gnome-panel ---- revisione

Emanuele Aina tp@lists.linux.it
Mon Jan 27 23:32:58 2003


Lapo Calamandrei revision=F2:

>> "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and=20
>> compilation "
>> "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory.=
=20
>> If "
>> "anyone is found using it, he should be promptly sent for a psychiatri=
c "
>> "evaluation."
>> msgstr "L'utilit=E0 di =AB%s=BB =E8 assolutamente nulla. Ruba solo spa=
zio su=20
>> disco e tempo di compilazione e se avviato usa anche dello spazio=20
>> prezioso del pannello e della memoria. Se qualcuno venisse trovato ad =

>> usarlo, dovrebbe essere prontamente mandato da uno psichiatra."
>> =20
> s/della memoria/memoria/
> inoltre:
>=20
> s/venisse trovato/dovesse trovarsi/ ma si azzuffa con il dovrebbe segue=
nte

"L'utilit=E0 di =AB%s=BB =E8 assolutamente nulla. Ruba solo spazio su dis=
co e=20
tempo di compilazione e, se avviato, usa anche memoria e spazio prezioso =

sul pannello. Chiunque venisse colto ad usarlo dovrebbe essere=20
prontamente mandato da uno psichiatra."


>> #: applets/fish/fish.c:400
>> msgid "(with minor help from George)"
>> msgstr "(con un po' di aiuto da George)"
>>
> con un piccolo aiuto di George

"[...] da parte di George"?


>> msgid "Command to _execute when fish is clicked:"
>> msgstr "Comando da _eseguire quando il pesce viene premuto:"
>>
> io preferisco cliccato

*splat*

Schiacciato!  :)



>> #: applets/fish/fish.glade.h:4
>> msgid "Frame_s in animation:"
>> msgstr "Numero di _frame nell'animazione:"
>>
> fotogrammi

>> #: applets/fish/fish.glade.h:6
>> msgid "Pause _per frame (s):"
>> msgstr "_Pausa per frame (s):"

"Durata fotogramma (s):"?


>> #: applets/fish/fish.glade.h:8
>> msgid "_Name of GNOME fish:"
>> msgstr "_Nome del pesce GNOME:"

"[...] pesce di GNOME:"


>> #: applets/fish/fish.glade.h:9
>> msgid "_Rotate on vertical panels"
>> msgstr "_Ruotare nei pannelli verticali"

Non =E8 "Ruota nei pannelli verticali"?


>> #: applets/fish/fish.schemas.in.h:3
>> msgid "Pause per frame"
>> msgstr "Pausa per frame"
>
> cos=EC non si capisce, direi "Durata fotogrammi"

L'ho detto prima io! :)

Anzi, io ho detto "Durata fotogramma"...


>> #: applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:2
>> msgid "Display a swimming fish or another animated creature"
>> msgstr "Visualizzare un pesce che nuota o un altra creatura animata"

Non =E8 "Visualizza [...]"?

>> #: applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:5
>> msgid "Wanda Factory"
>> msgstr "Fabbrica di Wanda"

Qui ci starebbe benissimo la proposta di Francesco, "Produttore di=20
Wanda", che richiamerebbe ulteriormente il cinema... :)



>> #: applets/gen_util/clock.c:1048
>> msgid "Show _seconds"
>> msgstr "Mostrare i _secondi"

>> #: applets/gen_util/clock.c:1058
>> msgid "Show _date"
>> msgstr "Mostrare la _data"

>> #: applets/gen_util/clock.c:1068
>> msgid "Use _UTC"
>> msgstr "Utilizzare il _GMT"

Non dovrebbero essere "Mostra [...]" e "Utilizza [...]"?


>> #: applets/gen_util/clock.schemas.in.h:4
>> msgid "Display time in Universal Coordinated Time zone"
>> msgstr "Mostra l'ora secondo il formato GMT"

Sicuro che GMT sia un formato e non il meridiano di Greenwich?

>> msgid "Display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01"
>> msgstr "Mostra l'ora in secondi trascorsi da Epoch, il 01-01-1970"

Mgari la data con gli slash?

>> #: applets/gen_util/clock.schemas.in.h:14
>> msgid "Use UTC"
>> msgstr "Utilizza il GMT"

Vedi sopra.


>> msgid "Please enter your mailserver's _password:"
>> msgstr "_Password del server mail:"

"server di posta"


>> msgid "Mail Server Entry box"
>> msgstr "Inserimento server mail"

Idem.

>> #: applets/gen_util/mailcheck.c:1445
>> msgid "Execute"
>> msgstr "Eseguire"

O "Esegui"?


