oggetto pannello avente ID %s\n"
>
idem

>
>#: gnome-panel/applet.c:1268
>msgid "Can't find an empty spot"
>msgstr "Impossibile trovare uno spazio libero"
>
s/uno//

>
>#: gnome-panel/basep-widget.c:158
>msgid "Mode"
>msgstr "Modo"
>  
>
modalità?

>#: gnome-panel/basep-widget.c:159
>msgid "Mode of this panel"
>msgstr "Modo di questo pannello"
>  
>
idem?

>#: gnome-panel/basep-widget.c:166
>msgid "State"
>msgstr "Stato"
>
>#: gnome-panel/basep-widget.c:167
>msgid "Current state of this panel"
>msgstr "Stato corrente di questo pannello"
>
>#: gnome-panel/basep-widget.c:175
>msgid "Hidebuttons enabled"
>msgstr "hidebuttons abilitati"
>
se lasci in inglese metti al singolare, cmq "pulsanti di scorrimento"?

>
>#: gnome-panel/basep-widget.c:176
>msgid "Are hidebuttons (buttons that hide or show the panel) enabled?"
>msgstr "Gli hidebuttons (pulsanti che nascondono o mostrano il pannello) sono abilitati?"
>
se lascio così metti hidebutton (singolare)

>
>#: gnome-panel/basep-widget.c:183
>msgid "Hidebutton pixmaps enabled"
>msgstr "Immagini sugli hidebutton abilitate"
>
>#: gnome-panel/basep-widget.c:184
>msgid "Hidebuttons have pixmaps"
>msgstr "Gli hidebutton hanno una immagine"
>
>#: gnome-panel/basep-widget.c:583
>msgid "Hide this panel"
>msgstr "Nasconde questo pannello"
>
>#: gnome-panel/basep-widget.c:586
>msgid "Show this panel"
>msgstr "Mostra questo pannello"
>
>#: gnome-panel/button-widget.c:312
>#, c-format
>msgid ""
>"Failed to load image %s\n"
>"\n"
>"Details: %s"
>msgstr ""
>"Impossibile caricare l'immagine «%s»\n"
>"\n"
>"Dettagli: %s"
>
>#: gnome-panel/button-widget.c:527
>msgid "none"
>msgstr "nessuno"
>
>#: gnome-panel/button-widget.c:532
>msgid "file not found"
>msgstr "file non trovato"
>
>#: gnome-panel/button-widget.c:858
>msgid "Size"
>msgstr "Dimensione"
>
>#: gnome-panel/button-widget.c:859
>msgid "The desired ButtonWidget size"
>msgstr "Dimensione desiderata del ButtonWidget"
>
>#: gnome-panel/button-widget.c:867
>msgid "Has Arrow"
>msgstr "Ha la freccia"
>
>#: gnome-panel/button-widget.c:868
>msgid "Whether or not to draw an arrow indicator"
>msgstr "Stabilisce se è presente o meno una freccia indicatrice"
>
>#: gnome-panel/button-widget.c:876
>msgid "Orientation"
>msgstr "Orientamento"
>
>#: gnome-panel/button-widget.c:877
>msgid "The ButtonWidget orientation"
>msgstr "L'orientamento del ButtonWidget"
>
>#: gnome-panel/button-widget.c:886
>msgid "Icon Name"
>msgstr "Nome dell'icona"
>
>#: gnome-panel/button-widget.c:887
>msgid "The desired icon for the ButtonWidget"
>msgstr "L'icona desiderata per il ButtonWidget"
>
>#: gnome-panel/button-widget.c:895
>msgid "Stock Icon ID"
>msgstr "ID dell'icona dello stock"
>
uhm?
ID della stock icon

>
>#: gnome-panel/button-widget.c:896
>msgid "The desired stock icon for the ButtonWidget"
>msgstr "L'icona dello stock desiderata per il ButtonWidget"
>
che brutto lascia  stock icon (btw questo messaggio non lo vede nessuno 
vero?)

>
>#: gnome-panel/disclosure-widget.c:259
>msgid "Expander Size"
>msgstr "Dimesione espansore"
>
>#: gnome-panel/disclosure-widget.c:260
>msgid "Size of the expander arrow"
>msgstr "Dimensione della freccia di espansione"
>
>#: gnome-panel/distribution.c:27
>msgid "Debian GNU/Linux"
>msgstr "Debian GNU/Linux"
>
>#: gnome-panel/distribution.c:27
>msgid "Debian Menu"
>msgstr "Menù Debian"
>
>#: gnome-panel/distribution.c:32
>msgid "SuSE Linux"
>msgstr "SuSE Linux"
>
>#: gnome-panel/distribution.c:32
>msgid "SuSE Menu"
>msgstr "Menù SuSE"
>
>#: gnome-panel/distribution.c:37
>msgid "Solaris"
>msgstr "Solaris"
>
>#: gnome-panel/distribution.c:37
>msgid "CDE Menu"
>msgstr "Menù CDE"
>
>#: gnome-panel/drawer.c:126
>msgid "Size and Position"
>msgstr "Dimensione e posizione"
>
>#: gnome-panel/drawer.c:134
>msgid "Tooltip/Name"
>msgstr "Suggerimento/Nome"
>
>#: gnome-panel/drawer.c:140
>msgid "Icon"
>msgstr "Icona"
>
>#: gnome-panel/drawer.c:146
>msgid "Applet appearance"
>msgstr "Aspetto delle applet"
>
>#: gnome-panel/drawer.c:151
>msgid "Drawer handle"
>msgstr "Maniglia del cassetto"
>
>#. we store this in w for later use!, so don't use w as temp from now
>#. on
>#: gnome-panel/drawer.c:156
>msgid "Enable hidebutton"
>msgstr "Abilita i pulsanti di minimizzazione"
>  
>
uhm?

