Suggerimenti

Luca Ferretti tp@lists.linux.it
Mon Jan 27 20:57:01 2003


Il lun, 2003-01-27 alle 14:39, Stefano Canepa ha scritto:
> Monday 27 January 2003, alle 13:47, Francesco Marletta:
> : Il Mon, 27 Jan 2003 11:16:09 +0100
> : Stefano Canepa ha scritto:
> :=20
> : > Monday 27 January 2003, alle 08:52, Francesco Potorti`:
> : > : >	sto traducendo bluefish (editor HTML) secondo voi i nomi dei tag
> : > : >HTML che appaiono nei menu devono essere tradotti? Esempio.
> : > Headings: >devo trodurlo in titoli?
> : > :=20
> : > :=20
> : > : Secondo me s=EC.  Attento per=F2 che non ci sia nei messaggi qualch=
e
> : > : esplicita relazione fra la h di heading e la h di h1, h2 ecc.
> : > : =20
> : > Dal codice del programma di direbbe di no.
> : >=20
> : > Stefano
> : >=20
> : Mmm: headings -> intestazioni ????
> :=20
> Letteralmente si. Per=F2, me sembra, che i word processor usino heading i=
n
> inglese e titolo in italiano. Confermate?
>=20

Veramente no :-) OOo Writer e KWord usano Intestazione.

Non ho verificato MS, non mi va di reboottare ;-)

> Stefano
>=20
> --=20
> Stefano Canepa e-mail: sc@linux.it
> To follow the path: look at the master, follow the master, walk with the
> master, see trough the master, become the master.
> http://www.stefanocanepa.it - http://www.linux.it/~sc
> =20
> --=20
> principale: http://www.linux.it/tp/
> ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
--=20
L'ironia di questa mail =E8 a cura di "Microsoft Allegria".

=C8 vietato citare verbalmente e quotare ogni frase ritenuta divertente.=20