>> #: applets/gen_util/mailcheck.c:1684
>> msgid "_Mail check"
>> msgstr "_Verifica la posta"

"Controlla la posta".

>> #: applets/gen_util/mailcheck.c:1959
>> msgid "Mail check"
>> msgstr "Verifica la posta"

Idem.


>> #: applets/gen_util/mailcheck.schemas.in.h:1
>> msgid "Command to execute when checking mail"
>> msgstr "Comando da eseguire quando viene controlata la posta"
                                                    ^^^

>> #: applets/gen_util/mailcheck.schemas.in.h:21
>> msgid "This is how we check the mail, check the mail, check the mail..=
=2E"
>> msgstr "Questo imposta come verificare la posta, verificare la posta, =

>> verificare la posta..."

Controllare, controllare, controllare...

>> #: applets/gen_util/mailcheck.schemas.in.h:23
>> msgid ""
>> "This is the animation that will be displayed during normal Inbox=20
>> Monitor "
>> "usage"
>> msgstr "Questo imposta l'animazione mostrata durante l'uso normale del=
=20
>> controllo posta in arrivo"

Sono d'accordo con Lapo a togliere il "controllo".


>> #: applets/wncklet/window-list.glade.h:1
>> msgid "Group windows when _space is limited"
>> msgstr "Raggruppare le finestre se lo _spazio =E8 limitato"

"Raggruppa"?

>> #: applets/wncklet/window-list.glade.h:4
>> msgid "Restore to current _workspace"
>> msgstr "Ripristinare nell'a_rea di lavoro in uso"

>> #: applets/wncklet/window-list.glade.h:5
>> msgid "Restore to na_tive workspace"
>> msgstr "Ripristinare nell'area di lavoro na_tiva"

"Ripristina"?


>> #: applets/wncklet/window-list.glade.h:6
>> msgid "Show windows from _current workspace"
>> msgstr "Mostrare le finestre soltanto dell'area di lav_oro in uso"

>> #: applets/wncklet/window-list.glade.h:7
>> msgid "Show windows from a_ll workspaces"
>> msgstr "Mostrare le finestre di t_utte le aree di lavoro"

"Mostra"?

>> #: applets/wncklet/window-list.glade.h:8
>> msgid "When restoring minimized windows"
>> msgstr "Ripristino delle finestre minimizzate"

Forse "Al ripristino delle finestre minimizzate"?


>> #: applets/wncklet/window-list.glade.h:13
>> msgid "_Always group windows"
>> msgstr "Ra_ggruppare sempre le finestre"

"Raggruppa"?

>> "Decides when to group windows from the same application on the Window=
=20
>> List. "
>> "Valid values are \"never\", \"auto\" and \"always\"."
>> msgstr "Imposta come raggruppare le finestre di una stessa=20
>> applicazione nella lista delle finestre. Valori ammessi sono=20
>> \"never\", \"auto\" e \"always\"."

Le virgolette. :)


>> "If this is true, the Window List will show windows from all=20
>> workspaces, "
>> "otherwise it will display windows from the current workspace only."
>> msgstr "Se attivato nella lista delle finestre saranno presenti le=20
>> finestre di tutte le aree di lavoro, in caso contrario solo quelle=20
>> dell'area di lavoro su cui si sta lavorando"

Manca la virgola dopo "Se attivato, [...]".


>> #: applets/wncklet/window-list.schemas.in.h:6
>> msgid "Move windows to the current workspace when unminimized"
>> msgstr "Sposta le finestre all'area di lavoro in uso alla=20
>> demassimizzazione"

"Alla demassimizzazione sposta le finestre all'area di lavoro in uso"?


>> "This value is the maximum width that Window List requests. The=20
>> maximum width "
>> "setting is useful to limit the size of Window List in large panels=20
>> such as "
>> "edge panels, where Window List could fill the entire space available.=
"
>> msgstr "Questo valore imposta la larghezza massima richiesta dalla=20
>> lista delle finestre. Questa impostazione =E8 utile per limitare la=20
>> dimensione della lista in pannelli \"larghi\" come quelli laterali,=20
>> nei quali la lista potrebbe riempire tutto lo spazio disponibile."

Virgolette...


>> #: applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:3
>> msgid "Show _all workspaces"
>> msgstr "Mostrare _tutte le aree di lavoro"

>> #: applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:4
>> msgid "Show only the _current workspace"
>> msgstr "Mostrare solo l'area di lavoro c_orrente"

>> #: applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:5
>> msgid "Show workspace _names in the switcher"
>> msgstr "Mostrare i _nomi delle aree di lavoro nel selettore"

"Mostra"?