>
>#: gnome-panel/drawer.c:165
>msgid "Enable hidebutton arrow"
>msgstr "Abilita le frecce sui pulsanti di minimizzazione"
>
>#: gnome-panel/drawer.c:183 gnome-panel/menu.c:3527
>msgid "Drawer"
>msgstr "Cassetto"
>
>#: gnome-panel/drawer.c:763 gnome-panel/launcher.c:802 gnome-panel/menu.c:1534
>#: gnome-panel/menu.c:3375 gnome-panel/panel-action-button.c:89
>msgid "_Properties"
>msgstr "Pr_oprietà"
>
>#: gnome-panel/global-keys.c:325 gnome-panel/global-keys.c:354
>msgid "Can't find the screenshot program"
>msgstr "Impossibile trovare il programma per catturare schermate"
>
oddio che schifo catturare schermate :-)
meglio fotografare lo schermo o salvare le schermate

>
>#: gnome-panel/global-keys.c:334 gnome-panel/global-keys.c:364
>msgid "Can't execute the screenshot program"
>msgstr "Impossibile eseguire la cattura dello schermo"
>
idem

>
>#: gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:27
>msgid "Create new file in the given directory"
>msgstr "Creazione di un nuovo file nella directory specificata"
>
>#: gnome-panel/gnome-panel-add-launcher.c:34
>msgid "Panel to add the launcher to"
>msgstr "Pannello al quale aggiungere l'icona di avvio"
>
>#: gnome-panel/gnome-panel-add-launcher.c:34
>#: gnome-panel/gnome-panel-add-launcher.c:35
>msgid "NUMBER"
>msgstr "NUMERO"
>
>#: gnome-panel/gnome-panel-add-launcher.c:35
>msgid "Position to add the launcher to"
>msgstr "Posizione alla quale aggiungere l'icona di avvio"
>
>#: gnome-panel/gnome-panel-add-launcher.c:36
>msgid "The argument is a url to add, not a .desktop file"
>msgstr "L'argomento da aggiungere é una URL, non un file .desktop"
>  
>
via la ,

>#: gnome-panel/gnome-panel-add-launcher.c:67
>msgid ""
>"You must supply a single argument with the .desktop file or url to use\n"
>msgstr "É necessario fornire un singolo argomento contenente un file .desktop oppure una URL da utilizzare\n"
>
decidiamoci una volta per tutte se URL è uomo o donna plz! :-)

>
>#: gnome-panel/gnome-panel-add-launcher.c:81
>msgid "No panel found\n"
>msgstr "Nessun pannello trovato\n"
>
>#: gnome-panel/gnome-panel-preferences.c:259
>#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:862
>#, c-format
>msgid ""
>"There was an error displaying help: \n"
>"%s"
>msgstr ""
>"Errore nel mostrare la documentazione: \n"
>"%s"
>
>#: gnome-panel/gnome-panel-preferences.c:307
>msgid ""
>"The system administrator has disallowed\n"
>"modification of the panel configuration"
>msgstr ""
>"L'amministratore di sistema ha disabilitato la modifica della configurazione "
>"del pannello."
>
>#: gnome-panel/gnome-panel-preferences.c:337
>#, c-format
>msgid "Error loading glade file %s"
>msgstr "Errore nel caricare il file glade «%s»"
>
>#: gnome-panel/gnome-panel-preferences.desktop.in.h:1
>msgid "Panel"
>msgstr "Pannello"
>
>#: gnome-panel/gnome-panel-preferences.desktop.in.h:2
>msgid "Select preferences for all your panels"
>msgstr "Modifica le preferenze di tutti i pannelli"
>
>#: gnome-panel/gnome-panel-preferences.glade.h:1
>msgid "Animation _speed:"
>msgstr "_Velocità dell'animazione:"
>
>#: gnome-panel/gnome-panel-preferences.glade.h:2
>msgid "Close _drawer when launcher is clicked"
>msgstr "C_hiudere il cassetto all'attivazione di una icona di avvio"
>
>#: gnome-panel/gnome-panel-preferences.glade.h:3
>msgid "Drawer and Panel _Animation"
>msgstr "A_nimazioni per pannelli e cassetti"
>
>#: gnome-panel/gnome-panel-preferences.glade.h:4
>msgid "Fast"
>msgstr "Veloce"
>
>#: gnome-panel/gnome-panel-preferences.glade.h:5
>#: gnome-panel/panel-config.c:1221
>#: libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:5
>msgid "Medium"
>msgstr "Media"
>
>#: gnome-panel/gnome-panel-preferences.glade.h:6
>msgid "Panel Preferences"
>msgstr "Preferenze del pannello"
>
>#: gnome-panel/gnome-panel-preferences.glade.h:7
>msgid "Slow"
>msgstr "Lenta"
>
>#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:135
>msgid ""
>"Unable to initialize png structure.\n"
>"You probably have a bad version of libpng on your system"
>msgstr ""
>"Impossibile inizializzare la struttura png.\n"
>"È probabile che sia installata una versione sbagliata di libpng."
>
>#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:143
>msgid ""
>"Unable to create png info.\n"
>"You probably have a bad version of libpng on your system"
>msgstr ""
>"Impossibile creare le informazioni png.\n"
>"È probabile che sia installata una versione sbagliata di libpng."
>
>#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:150
>msgid ""
>"Unable to set png info.\n"
>"You probably have a bad version of libpng on your system"
>msgstr ""
>"Impossibile impostare le informazioni png.\n"
>"È probabile che sia installata una versione sbagliata di libpng."
>
>#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:168
>msgid ""
>"Insufficient memory to save the screenshot.\n"
>"Please free up some resources and try again."
>msgstr ""
>"Memoria insufficiente per salvare la schermata.\n"
>"Liberare risorse del sistema e riprovare."
>
>#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:220
>#, c-format
>msgid "File %s already exists. Overwrite?"
>msgstr "Il file «%s» esiste già. Sovrascrivere?"
>  
>
via già

>#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:237
>#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:743
>#, c-format
>msgid ""
>"Unable to create the file:\n"
>"\"%s\"\n"
>"Please check your permissions of the parent directory"
>msgstr ""
>"Impossibile creare il file:\n"
>"«%s»\n"
>"Controllare i permessi della directory di livello superiore"
>
>#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:509
>msgid "Print Screenshot"
>msgstr "Stampa schermata"
>
>#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:557
>msgid "Screenshot Print Preview"
>msgstr "Anteprima di stampa schermata"
>
>#. translators: this is the file that gets made up with the screenshot if a specific window is taken
>#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:584
>#, c-format
>msgid "%s%cScreenshot-%s.png"
>msgstr "%s%cSchermata-%s.png"
>
>#. translators: this is the file that gets made up with the screenshot if the entire screen is taken
>#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:591
>#, c-format
>msgid "%s%cScreenshot.png"
>msgstr "%s%cSchermata.png"
>
>#. translators: this is the file that gets made up with the screenshot if a specific window is taken
>#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:608
>#, c-format
>msgid "%s%cScreenshot-%s-%d.png"
>msgstr "%s%cSchermata-%s-%d.png"
>
>#. translators: this is the file that gets made up with the screenshot if the entire screen is taken
>#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:615
>#, c-format
>msgid "%s%cScreenshot-%d.png"
>msgstr "%s%cSchermata-%d.png"
>
>#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:764
>#, c-format
>msgid "Not enough room to write file %s"
>msgstr "Spazio insufficiente per scrivere il file «%s»"
>
>#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:1213
>msgid "Grab a window instead of the entire screen"
>msgstr "Cattura una finestra invece che lo schermo intero"
>  
>
sto cattura non lo digerisco :-)

