GnomeGames - revisione 2

Fabrizio Stefani tp@lists.linux.it
Mon Jan 27 19:27:01 2003


> #: aisleriot/dialog.c:55
> msgid "New Game"
> msgstr "Nuova partita"
>
> #: aisleriot/dialog.c:130 mahjongg/mahjongg.c:1641
> msgid "Select Game"
> msgstr "Scegli la partita"

game -> partita
va bene nel primo caso, in cui si parla di carte; nel secondo
invece no perché si sceglie con quale solitario giocare, nel
caso di aisleriot, oppure con quale disposizione di tessere,
per mahjongg.
quindi meglio:
"Scegli il gioco"

> #: aisleriot/dialog.c:249
> msgid ""
> "The game is over.\n"
> "No hints are available"
> msgstr ""
> "Il partita è terminata.\n"
> "Non ci sono suggerimenti"

La partita

> #: aisleriot/menu.c:147
> msgid "Modify the options for this game"
> msgstr "Modifica le opzioni di questo gioco"

di questo solitario ?

> #: aisleriot/menu.c:169
> msgid "New _game of..."
> msgstr "Nuovo _gioco di..."

Nuova partita a... ?

> #: aisleriot/menu.c:219
> msgid "Select a new game"
> msgstr "Scegli un nuovo gioco"

se non ricordo male questo va nella barra di stato, quindi:
"Seleziona un nuovo solitario"

> #: glines/glines.c:956
> msgid "Select theme:"
> msgstr "Scegli il tema:"
>
> #: glines/glines.c:968
> msgid "Select background:"
> msgstr "Scegli lo sfondo:"

Visto che dal contesto si capisce lo stesso, direi che è meglio
accorciare:
Tema:
Sfondo:

> #: gnect/src/dialog.c:64

Gnect? mi giunge nuovo...
ebbene sì, da troppo tempo non aggiornavo la mia traduzione :(

> msgid ""
> "\"Four in a row\" for GNOME, with a computer player driven by
Giuliano "
> "Bertoletti's Velena Engine."
> msgstr ""
> "\"Forza 4\" per GNOME, con il computer che gioca usando il
motoreVelena di "
> "Giuliano Bertoletti."

lo spazio fra "motore" e "Velena"

> #: gnect/src/prefs.c:292 mahjongg/mahjongg.c:2039
> msgid ""
> "The default configuration values could not be retrieved correctly.
Please "
> "check your GConf configuration, specifically that the schemas are
installed "
> "correctly"
> msgstr ""
> "I valori di configurazione predefiniti non possono essere "
> "recuperati.Controllare la conficurazione di GConf, nello specifico
che gli "
> "schemisiano installati correttamente"

gli spazi fra "recuperati." e "Controllare", e fra "schemi" e "siano"

> #: gnect/src/prefs.c:365
> #, c-format
> msgid "Player 1 : %s"
> msgstr "Giocatore 1 : %s"
>
> #: gnect/src/prefs.c:366
> #, c-format
> msgid "Player 2 : %s"
> msgstr "Giocatore 2 : %s"

lo sapzio fra giocatore e :

> #: gnect/src/prefs.c:1057
> msgid "Yes please!"
> msgstr "Si grazie!"

Sì

> #: gnect/src/prefs.c:1100
> msgid "Appearance and Behaviour"
> msgstr "Apparenza e Comportamento"

comportamento

> #: gnome-stones/preferences.c:846
> msgid "Sound enable/disable. Not yet implemented!"
> msgstr "Spiacente, questa caratteristica non è (ancora)
implementata."

Abilita/Disabilita suono. Non ancora implementato!

> #: gnometris/tetris.cpp:1009
> msgid ""
> "Written for my wife, Matylda\n"
> "Send comments and bug reports to: janusz.gorycki@intel.com"
> msgstr ""
> "Scritto per mia moglie, Matylda\n"
> "Mandare commenti e rapporti di malfunzionamento a:\n"
> "janus.gorycki@intel.com"

elimina \n

> #: gnotravex/gnotravex.c:656
> msgid "Time : "
> msgstr "Tempo : "

togli lo spazio prima di :

> #: mahjongg/mahjongg.c:672
> msgid ""
> "This new mapset will take effect when you start a new game, or when
Mahjongg "
> "is restarted."
> msgstr ""
> "La nuova disposizione avrà effetto quando si avvierà una nuova
partita, o "
> "quando Mahjongg sarà riavviato"

La nuova disposizione avrà effetto alla prossima partita,
o al riavvio di Mahjongg

> #: mahjongg/mahjongg.c:1990
> msgid "Sorry, I was unable to find a playable configuration."
> msgstr "Spiacente, non riesco a trovare una configurazione giocabile."

oppure, in forma meno amichevole:
Impossibile trovare una configurazione giocabile.

--
Ciao,
Fabrizio