>> #: applets/wncklet/workspace-switcher.glade.h:8
>> msgid "Workspace Switcher Preferences"
>> msgstr "Preferenze del selettore aree di lavoro"

Mi sono reso conto ora che Lapo aveva usato in libwnck =ABselettore area =

di lavoro=BB, con =ABarea=BB singolare.

Le riguardi tutte tu? :P


>> "If this is true, the Workspace Switcher will show all workspaces,=20
>> otherwise "
>> "it will only show the current workspace."
>> msgstr "Se attivata, nel selettore aree di lavoro saranno mostrate=20
>> tutte le aree di lavoro. In caso contrario verr=E0 mostrata solo quell=
a=20
>> in uso"

Prima hai sempre usato "Se attivato [...]".

>> "If this is true, the workspaces in the Workspace Switcher will=20
>> display the "
>> "names of the workspaces, otherwise they will display the contents of =

>> the "
>> "workspace."
>> msgstr "Se attivata i nomi delle aree di lavoro compariranno nel=20
>> selettore, altrimenti ne verr=E0 mostrato il contenuto"

Idem.


>> #: gnome-panel/basep-widget.c:175
>> msgid "Hidebuttons enabled"
>> msgstr "hidebuttons abilitati"
>>
> se lasci in inglese metti al singolare, cmq "pulsanti di scorrimento"?

Per me va bene. E la maiuscola.

>> #: gnome-panel/button-widget.c:867
>> msgid "Has Arrow"
>> msgstr "Ha la freccia"

"Con freccia"?

>> #: gnome-panel/distribution.c:27
>> msgid "Debian GNU/Linux"
>> msgstr "Debian GNU/Linux"

Adoro questa scritta... :P

>> #: gnome-panel/gnome-panel-add-launcher.c:36
>> msgid "The argument is a url to add, not a .desktop file"
>> msgstr "L'argomento da aggiungere =E9 una URL, non un file .desktop"
> =20
> via la ,

Perch=E9?

> decidiamoci una volta per tutte se URL =E8 uomo o donna plz! :-)

Femmena =E8.


>> #: gnome-panel/gnome-panel-preferences.glade.h:2
>> msgid "Close _drawer when launcher is clicked"
>> msgstr "C_hiudere il cassetto all'attivazione di una icona di avvio"

"Chiudi"?

>> "The user's directory in which screenshots should be saved so as to=20
>> appear on "
>> "the web."
>> msgstr "Indica la directory dell'utente in cui salvare per mostrare=20
>> sul web"

"Indica la directory dell'utente in cui salvare le schermate per=20
pubblicarle sul web".

>> "<b>Failed to open file:</b> '%s'\n"
>> "\n"
>> "Details: no application available to open file"
>> msgstr ""
>> "<b>Impossibile aprire il file:</b> =AB%s=BB\n"
>> "\n"
>> "Dettagli: nessuna applicazione disponibile per aprire il file"
>>
> nessun'applicazione

Preferisco l'originale.


>> #: gnome-panel/gnome-run.c:1393
>> #, c-format
>> msgid "Will run command: '%s'"
>> msgstr "Avvier=E0 il comando =AB%s=BB"

Che =E8?
>> msgid "Key %s is not set, can't load launcher\n"
>> msgstr "La chiave =AB%s=BB non =E8 impostata, impossibile carica l'ico=
na di=20
                                                            ^^^


>> #. ... from the Monty Pythons show...
>> #: gnome-panel/menu.c:243
>> msgid "and finally, The Knights Who Say... NI!"
>> msgstr "...e, infine, i Cavalieri che dicono... NI!"

Chi =E8 che mi spiega cos'=E8 questo fantomatico Monty Python? :(

>> #: gnome-panel/menu.c:1067
>> #, c-format
>> msgid ""
>> "<b>Could not remove the menu item %s</b>\n"
>> "\n"
>> "Details: %s\n"
>> msgstr ""
>> "<b>Impossibile rimuovere la voce di menu =AB%s=BB</b>\n"
>> "\n"
>> "Dettagli: %s\n"

"Men=F9".


>> #: gnome-panel/menu.c:1077
>> #, c-format
>> msgid "Could not get file name from path: %s"
>> msgstr "Impossibile prelevare il nome del file dal percorso: %s"

>> #: gnome-panel/menu.c:1084
>> #, c-format
>> msgid "Could not get directory name from path: %s"
>> msgstr "Impossibile prelevare il nome della directory dal percorso: %s=
"

Credo sia "Impossibile estrarre [...]".


>> #: gnome-panel/menu.c:4300
>> #, c-format
>> msgid "No path set at %s for panel menu object\n"
>> msgstr ""

???