>#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:1214
>msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]"
>msgstr "Cattura la schermata dopo un determinato ritardo (in secondi)"
>
>#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:1266
>msgid ""
>"Glade file for the screenshot program is missing.\n"
>"Please check your installation of gnome-panel"
>msgstr ""
>"Il file glade del programma per la cattura dello schermo\n"
>"risulta mancate. Controllare l'installazioene di gnome-panel"
>
>#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.c:1290
>msgid "Unable to take a screenshot of the current desktop."
>msgstr "Impossibile catturare una schermata del desktop corrente."
>
>#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:2
>msgid "<b>Options</b>"
>msgstr "<b>Opzioni</b>"
>
>#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:3
>msgid "<b>Preview</b>"
>msgstr "<b>Anteprima</b>"
>
>#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:4
>msgid "Save Screenshot"
>msgstr "Salva schermata"
>
>#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:5
>msgid "Save screenshot to _desktop"
>msgstr "Salva schermata sul _desktop"
>
>#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:6
>msgid "Save screenshot to _web page (save in ~/public__html)"
>msgstr "Salva schermata in pagina _web (salva in ~/public__html)"
>
>#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:7
>msgid "_Print screenshot..."
>msgstr "S_tampa schermata..."
>
>#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.glade.h:8
>msgid "_Save screenshot to file:"
>msgstr "Salva schermata nel _file:"
>
>#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.schemas.in.h:1
>msgid ""
>"The user's directory in which screenshots should be saved so as to appear on "
>"the web."
>msgstr "Indica la directory dell'utente in cui salvare per mostrare sul web"
>
>#: gnome-panel/gnome-panel-screenshot.schemas.in.h:2
>msgid "Web directory."
>msgstr "Directory web."
>
>#: gnome-panel/GNOME_Panel.server.in.h:1
>msgid "GNOME Panel Shell"
>msgstr "Shell del pannello di GNOME"
>
>#: gnome-panel/gnome-run.c:244 gnome-panel/gnome-run.c:265
>#, c-format
>msgid ""
>"<b>Failed to run this program</b>\n"
>"\n"
>"Details: %s"
>msgstr ""
>"<b>Impossibile avviare questo programma</b>\n"
>"\n"
>"Dettagli: %s"
>
>#: gnome-panel/gnome-run.c:388 gnome-panel/gnome-run.c:468
>#, c-format
>msgid ""
>"<b>Failed to execute command:</b> '%s'\n"
>"\n"
>"Details: %s"
>msgstr ""
>"<b>Impossibile eseguire il comando:</b> «%s»\n"
>"\n"
>"Dettagli: %s"
>
>#: gnome-panel/gnome-run.c:495
>#, c-format
>msgid ""
>"<b>Failed to open file:</b> '%s'\n"
>"\n"
>"Details: no application available to open file"
>msgstr ""
>"<b>Impossibile aprire il file:</b> «%s»\n"
>"\n"
>"Dettagli: nessuna applicazione disponibile per aprire il file"
>  
>
nessun'applicazione

>#: gnome-panel/gnome-run.c:510
>#, c-format
>msgid ""
>"<b>Failed to open file:</b> '%s'\n"
>"\n"
>"Details: %s"
>msgstr ""
>"<b>Impossibile aprire il file:<b> «%s»\n"
>"\n"
>"Dettagli: %s"
>
>#: gnome-panel/gnome-run.c:599
>msgid "Choose a file"
>msgstr "Scelta di un file"
>
>#: gnome-panel/gnome-run.c:838 gnome-panel/gnome-run.c:839
>msgid "Known Applications"
>msgstr "Applicazioni note"
>
>#: gnome-panel/gnome-run.c:970
>msgid "Command to run"
>msgstr "Comando da avviare"
>
>#: gnome-panel/gnome-run.c:1005
>msgid "Run in _terminal"
>msgstr "Esegui nel _terminale"
>
>#: gnome-panel/gnome-run.c:1010
>msgid "_Append File..."
>msgstr "A_pponi file..."
>  
>
uhm? Aggiungi o roba più umana plz :-)

>#: gnome-panel/gnome-run.c:1393
>#, c-format
>msgid "Will run command: '%s'"
>msgstr "Avvierà il comando «%s»"
>
>#: gnome-panel/gnome-run.c:1402
>msgid "No application selected"
>msgstr "Nessuna applicazione selezionata"
>
>#: gnome-panel/gnome-run.c:1522
>msgid "List of known applications"
>msgstr "Lista delle applicazioni conosciute"
>
>#: gnome-panel/gnome-run.c:1523
>msgid "Choose an application to run from the list"
>msgstr "Scegliere dalla lista una applicazione da avviare"
>
>#: gnome-panel/gnome-run.c:1649 gnome-panel/panel-action-button.c:203
>msgid "Run Program"
>msgstr "Avvia programma"
>
>#: gnome-panel/launcher.c:100
>msgid "This launch icon does not specify a url to show"
>msgstr "Questo pulsante di avvio non specifica alcun URL da visualizzare"
>
>#: gnome-panel/launcher.c:109
>#, c-format
>msgid ""
>"Cannot show %s\n"
>"%s"
>msgstr ""
>"Impossibile visualizzare %s\n"
>"%s"
>
>#: gnome-panel/launcher.c:141
>#, c-format
>msgid ""
>"<b>Cannot launch icon</b>\n"
>"\n"
>"Details: %s"
>msgstr ""
>"<b>Imposibile avviare icona</b>\n"
>"\n"
>"Dettagli: %s"
>  
>
l'icona?

>#: gnome-panel/launcher.c:194
>#, c-format
>msgid ""
>"Cannot launch icon\n"
>"%s"
>msgstr ""
>"Impossibile avviare icona\n"
>"\n"
>"Dettagli: %s"
>  
>
idem?

