gnome-panel ---- revisione

Lapo Calamandrei tp@lists.linux.it
Mon Jan 27 18:06:01 2003


Il lun, 2003-01-27 alle 16:04, Luca Ferretti ha scritto:
> On Sun, 2003-01-26 at 20:20, Lapo Calamandrei wrote: 
> > >
> > ># dopo i ':' c'è sempre una lettera maiuscola... empiricamente
> > >#: applets/fish/fish.c:128 applets/gen_util/clock.c:909
> > >#: applets/gen_util/clock.c:1149 applets/gen_util/mailcheck.c:1623
> > >#: applets/gen_util/mailcheck.c:1831 applets/notification_area/main.c:80
> > >#: applets/wncklet/showdesktop.c:412 applets/wncklet/window-list.c:123
> > >#: applets/wncklet/window-list.c:762 applets/wncklet/window-menu.c:81
> > >#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:187
> > >#: applets/wncklet/workspace-switcher.c:501
> > >#, c-format
> > >msgid "There was an error displaying help: %s"
> > >msgstr "Errore nel mostrare la documentazione. %s"
> > >
> > nell'originale ci sono  : (due punti) non . (punto)
> > 
> Lo so, ma tutte le volte che mi è apparso il %s era una frase che
> cominciava con la maiuscola..... 

Benissimo il punto allora :-)
Questi inglesi le maiusole le buttano là a casaccio :-)

> 
> > >#: applets/fish/fish.c:379
> > >#, c-format
> > >msgid ""
> > >"%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation "
> > >"time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. If "
> > >"anyone is found using it, he should be promptly sent for a psychiatric "
> > >"evaluation."
> > >msgstr "L'utilità di «%s» è assolutamente nulla. Ruba solo spazio su disco e tempo di compilazione e se avviato usa anche dello spazio prezioso del pannello e della memoria. Se qualcuno venisse trovato ad usarlo, dovrebbe essere prontamente mandato da uno psichiatra."
> > >  
> > >
> > 
> > s/venisse trovato/dovesse trovarsi/ ma si azzuffa con il dovrebbe seguente
> > 
> Perchè cambiarlo? Il senso è quello. Semmai s/trovato/scoperto ... 

uhm...io lo vedevo di più come qualcosa tipo "Se ti trovi ad usarlo,
contatta uno psichiatra perchè sei messo male"

> 
> > 
> > 
> > >#: applets/fish/fish.glade.h:4
> > >msgid "Frame_s in animation:"
> > >msgstr "Numero di _frame nell'animazione:"
> > >
> > fotogrammi
> > 
> giustissimo... dimenticanza mia 
> 
> > 
> > >#: applets/fish/fish.schemas.in.h:3
> > >msgid "Pause per frame"
> > >msgstr "Pausa per frame"
> > >  
> > >
> > così non si capisce, direi "Durata fotogrammi"
> > 
> Sì, ho provato e praticam significa quello. Ma metto "Durata di ogni
> fotogramma" 
> 
> > >
> > >#: applets/fish/GNOME_FishApplet_Factory.server.in.in.h:4
> > >msgid "From Whence That Stupid Fish Came"
> > >msgstr "Da dove mai spunta questo stupido pesce"
> > >
> > s/mai/diavolo/
> > 
> non osavo, ma se lo dici tu.... 
stabbuono io sarei stato molto più osceno :-)



> 
> > >#: applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:1
> > >#: applets/gen_util/GNOME_ClockApplet.xml.h:3
> > >#: applets/gen_util/GNOME_MailCheckApplet.xml.h:1
> > >#: applets/notification_area/GNOME_NotificationAreaApplet.xml.h:1
> > >#: applets/wncklet/GNOME_ShowDesktopApplet.xml.h:1
> > >#: applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:1
> > >#: applets/wncklet/GNOME_WindowMenuApplet.xml.h:1
> > >#: applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:1
> > >msgid "_About..."
> > >msgstr "_Informazioni"
> > >
> > segnala i puntini di sopensione agli autori magari
> > >#: applets/fish/GNOME_FishApplet.xml.h:3
> > >#: applets/gen_util/GNOME_ClockApplet.xml.h:5
> > >#: applets/gen_util/GNOME_MailCheckApplet.xml.h:4
> > >#: applets/wncklet/GNOME_WindowListApplet.xml.h:3
> > >#: applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:3
> > >msgid "_Preferences..."
> > >msgstr "Preferen_ze"
> > >
> > Ma qui i puntini non ci vorrebero o si era detto di non metterli?
> > 
> 
> I puntini non vanno. Ma mi pare strano che non abbiano corretto una cosa
> così stupida proprio in gnome-panel... forse sono troppi i posti in cui
> cercare? 
chi può dirlo :-)