>> msgid ""
>> "<b>Cannot save changes to launcher</b>\n"
>> "\n"
>> "Details: %s"
>> msgstr ""
>> "<b>Impossibile salvare le modifiche alla icona di avvio</b>\n"
>> "\n"
>> "Dettagli: %s"

"[...] all'icona [...]"



>> "The %s applet appears to have died unexpectedly\n"
>> "\n"
>> "Reload this applet?\n"
>> "\n"
>> "(If you choose not to reload it at this time you can always add it by=
=20
>> right "
>> "clicking on the panel and clicking on the \"Add to Panel\" submenu)"
>> msgstr ""
>> "Sembra che l'applet =AB%s=BB sia terminata in modo imprevisto.\n"
>> "\n"
>> "Ricaricarla?\n"
>> "\n"
>> "(Scegliendo di non ricaricarla in questo momento, si potr=E0 comunque=
=20
>> reinserire facendo clic col tasto destro sul pannello e scegliendola=20
>> dal men=F9 =ABAggiungi al pannello=BB."


"[...] la si potr=E0 comunque reinserire [...]" oppure "[...] si potr=E0 =

comunque reinserirla [...]".

>> #: gnome-panel/panel-applet-frame.c:883
>> msgid "Unable to obtain AppletShell interface from control\n"
>> msgstr "Prelievo dell'interfaccia di AppletShell dal control fallito\n=
"

Eh?


>> #. Hidebuttons enable
>> #: gnome-panel/panel-config.c:557
>> msgid "Show hide _buttons"
>> msgstr "Mostrare i _pulsanti di riduzione"

"Mostra"?

>> #: gnome-panel/panel-config.c:569
>> msgid "Arro_ws on hide buttons"
>> msgstr "_Freccie sui pulsanti di scomparsa"
                 ^^^

>> #: gnome-panel/panel-config.c:1535
>> msgid "Rotate image when panel is _vertical"
>> msgstr "Ruotare l'immagine per i pannelli _verticali"

Forse "Ruota l'immagine nei pannelli _verticali"

>> #: gnome-panel/panel-global-config.schemas.in.h:1
>> msgid "Display \"Run\" dialog"
>> msgstr "Mostrare la finestra di dialogo =ABAvvia=BB"

"Mostra"?


>> #: gnome-panel/panel-global-config.schemas.in.h:2
>> msgid "FIXME - is this resolved with the new menu stuff?"
>> msgstr "FIXME - =E8 stato risolto nel nuovo men=F9?"

>> #: gnome-panel/panel-global-config.schemas.in.h:3
>> msgid "FIXME - need to define limits"
>> msgstr "FIXME - necessario definire i limiti"

Oh bella, adesso ci dobbiamo tradurre anche i FIXME?

Dove andremo a finire... :)

>> #: gnome-panel/panel-per-panel-config.schemas.in.h:1
>> msgid "Enable the program listing in the run box"
>> msgstr "Attiva la lista dei programmi nel dialogo Avvio"

Dopo hai messo =ABAvvia=BB (tra virgolette).


>> #: gnome-panel/panel-shell.c:43
>> msgid ""
>> "I've detected a panel already running,\n"
>> "and will now exit."
>> msgstr ""
>> "C'=E8 un altro pannello gi=E0 attivo,\n"
>> "e sto terminando l'attivit=E0."

"Impossibile avviare il pannello in quanto ne =E8 gi=E0 presente uno atti=
vo."


>> #: libpanel-applet/panel-applet.c:865
>> #, c-format
>> msgid "Incomplete '%s' background type received"
>> msgstr "Ricevuto tipo di sfondo =AB%s=BB incompleto"

>> #: libpanel-applet/panel-applet.c:879
>> #, c-format
>> msgid "Incomplete '%s' background type received: %s"
>> msgstr "Ricevuto tipo di sfondo =AB%s=BB incompleto: %s"

"Tipo di sfondo ricevuto =AB%s=BB incompleto".


>> msgid "Failed to get pixmap %s"
>> msgstr "Impossibile ottenere immagine: %s"

"[...] l'immagine: %s".


>> #: libpanel-applet/panel-applet.c:895
>> msgid "Unknown background type received"
>> msgstr "Ricevuto tipo di sfondo sconosciuto"

"Tipo di sfondo ricevuto sconosciuto".

>> #: libpanel-applet/panel-applet.c:1108
>> msgid "Ranges that hint what sizes are acceptable for the applet"
>> msgstr ""

"Intervalli che impostano quali dimensioni sono accettabili per l'applet"=
?




--=20
Buongiorno.
Complimenti per l'ottima scelta.