>#: gnome-panel/launcher.c:391
>msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n"
>msgstr "Nessun URI è stato fornito per il file .desktop dell'icona di avvio del pannello\n"
>
>#: gnome-panel/launcher.c:411
>#, c-format
>msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n"
>msgstr "Impossibile aprire il file .desktop «%s» per l'icona di avvio%s%s\n"
>
>#: gnome-panel/launcher.c:525
>#, c-format
>msgid "Help on %s _Application"
>msgstr "Aiuto s_ull'applicazione «%s»"
>
>#: gnome-panel/launcher.c:647 gnome-panel/menu-ditem.c:180
>#: gnome-panel/menu-ditem.c:257
>msgid "Launcher Properties"
>msgstr "Proprietà dell'icona di avvio"
>
>#: gnome-panel/launcher.c:758
>#, c-format
>msgid "Key %s is not set, can't load launcher\n"
>msgstr "La chiave «%s» non è impostata, impossibile carica l'icona di avvio\n"
>
>#: gnome-panel/launcher.c:854 gnome-panel/menu-ditem.c:526
>msgid "Create Launcher"
>msgstr "Creazione icona di avvio"
>
>#: gnome-panel/launcher.c:1076
>#, c-format
>msgid ""
>"Cannot save launcher to disk, the following error occured:\n"
>"\n"
>"%s"
>msgstr ""
>"Impossibile salvare l'icona di avvio sul disco, si è verificato il seguente errore:\n"
>"\n"
>"%s"
>
>#: gnome-panel/launcher.c:1163 gnome-panel/menu.c:1189
>#: gnome-panel/panel-util.c:84
>#, c-format
>msgid ""
>"<b>Cannot display help document</b>\n"
>"\n"
>"Details: %s"
>msgstr ""
>"<b>Impossibile visualizzare la documentazione</b>\n"
>"\n"
>"Dettagli: %s"
>
>#: gnome-panel/main.c:150
>msgid "Specify a profile name to load"
>msgstr "Specifica il nome del profilo da utilizzare"
>
>#: gnome-panel/menu.c:241
>msgid "Many, many others..."
>msgstr "e molti, molti altri..."
>
>#. ... from the Monty Pythons show...
>#: gnome-panel/menu.c:243
>msgid "and finally, The Knights Who Say... NI!"
>msgstr "...e, infine, i Cavalieri che dicono... NI!"
>
>#: gnome-panel/menu.c:278
>msgid ""
>"This program is responsible for launching other applications, embedding "
>"small applets within itself, world peace, and random X crashes."
>msgstr ""
>"Questo programma si occupa di avviare altri programmi, di incorporare mini "
>"applicazioni (applets) al suo interno, della pace nel mondo e di saltuari "
>"blocchi di sistema."
>  
>
lol

>#: gnome-panel/menu.c:284
>msgid ""
>"\n"
>"\n"
>"Running in \"Lockdown\" mode.  This means your system administrator has "
>"prohibited any changes to the panel's configuration to take place."
>msgstr "\n\nAvviato in modalità «Lockdown». Questo significa che l'amministratore di sistema ha proibito qualunque cambiamento alla configurazione del pannello."
>  
>
via "Avviato in" e "Questo significa che"

>  
>
>#: gnome-panel/menu.c:290
>msgid "The GNOME Panel"
>msgstr "Il Pannello di GNOME"
>
dove và questo? Forse senza l'articolo è meglio?

>
>#: gnome-panel/menu.c:312
>msgid "End world hunger"
>msgstr "Fine alla fame nel mondo"
>
>#: gnome-panel/menu.c:330
>#, c-format
>msgid ""
>"<b>Can't execute 'About GNOME'</b>\n"
>"\n"
>"Details: %s probably does not exist"
>msgstr ""
>"<b>Impossibile eseguire «Informazioni su GNOME»</b>\n"
>"\n"
>"Dettagli: probabilmente «%s» non esiste"
>
>#: gnome-panel/menu.c:354
>#, c-format
>msgid ""
>"<b>Can't launch entry</b>\n"
>"\n"
>"Details: %s"
>msgstr ""
>"<b>Impossibile avviare elemento</b>\n"
>"\n"
>"Dettagli: %s"
>
>#: gnome-panel/menu.c:364 gnome-panel/menu.c:1163 gnome-panel/menu.c:1200
>#, c-format
>msgid ""
>"<b>Can't load entry</b>\n"
>"\n"
>"Details: %s"
>msgstr ""
>"<b>Impossibile caricare elemento</b>\n"
>"\n"
>"Dettagli: %s"
>
>#: gnome-panel/menu.c:1067
>#, c-format
>msgid ""
>"<b>Could not remove the menu item %s</b>\n"
>"\n"
>"Details: %s\n"
>msgstr ""
>"<b>Impossibile rimuovere la voce di menu «%s»</b>\n"
>"\n"
>"Dettagli: %s\n"
>
>#: gnome-panel/menu.c:1077
>#, c-format
>msgid "Could not get file name from path: %s"
>msgstr "Impossibile prelevare il nome del file dal percorso: %s"
>
>#: gnome-panel/menu.c:1084
>#, c-format
>msgid "Could not get directory name from path: %s"
>msgstr "Impossibile prelevare il nome della directory dal percorso: %s"
>
>#: gnome-panel/menu.c:1154
>#, fuzzy
>msgid ""
>"<b>Can't add to run box</b>\n"
>"\n"
>"Details: No 'Exec' or 'URL' field in entry"
>msgstr "Nessun campo 'Exec' o 'URL' per questo elemento"
>  
>
fuzzy

