GnomeGames - revisione 2
Francesco Marletta
tp@lists.linux.it
Tue Jan 28 00:06:01 2003
il Sun, 26 Jan 2003 21:12:39 +0100
"Fabrizio Stefani" <f.stef@inwind.it> ha scritto:
> > #: aisleriot/dialog.c:55
> > msgid "New Game"
> > msgstr "Nuova partita"
> >
> > #: aisleriot/dialog.c:130 mahjongg/mahjongg.c:1641
> > msgid "Select Game"
> > msgstr "Scegli la partita"
>
> game -> partita
> va bene nel primo caso, in cui si parla di carte; nel secondo
> invece no perché si sceglie con quale solitario giocare, nel
> caso di aisleriot, oppure con quale disposizione di tessere,
> per mahjongg.
> quindi meglio:
> "Scegli il gioco"
si hai ragione
>
> > #: aisleriot/dialog.c:249
> > msgid ""
> > "The game is over.\n"
> > "No hints are available"
> > msgstr ""
> > "Il partita è terminata.\n"
> > "Non ci sono suggerimenti"
>
> La partita
giusto
>
> > #: aisleriot/menu.c:147
> > msgid "Modify the options for this game"
> > msgstr "Modifica le opzioni di questo gioco"
>
> di questo solitario ?
Non lo so, nella versione attuale non lo trovo sto messaggio
>
> > #: aisleriot/menu.c:169
> > msgid "New _game of..."
> > msgstr "Nuovo _gioco di..."
>
> Nuova partita a... ?
No, stavolta è proprio gioco, infatti serve per scegliere un solitario
diverso con un seme casuale per la disposizione delle carte
>
> > #: aisleriot/menu.c:219
> > msgid "Select a new game"
> > msgstr "Scegli un nuovo gioco"
>
> se non ricordo male questo va nella barra di stato, quindi:
> "Seleziona un nuovo solitario"
Scegli credo suoni meglio, no?
Ma per conformià a sopra non è meglio lasciare "gioco"?
>
> > #: glines/glines.c:956
> > msgid "Select theme:"
> > msgstr "Scegli il tema:"
> >
> > #: glines/glines.c:968
> > msgid "Select background:"
> > msgstr "Scegli lo sfondo:"
>
> Visto che dal contesto si capisce lo stesso, direi che è meglio
> accorciare:
> Tema:
> Sfondo:
O forse è meglio cambiare:
Biglie:
Sfondo:
Che ne dici? (dato che tema si riferisce all'aspetto delle biglie)
così avremmo
+- Tema -------------------+
| |
| Biglie: [ nome tema v] |
| |
| Sfondo: [ nome img v] |
...
>
> > #: gnect/src/dialog.c:64
>
> Gnect? mi giunge nuovo...
> ebbene sì, da troppo tempo non aggiornavo la mia traduzione :(
>
> > msgid ""
> > "\"Four in a row\" for GNOME, with a computer player driven by
> Giuliano "
> > "Bertoletti's Velena Engine."
> > msgstr ""
> > "\"Forza 4\" per GNOME, con il computer che gioca usando il
> motoreVelena di "
> > "Giuliano Bertoletti."
>
> lo spazio fra "motore" e "Velena"
si ok
>
> > #: gnect/src/prefs.c:292 mahjongg/mahjongg.c:2039
> > msgid ""
> > "The default configuration values could not be retrieved correctly.
> Please "
> > "check your GConf configuration, specifically that the schemas are
> installed "
> > "correctly"
> > msgstr ""
> > "I valori di configurazione predefiniti non possono essere "
> > "recuperati.Controllare la conficurazione di GConf, nello specifico
> che gli "
> > "schemisiano installati correttamente"
>
> gli spazi fra "recuperati." e "Controllare", e fra "schemi" e "siano"
Mannaggia alla tastiera, ultimamente è così "dura"
>
> > #: gnect/src/prefs.c:365
> > #, c-format
> > msgid "Player 1 : %s"
> > msgstr "Giocatore 1 : %s"
> >
> > #: gnect/src/prefs.c:366
> > #, c-format
> > msgid "Player 2 : %s"
> > msgstr "Giocatore 2 : %s"
>
> lo sapzio fra giocatore e :
cioè?
>
> > #: gnect/src/prefs.c:1057
> > msgid "Yes please!"
> > msgstr "Si grazie!"
>
> Sì
???
>
> > #: gnect/src/prefs.c:1100
> > msgid "Appearance and Behaviour"
> > msgstr "Apparenza e Comportamento"
>
> comportamento
lo avrei lasciato apposta
>
> > #: gnome-stones/preferences.c:846
> > msgid "Sound enable/disable. Not yet implemented!"
> > msgstr "Spiacente, questa caratteristica non è (ancora)
> implementata."
>
> Abilita/Disabilita suono. Non ancora implementato!
Si vero (ma dove avevo la testa?)
>
> > #: gnometris/tetris.cpp:1009
> > msgid ""
> > "Written for my wife, Matylda\n"
> > "Send comments and bug reports to: janusz.gorycki@intel.com"
> > msgstr ""
> > "Scritto per mia moglie, Matylda\n"
> > "Mandare commenti e rapporti di malfunzionamento a:\n"
> > "janus.gorycki@intel.com"
>
> elimina \n
>
fatto
> > #: gnotravex/gnotravex.c:656
> > msgid "Time : "
> > msgstr "Tempo : "
>
> togli lo spazio prima di :
perché?
>
> > #: mahjongg/mahjongg.c:672
> > msgid ""
> > "This new mapset will take effect when you start a new game, or when
> Mahjongg "
> > "is restarted."
> > msgstr ""
> > "La nuova disposizione avrà effetto quando si avvierà una nuova
> partita, o "
> > "quando Mahjongg sarà riavviato"
>
> La nuova disposizione avrà effetto alla prossima partita,
> o al riavvio di Mahjongg
si. meglio :-)
>
> > #: mahjongg/mahjongg.c:1990
> > msgid "Sorry, I was unable to find a playable configuration."
> > msgstr "Spiacente, non riesco a trovare una configurazione
> > giocabile."
>
> oppure, in forma meno amichevole:
> Impossibile trovare una configurazione giocabile.
>
Mmm, penso di lasciarlo in forma amichevole :-)
Francesco