> 
> 
> > >
> > >#: applets/gen_util/clock.c:178
> > >msgid "%l:%M:%S %p"
> > >msgstr "%I:%M:%S %p"
> > >
> > perchè %I e non %l?
> > 
> Non lo so, l'ho trovato così e non me ne sono accorto... ora controllo
> con man date.. 
> 
> Ah, certo, è il formato dell'ora, quando si scegle l'orologio 0-12 e non
> 0-24... dunque 
> 
> %H     ora (00..23) 
> %I     ora (01..12) 
> %k     ora ( 0..23) 
> %l     ora ( 1..12)
si ma qui la differenza sta tra 0-12 o 00-12

>  
> 
> > >#: applets/gen_util/clock.c:186
> > >msgid "%a %b %d"
> > >msgstr "%a %d %b"
> > >
> > finalmente!!
> > 
> eh
> eheheh
non sai quanto odio la data sbagliata sul pannello :-)

>  
> 
> 
> > >
> > >#. translators: reverse the order of these arguments
> > >#. *              if the time should come before the
> > >#. *              date on a clock in your locale.
> > >#.
> > >#: applets/gen_util/clock.c:193
> > >#, c-format
> > >msgid ""
> > >"%s\n"
> > >"%s"
> > >msgstr ""
> > >"%s\n"
> > >"%s"
> > >
> 
> Ah! ma c'è un modo per farlo? Ho cercato nella doc in formato info di
> gettext, ma non ne parla. Soluzioni, certezze, suggerimenti su dove
> cercare?
> 
non ho trovato niente nemmeno io
> 
> > >#: applets/gen_util/clock.c:409
> > >msgid "Computer Clock"
> > >msgstr "Clock del computer"
> > >
> 
> mo commento da solo: non è che è orologio...
si ma orologio in che senso?
Clock come velocità
Clock come rtc
io nell'incertezza lascerei così per ora (poi magari dopo la final
indaghiamo và).

> 
> > >#: applets/gen_util/clock.c:494
> > >msgid "%I:%M:%S %p"
> > >msgstr "%I:%M:%S %p"
> > >
> > >#: applets/gen_util/clock.c:496
> > >msgid "%I:%M %p"
> > >msgstr "%I:%M %p"
> > >
> 
> effettivam, confrontando con sopra....
> 
> > >
> > >#: applets/gen_util/GNOME_GenUtilApplet_Factory.server.in.in.h:6
> > >#: applets/gen_util/mailcheck.c:322 applets/gen_util/mailcheck.c:1766
> > >msgid "Inbox Monitor"
> > >msgstr "Controllo posta in arrivo"
> > >
> > Controllo via per favore, "Posta in arrivo" è abbastanza chiaro e prende 
> > meno posto
> > 
> 
> Hai ragione, ero in dubbio, ma non trovavo nulla di decente per
> monitor..

io credo che posta in arrivo sia chiarissimo, questo è quello che
compare nel menù aggiungi al pannello, quindi il significato è
abbastanza univoco (cassetta delle lettere, potrebbe forse andare btw)
> 
> 
> > >#: applets/gen_util/mailcheck.c:328
> > >msgid ""
> > >"You didn't set a password in the preferences for the Inbox Monitor,\n"
> > >"so you have to enter it each time it starts up."
> > >msgstr ""
> > >"Non è stata impostata la password nelle preferenze del controllo \n"
> > >"posta in arrivo. Sarà quindi necessario fornirla ad ogni avvio."
> > >
> > se togli controllo da sopra toglilo anche di qui
> > 
> 
> E si capisce che si parla della applet? Il messaggi appare all'atto del
> controllo, forzato o automatico. L'ho verificato e direi che
> 
> " ---- nelle preferenze del controllo della posta in arrivo presente nel
> pannello. Saà quindi necessario fornirla ogni volta che si esegue la
> verifica.
senti questa, non è il massimo ma è chiara:
"Non è stata impostata la password nelle preferenze dell'applicazione "
"da pannello «Posta in arrivo». Sarà quindi necessario fornirla ad "
"ogni login."