>#: gnome-panel/menu.c:1464
>msgid "Add this launcher to panel"
>msgstr "Aggiungi questo pulsante di avvio al pannello"
>
>#: gnome-panel/menu.c:1472
>msgid "Remove this item"
>msgstr "Rimuovi questo oggetto"
>
>#: gnome-panel/menu.c:1488
>msgid "Put into run dialog"
>msgstr "Inserisci nella finestra di avvio"
>
>#: gnome-panel/menu.c:1506
>#, c-format
>msgid "Help on %s"
>msgstr "Aiuto su %s"
>
>#: gnome-panel/menu.c:1507
>msgid "Application"
>msgstr "Applicazione"
>
>#: gnome-panel/menu.c:1553
>msgid "Entire menu"
>msgstr "Tutto il menù"
>
>#: gnome-panel/menu.c:1562
>msgid "Add this as drawer to panel"
>msgstr "Aggiunge come cassetto al pannello"
>
>#: gnome-panel/menu.c:1570
>msgid "Add this as menu to panel"
>msgstr "Aggiungi come menù al pannello"
>
>#: gnome-panel/menu.c:1578
>msgid "Add new item to this menu"
>msgstr "Aggiungi nuovi oggetti a questo pannello"
>
>#: gnome-panel/menu.c:1604
>msgid "Properties"
>msgstr "Proprietà"
>
>#: gnome-panel/menu.c:2546 gnome-panel/menu.c:2601
>#: libpanel-applet/panel-test-applets.c:156
>#, c-format
>msgid "query returned exception %s\n"
>msgstr "l'interrogazione ha restituito l'eccezione %s\n"
>
>#: gnome-panel/menu.c:2874 gnome-panel/menu.c:2879
>msgid "Aligned Panel"
>msgstr "Pannello allineato"
>
>#: gnome-panel/menu.c:2880
>msgid "GNOME Aligned Panel"
>msgstr "Pannello allineato di GNOME"
>
>#: gnome-panel/menu.c:2897 gnome-panel/menu.c:2901
>#: gnome-panel/panel-config.c:1727
>msgid "Edge Panel"
>msgstr "Pannello laterale"
>
>#: gnome-panel/menu.c:2902
>msgid "GNOME Edge Panel"
>msgstr "Pannello laterale di GNOME"
>
>#: gnome-panel/menu.c:2923 gnome-panel/menu.c:2927
>#: gnome-panel/panel-config.c:1749
>msgid "Sliding Panel"
>msgstr "Pannello scorrevole"
>
>#: gnome-panel/menu.c:2928
>msgid "GNOME Sliding Panel"
>msgstr "Pannello scorrevole di GNOME"
>
>#: gnome-panel/menu.c:2946 gnome-panel/menu.c:2951
>#: gnome-panel/panel-config.c:1760
>msgid "Floating Panel"
>msgstr "Pannello fluttuante"
>
>#: gnome-panel/menu.c:2952
>msgid "GNOME Floating Panel"
>msgstr "Pannello fluttuante di GNOME"
>
>#: gnome-panel/menu.c:2974
>msgid "C_orner Panel"
>msgstr "Pannello _d'angolo"
>
>#: gnome-panel/menu.c:2976
>msgid "Create corner panel"
>msgstr "Crea un nuovo pannello d'angolo"
>
>#: gnome-panel/menu.c:2984
>msgid "_Edge Panel"
>msgstr "Pannello _laterale"
>
>#: gnome-panel/menu.c:2986
>msgid "Create edge panel"
>msgstr "Crea nuovo pannello laterale"
>
>#: gnome-panel/menu.c:2994
>msgid "_Floating Panel"
>msgstr "Pannello _fluttuante"
>
>#: gnome-panel/menu.c:2996
>msgid "Create floating panel"
>msgstr "Crea un nuovo pannello fluttuante"
>
>#: gnome-panel/menu.c:3004
>msgid "_Sliding Panel"
>msgstr "Pannello _scorrevole"
>
>#: gnome-panel/menu.c:3006
>msgid "Create sliding panel"
>msgstr "Crea un nuovo pannello scorrevole"
>
>#: gnome-panel/menu.c:3036 gnome-panel/menu.c:3041 gnome-panel/menu.c:3699
>#: gnome-panel/panel-menu-bar.c:182
>msgid "Applications"
>msgstr "Applicazioni"
>
>#: gnome-panel/menu.c:3084 gnome-panel/menu.c:3090 gnome-panel/menu.c:3624
>msgid "KDE Menu"
>msgstr "Menù KDE"
>
>#: gnome-panel/menu.c:3138 gnome-panel/menu.c:3561
>#: gnome-panel/panel-menu-bar.c:160
>msgid "Log Out"
>msgstr "Esci"
>
>#: gnome-panel/menu.c:3147
>msgid "Lock"
>msgstr "Blocca"
>
>#: gnome-panel/menu.c:3156 gnome-panel/panel-action-button.c:213
>msgid "Screenshot"
>msgstr "Schermata"
>
>#: gnome-panel/menu.c:3165
>msgid "Search"
>msgstr "Cerca"
>
>#: gnome-panel/menu.c:3174
>msgid "Run"
>msgstr "Avvia"
>
>#: gnome-panel/menu.c:3236
>msgid "You cannot remove your last panel."
>msgstr "Impossibile rimuovere l'ultimo pannello."
>
>#: gnome-panel/menu.c:3249
>msgid ""
>"When a panel is deleted, the panel and its\n"
>" settings are lost. Delete this panel?"
>msgstr ""
>"Quando un pannello viene rimosso, il pannello\n"
>"e le sue impostazioni vengono persi.\n"
>"Rimuovere questo pannello?"
>  
>
via "il pannello e" s/persi/perse/

>#: gnome-panel/menu.c:3257
>msgid "Delete Panel"
>msgstr "Rimozione pannello"
>
>#: gnome-panel/menu.c:3321
>msgid "_Delete This Panel..."
>msgstr "_Rimuovi questo pannello..."
>
>#: gnome-panel/menu.c:3324 gnome-panel/menu.c:3361
>msgid "_Delete This Panel"
>msgstr "_Rimuovi questo pannello"
>
>#: gnome-panel/menu.c:3345
>msgid "_Add to Panel"
>msgstr "A_ggiungi al pannello"
>
>#: gnome-panel/menu.c:3388
>msgid "_New Panel"
>msgstr "_Nuovo pannello"
>
>#: gnome-panel/menu.c:3430
>msgid "_About Panels"
>msgstr "_Informazioni sul pannello"
>
>#: gnome-panel/menu.c:3443
>msgid "About _GNOME"
>msgstr "Informazioni su _GNOME"
>
>#: gnome-panel/menu.c:3483
>msgid "Launcher..."
>msgstr "Icona di avvio..."
>
>#: gnome-panel/menu.c:3491
>msgid "Launcher from menu"
>msgstr "Icona di avvio dal menù"
>
>#: gnome-panel/menu.c:3500
>msgid "Button"
>msgstr "Pulsante"
>
>#: gnome-panel/menu.c:3510 gnome-panel/menu.c:3845 gnome-panel/menu.c:3871
>#: gnome-panel/menu.c:4065
>msgid "Main Menu"
>msgstr "Menù principale"
>
>#: gnome-panel/menu.c:3519
>msgid "Menu Bar"
>msgstr "Barra dei menù"
>
>#: gnome-panel/menu.c:3549 gnome-panel/panel-menu-bar.c:151
>msgid "Lock Screen"
>msgstr "Blocca lo schermo"
>
>#: gnome-panel/menu.c:3555
>msgid "Lock the screen so that you can temporarily leave your computer"
>msgstr "Blocca lo schermo prima di allontanarsi temporaneamente dal computer"
>
>#: gnome-panel/menu.c:3567
>msgid ""
>"Log out of this session to log in as a different user or to shut down your "
>"computer"
>msgstr ""
>"Termina questa sessione per riconnettersi come utente diverso oppure per "
>"spegnere il computer"
>
io sono uno di quelli che spenge e non spegne, quindi cambierei qui :-)

>
>#: gnome-panel/menu.c:3724 gnome-panel/panel-menu-bar.c:109
>msgid "Run Program..."
>msgstr "Avvia programma..."
>
>#: gnome-panel/menu.c:3731
>msgid "Run a command"
>msgstr "Lancia un comando"
>
>#: gnome-panel/menu.c:3740 gnome-panel/panel-menu-bar.c:122
>msgid "Search for Files..."
>msgstr "Ricerca file..."
>
>#: gnome-panel/menu.c:3743 gnome-panel/panel-menu-bar.c:124
>msgid "Find files, folders, and documents on your computer"
>msgstr "Trova file, cartelle e documenti nel computer"
>
>#: gnome-panel/menu.c:3759 gnome-panel/panel-menu-bar.c:137
>msgid "Screenshot..."
>msgstr "Schermata..."
>
>#: gnome-panel/menu.c:3762
>msgid "Take a screenshot of your desktop"
>msgstr "Cattura una schermata del desktop"
>
>#: gnome-panel/menu.c:3777
>msgid "Desktop"
>msgstr "Desktop"
>
>#: gnome-panel/menu.c:3795 gnome-panel/menu-ditem.c:290
>msgid "Menu"
>msgstr "Menù"
>
>#: gnome-panel/menu.c:3797
>msgid "Menu:"
>msgstr "Menù:"
>
>#: gnome-panel/menu.c:3867
>msgid "Can't create menu, using main menu!"
>msgstr "Impossibile creare il menù. Sarà usato il menù principale!"
>
>#: gnome-panel/menu.c:4300
>#, c-format
>msgid "No path set at %s for panel menu object\n"
>msgstr ""
>
>#: gnome-panel/menu-ditem.c:123
>#, c-format
>msgid ""
>"<b>Cannot save changes to launcher</b>\n"
>"\n"
>"Details: %s"
>msgstr ""
>"<b>Impossibile salvare le modifiche alla icona di avvio</b>\n"
>"\n"
>"Dettagli: %s"
>
>#: gnome-panel/menu-ditem.c:447
>msgid "You have to specify a name for the launcher."
>msgstr "È necessario indicare un nome per l'icona di avvio."
>
>#: gnome-panel/menu-ditem.c:463
>msgid "You have to specify a valid URL or command."
>msgstr "È necessario indicare un URL o un comando valido."
>
>#. class
>#: gnome-panel/menu-ditem.c:494
>#, c-format
>msgid ""
>"<b>Cannot save menu item to disk</b>\n"
>"\n"
>"Details: %s"
>msgstr ""
>"<b>Impossibile salvare la voce di menù sul disco</b>\n"
>"\n"
>"Dettagli: %s"
>
>#: gnome-panel/menu-ditem.c:519
>msgid ""
>"You can not create a new launcher at this location since the location is not "
>"writable."
>msgstr "Impossibile creare una icona di avvio in questa posizione, poichè quest'ultima non è scrivibile"
>
>#: gnome-panel/panel-action-button.c:83
>msgid "_Activate Screensaver"
>msgstr "_Attiva salvaschermo"
>
>#: gnome-panel/panel-action-button.c:84
>msgid "_Lock Screen"
>msgstr "_Blocca lo schermo"
>
>#: gnome-panel/panel-action-button.c:85
>msgid "_Kill Screensaver Daemon"
>msgstr "_Termina il demone del salvaschermo"
>
>#: gnome-panel/panel-action-button.c:86
>msgid "Restart _Screensaver Daemon"
>msgstr "Riavvia il demone del _salvaschermo"
>
>#: gnome-panel/panel-action-button.c:155
>msgid "Cannot execute gnome-search-tool"
>msgstr "Impossibile eseguire «gnome-search-tool»"
>
>#: gnome-panel/panel-action-button.c:171
>msgid "Cannot execute gnome-panel-screenshot"
>msgstr "Impossibile eseguire «gnome-panel-screenshot»"
>
>#: gnome-panel/panel-action-button.c:191
>msgid "Lock screen"
>msgstr "Blocca lo schermo"
>
>#: gnome-panel/panel-action-button.c:198
>msgid "Log out of GNOME"
>msgstr "Esci da GNOME"
>
>#: gnome-panel/panel-action-button.c:208
>msgid "Search for Files"
>msgstr "Ricerca file"
>
>#: gnome-panel/panel-action-button.c:364
>msgid "Action Type"
>msgstr "Tipo di azione"
>
>#: gnome-panel/panel-action-button.c:365
>msgid "The type of action this button implements"
>msgstr "Il tipo di azione che il pulsante implementa"
>
>#: gnome-panel/panel-applet-frame.c:185
>msgid "Cannot register control widget\n"
>msgstr "Impossibile registrare widget di controllo\n"
>
>#: gnome-panel/panel-applet-frame.c:607
>#, c-format
>msgid "Exception from popup_menu '%s'\n"
>msgstr "Eccezione da popup_menu «%s»\n"
>
>#: gnome-panel/panel-applet-frame.c:716
>#, c-format
>msgid ""
>"The %s applet appears to have died unexpectedly\n"
>"\n"
>"Reload this applet?\n"
>"\n"
>"(If you choose not to reload it at this time you can always add it by right "
>"clicking on the panel and clicking on the \"Add to Panel\" submenu)"
>msgstr ""
>"Sembra che l'applet «%s» sia terminata in modo imprevisto.\n"
>"\n"
>"Ricaricarla?\n"
>"\n"
>"(Scegliendo di non ricaricarla in questo momento, si potrà comunque reinserire facendo clic col tasto destro sul pannello e scegliendola dal menù «Aggiungi al pannello»."
>
>#: gnome-panel/panel-applet-frame.c:751
>msgid "D_on't Delete"
>msgstr "N_on eliminare"
>
>#: gnome-panel/panel-applet-frame.c:785
>#, c-format
>msgid ""
>"The panel encountered a problem while loading \"%s\"\n"
>"Details: %s\n"
>"\n"
>"Do you want to delete the applet from your configuration?"
>msgstr ""
>"Si è verificato un errore durante il caricamento di «%s»\n"
>"Dettagli: %s\n"
>"\n"
>"Rimuovere l'applet dalla configurazione?"
>
>#: gnome-panel/panel-applet-frame.c:883
>msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
>msgstr "Prelievo dell'interfaccia di AppletShell dal control fallito\n"
>
>#: gnome-panel/panel.c:844
>#, c-format
>msgid "Open URL: %s"
>msgstr "Apri URL: %s"
>
>#: gnome-panel/panel.c:2513
>msgid ""
>"No panels were found in your configuration.  I will create a menu panel for "
>"you"
>msgstr "Nessun pannelo è stato rilevato nella configurazione. Verrà creato un nuovo pannello"
>
>#. Auto-hide
>#: gnome-panel/panel-config.c:546
>msgid "_Autohide"
>msgstr "Abi_lita la scomparsa automatica"
>
>#. Hidebuttons enable
>#: gnome-panel/panel-config.c:557
>msgid "Show hide _buttons"
>msgstr "Mostrare i _pulsanti di riduzione"
>
>#. Arrow enable
>#: gnome-panel/panel-config.c:569
>msgid "Arro_ws on hide buttons"
>msgstr "_Freccie sui pulsanti di scomparsa"
>
>#: gnome-panel/panel-config.c:624
>msgid "Miscellaneous:"
>msgstr "Varie:"
>
>#: gnome-panel/panel-config.c:642
>msgid "Current screen:"
>msgstr "Schermo corrente:"
>
>#: gnome-panel/panel-config.c:658
>msgid "Current monitor:"
>msgstr "Monitor corrente:"
>
>#: gnome-panel/panel-config.c:750
>msgid "Indicates the panel position and orientation on screen"
>msgstr "Indica la posizione e l'orientamento del pannello sullo schermo"
>
>#: gnome-panel/panel-config.c:768
>msgid "_Position:"
>msgstr "_Posizione:"
>
>#: gnome-panel/panel-config.c:993 libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:6
>msgid "Orientation:"
>msgstr "Orientamento:"
>
>#: gnome-panel/panel-config.c:1008
>msgid "Hori_zontal"
>msgstr "Ori_zzontale"
>
>#: gnome-panel/panel-config.c:1020
>msgid "_Vertical"
>msgstr "_Verticale"
>
>#: gnome-panel/panel-config.c:1030
>msgid "Position:"
>msgstr "Posizione:"
>
>#: gnome-panel/panel-config.c:1045
>msgid "H_orizontal:"
>msgstr "_Orizzontale:"
>
>#: gnome-panel/panel-config.c:1065
>msgid "Ver_tical:"
>msgstr "Ve_rticale:"
>
>#: gnome-panel/panel-config.c:1130
>msgid "_Distance from edge:"
>msgstr "Distan_za dal bordo:"
>
>#: gnome-panel/panel-config.c:1189
>msgid "_Size:"
>msgstr "_Dimensione:"
>
>#: gnome-panel/panel-config.c:1197
>#: libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:15
>msgid "XX Small"
>msgstr "XX Small"
>
>#: gnome-panel/panel-config.c:1205
>#: libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:13
>msgid "X Small"
>msgstr "X Small"
>
>#: gnome-panel/panel-config.c:1213
>#: libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:10
>msgid "Small"
>msgstr "Small"
>
>#: gnome-panel/panel-config.c:1229
>#: libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:3
>msgid "Large"
>msgstr "Large"
>
>#: gnome-panel/panel-config.c:1237
>#: libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:12
>msgid "X Large"
>msgstr "X Large"
>
>#: gnome-panel/panel-config.c:1245
>#: libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:14
>msgid "XX Large"
>msgstr "XX Large"
>
>#: gnome-panel/panel-config.c:1420
>msgid "_Type:"
>msgstr "_Tipo:"
>
>#: gnome-panel/panel-config.c:1429
>msgid "Default"
>msgstr "Predefinito"
>
>#: gnome-panel/panel-config.c:1431
>msgid "Color"
>msgstr "Colore"
>
>#: gnome-panel/panel-config.c:1433
>msgid "Image"
>msgstr "Immagine"
>
>#: gnome-panel/panel-config.c:1435
>msgid "Transparent"
>msgstr "Trasparente"
>
>#: gnome-panel/panel-config.c:1450
>msgid "_Color:"
>msgstr "C_olore:"
>
>#. image frame
>#: gnome-panel/panel-config.c:1480
>msgid "Image:"
>msgstr "Immagine:"
>
>#: gnome-panel/panel-config.c:1512
>msgid "T_ile"
>msgstr "R_ipetere"
>
>#: gnome-panel/panel-config.c:1517
>msgid "_Scale"
>msgstr "_Scalare"
>
>#: gnome-panel/panel-config.c:1521
>msgid "St_retch"
>msgstr "Sti_rare"
>
>#: gnome-panel/panel-config.c:1535
>msgid "Rotate image when panel is _vertical"
>msgstr "Ruotare l'immagine per i pannelli _verticali"
>
>#: gnome-panel/panel-config.c:1596
>msgid "Edge panel"
>msgstr "Pannello laterale"
>
>#: gnome-panel/panel-config.c:1603
>msgid "Corner panel"
>msgstr "Pannello d'angolo"
>
>#: gnome-panel/panel-config.c:1609
>msgid "Sliding panel"
>msgstr "Pannello scorrevole"
>
>#: gnome-panel/panel-config.c:1615
>msgid "Floating panel"
>msgstr "Pannello fluttuante"
>
>#: gnome-panel/panel-config.c:1693
>msgid "Panel Properties"
>msgstr "Proprietà del pannello"
>
>#: gnome-panel/panel-config.c:1738
>msgid "Corner Panel"
>msgstr "Pannello d'angolo"
>
>#: gnome-panel/panel-config.c:1779
>msgid "Background"
>msgstr "Sfondo"
>
>#: gnome-panel/panel-global-config.schemas.in.h:1
>msgid "Display \"Run\" dialog"
>msgstr "Mostrare la finestra di dialogo «Avvia»"
>
>#: gnome-panel/panel-global-config.schemas.in.h:2
>msgid "FIXME - is this resolved with the new menu stuff?"
>msgstr "FIXME - è stato risolto nel nuovo menù?"
>
>#: gnome-panel/panel-global-config.schemas.in.h:3
>msgid "FIXME - need to define limits"
>msgstr "FIXME - necessario definire i limiti"
>
>#: gnome-panel/panel-global-config.schemas.in.h:4
>#, fuzzy
>msgid "Popup the panel menu"
>msgstr "Nel menu principale"
>
>#: gnome-panel/panel-global-config.schemas.in.h:5
>msgid "Take a screen shot"
>msgstr "Cattura una schermata"
>
>#: gnome-panel/panel-global-config.schemas.in.h:6
>msgid "Take a screen shot of a window"
>msgstr "Cattura una schermata di una finestra"
>
>#: gnome-panel/panel-menu-bar.c:111
>msgid "Run applications, if you know the correct command to type in"
>msgstr "Avvia applicazioni, se si conosce il comando corretto da impartire"
>
>#: gnome-panel/panel-menu-bar.c:139
>msgid "Take a screenshot"
>msgstr "Cattura una schermata"
>
>#: gnome-panel/panel-menu-bar.c:153
>msgid "Protect your computer from unauthorized use"
>msgstr "Previene l'uso non autorizzato del computer"
>
>#: gnome-panel/panel-menu-bar.c:162
>msgid "Quit from the GNOME desktop"
>msgstr "Esce dall'ambiente desktop GNOME"
>
>#: gnome-panel/panel-menu-bar.c:166
>msgid "Actions"
>msgstr "Azioni"
>
>#: gnome-panel/panel-per-panel-config.schemas.in.h:1
>msgid "Enable the program listing in the run box"
>msgstr "Attiva la lista dei programmi nel dialogo Avvio"
>
>#: gnome-panel/panel-per-panel-config.schemas.in.h:2
>msgid "Show the program listing by default when opening the Run box"
>msgstr "Mostra la lista dei programmi all'apertura del dialogo «Avvia»"
>
>#: gnome-panel/panel-per-panel-config.schemas.in.h:3
>msgid "Show the program listing in the Run box"
>msgstr "Mostra la lista dei programmi"
>
>#: gnome-panel/panel-recent.c:56
>msgid "Couldn't find a suitable application"
>msgstr "Impossibile trovare una applicazione idonea"
>
>#: gnome-panel/panel-recent.c:79
>msgid ""
>"The default application for this type of file cannot handle remote files"
>msgstr "L'applicazione predefinita per questo tipo di file non può gestire file remoti"
>
>#: gnome-panel/panel-recent.c:136
>#, c-format
>msgid "An unknown error occurred while trying to open %s"
>msgstr "Errore sconosciuto durante il tentativo di aprire «%s»"
>
>#: gnome-panel/panel-recent.c:154
>msgid "Open Recent"
>msgstr "Apri recenti"
>
>#: gnome-panel/panel-shell.c:43
>msgid ""
>"I've detected a panel already running,\n"
>"and will now exit."
>msgstr ""
>"C'è un altro pannello già attivo,\n"
>"e sto terminando l'attività."
>
>#: gnome-panel/panel-shell.c:47
>#, c-format
>msgid ""
>"There was a problem registering the panel with the bonobo-activation "
>"server.\n"
>"The error code is: %d\n"
>"The panel will now exit."
>msgstr ""
>"Si è verificato un errore durante la registrazione del pannello presso il server bonobo-activation.\n"
>"Codice errore: %d\n"
>"Il pannello ora terminerà."
>
>#: gnome-panel/panel-stock-icons.c:113
>#, c-format
>msgid "Unable to load panel stock icon '%s'\n"
>msgstr "Impossibile caricare per il pannello l'icona dello stock «%s»\n"
>
>#: gnome-panel/panel-stock-icons.c:142
>msgid "_Run"
>msgstr "_Avvia"
>
>#. XXX: Not really a correct error,
>#. * but just somewhat correct
>#: gnome-panel/panel-util.c:110 gnome-panel/panel-util.c:140
>#: gnome-panel/panel-util.c:165
>msgid "Help document not found"
>msgstr "Documentazione non trovata"
>
>#: gnome-panel/panel-util.c:179
>msgid "No document to show"
>msgstr "Nessun documento da visualizzare"
>
>#: gnome-panel/panel-util.c:627 gnome-panel/panel-util.c:643
>msgid "Disabled"
>msgstr "Disabilitato"
>
>#: gnome-panel/panel-util.c:1473
>msgid ""
>"<b>Cannot execute xscreensaver</b>\n"
>"\n"
>"Details: xscreensaver-command not found"
>msgstr ""
>"<b>Impossibile eseguire xscreensaver</b>\n"
>"\n"
>"Dettagli: impossibile trovare «xscreensaver-command»"
>
>#: libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:1
>msgid "A simple applet for testing the GNOME-2.0 panel"
>msgstr "Una semplice applet per provare il pannello di GNOME 2.0"
>
>#: libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:2
>msgid "Test Bonobo Applet"
>msgstr "Applet Test per Bonobo"
>
>#: libpanel-applet/GNOME_Panel_TestApplet.server.in.h:3
>msgid "Test Bonobo Applet Factory"
>msgstr "Factory per Applet Test per Bonobo"
>
>#: libpanel-applet/panel-applet.c:865
>#, c-format
>msgid "Incomplete '%s' background type received"
>msgstr "Ricevuto tipo di sfondo «%s» incompleto"
>
>#: libpanel-applet/panel-applet.c:879
>#, c-format
>msgid "Incomplete '%s' background type received: %s"
>msgstr "Ricevuto tipo di sfondo «%s» incompleto: %s"
>
>#: libpanel-applet/panel-applet.c:888
>#, c-format
>msgid "Failed to get pixmap %s"
>msgstr "Impossibile ottenere immagine: %s"
>
>#: libpanel-applet/panel-applet.c:895
>msgid "Unknown background type received"
>msgstr "Ricevuto tipo di sfondo sconosciuto"
>
>#: libpanel-applet/panel-applet.c:1076
>msgid "The Applet's containing Panel's orientation"
>msgstr "L'applet contenente l'orientamento del pannello"
>
>#: libpanel-applet/panel-applet.c:1084
>msgid "The Applet's containing Panel's size in pixels"
>msgstr "L'applet contenente la dimensione del pannello in pixel"
>
>#: libpanel-applet/panel-applet.c:1092
>msgid "The Applet's containing Panel's background color or pixmap"
>msgstr "L'applet contenente il colore o l'immagine di sfondo del pannello"
>
>#: libpanel-applet/panel-applet.c:1100
>msgid "The Applet's flags"
>msgstr "Le proprietà dell'applet"
>
>#: libpanel-applet/panel-applet.c:1108
>msgid "Ranges that hint what sizes are acceptable for the applet"
>msgstr ""
>
>#: libpanel-applet/panel-test-applets.c:33
>msgid "Specify an applet IID to load"
>msgstr "Specifica il nome del profilo da utilizzare"
>
>#: libpanel-applet/panel-test-applets.c:34
>msgid ""
>"Specify a gconf location in which the applet preferences should be stored"
>msgstr "Specifica una posizione di gconf dove salvare le preferenze dell'applet"
>
>#: libpanel-applet/panel-test-applets.c:35
>msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)"
>msgstr "Specifica le dimesioni iniziali dell'applet (xx-small, medium, large, etc.)"
>
>#: libpanel-applet/panel-test-applets.c:37
>msgid ""
>"Specify the initial orientation of the applet (top, bottom, left or right)"
>msgstr "Specifica l'orientamento iniziale dell'applett (alto, basso, destra, sinistra)"
>
>#: libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:1
>msgid "Applet:"
>msgstr "Applet: "
>
>#: libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:2
>msgid "Bottom"
>msgstr "Basso"
>
>#: libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:4
>msgid "Left"
>msgstr "Sinistra"
>
>#: libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:7
>msgid "Prefs Dir:"
>msgstr "Directory delle preferenze:"
>
>#: libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:8
>msgid "Right"
>msgstr "Destra"
>
>#: libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:9
>msgid "Size:"
>msgstr "Dimesione:"
>
>#: libpanel-applet/panel-test-applets.glade.h:11
>msgid "Top"
>msgstr "Alto"
>  
>

Complimenti!
Ciao
Lapo