Un paio di spiegazioni:
- login perchè è un applicazione da pannello che parte all'apertura
della sessione, forse però così si confonde con la pw del login,
maaaahhh
- applicazione da(/per il) pannello perchè applett è un termine da
evitare come la peste, che non dovrebbe comparire da nessuna parte
(detto dalla ml d-d-l non da me :-))

> 
> > 
> > >
> > >#: applets/gen_util/mailcheck.c:560
> > >msgid "You have mail."
> > >msgstr "Solo vecchi messaggi."
> > >
> > uhm?
> > 
> 
> classico vecchio stile UN*X: mai loggato vie telnet sui terminali di un
> dipartimento universirsitario dopo esserti spedito una mail
> dall'indirizzo di casa a quello del dipartimento, mandato in stampa
> l'allegato PS, uscito tranquillamente da casa per andare a lezione e
> recuperato in tutta tranquillità la stampa senza fare la fila per i
> calcolatori?
> 
> Cmq. 0read/0unread <-> No mail. 4read/0unread <-> you have mail
> 4read/5unread <-> you have new mail. 

si si, ho presente, ma all'utente standard cosa dice tutto ciò?
> 
> > >
> > >#: applets/gen_util/mailcheck.c:564
> > >#, c-format
> > >msgid "%d/%d messages"
> > >msgstr "%d di %d messaggi"
> > >
> > io qui lascerei la stessa forma
> > 
> 
> anche perchè, forse è letti/non letti...

infatti

> 
> > >
> > >#: applets/gen_util/mailcheck.c:1263
> > >msgid "Mailbox _resides on:"
> > >msgstr "La mailbox si _trova su:"
> > >
> > casella
> > 
> 
> casella di posta
> 
> > >
> > >#: applets/gen_util/mailcheck.c:1279
> > >msgid "Local maildir"
> > >msgstr "Cartella di posta locale"
> > >  
> > >
> > non è meglio lasciare maildir?
> > 
> 
> forse sì.. ma mailspool ?

pure perchè?

> 
> > >#: applets/gen_util/mailcheck.c:1664
> > >msgid "Inbox Monitor Preferences"
> > >msgstr "Preferenze del controllo posta in arrivo"
> > >  
> > >
> > eventualmente via controllo
> > 
> 
> ma si capisce che è quello nel pannello? Questo e qui era il mio dubbio...
> 
> OK, magari per il momento non ci sono altre applicaz che usano un titolo
> simile, ma è cmq fuorviamte....
> 
> Forse un diverso nome alla applet, ma non mi è venuto ancora niente in
> mente...

si ma le preferenze ti spuntano fuori quando *tu* le richiedi quindi non
credo che te ne debba fregare molto dell'univocità del titolo, magari se
ci fosse scritto chssò "Pescè fresco" sarebbe peggio no? :-)
> 
> 
> > >
> > >#: applets/gen_util/mailcheck.c:1768
> > >msgid "Inbox Monitor notifies you when new mail arrives in your mailbox"
> > >msgstr "Avverte l'utente quando arriva nuova posta nella sua mailbox"
> > >  
> > >
> > casella
> > 
> 
> nuovi messaggi nella sua casella di posta :-)

s/sua//

inutile
> > >
> > >#: applets/gen_util/mailcheck.schemas.in.h:5
> > >msgid "Do we run the exec-command"
> > >msgstr ""
> > >
> > eseguire exec-command? (?)
> > 
> 
> Mi sa che è una checkbox, quindi "Imposta se eseguire .." oppure "Attiva
> l'esecuzione di .." Che preferite?
> 
io voto per Attiva l'esecuzione
> > >
> > >#: applets/gen_util/mailcheck.schemas.in.h:6
> > >msgid "Do we run the newmail-command"
> > >msgstr ""
> > >  
> > >
> > eventualmente come sopra
> > 
> 
> ovvio
> 
> > 
> > >
> > >#: gnome-panel/applet.c:1268
> > >msgid "Can't find an empty spot"
> > >msgstr "Impossibile trovare uno spazio libero"
> > >
> > s/uno//
> > 
> 
> dello ?
uhm....bene anche dello

> 
> > >
> > >#: gnome-panel/basep-widget.c:158
> > >msgid "Mode"
> > >msgstr "Modo"
> > >  
> > >
> > modalità?
> > 
> 
> Boh, ma tanto mi sa che nel caso è ben nascosto...
standardizziamoci su tutta la linea o modo o modalità e magari infiliamo
la cose nel glossario di gnome và
> 
> > >
> > >#: gnome-panel/basep-widget.c:175
> > >msgid "Hidebuttons enabled"
> > >msgstr "hidebuttons abilitati"
> > >
> > se lasci in inglese metti al singolare, cmq "pulsanti di scorrimento"?
> > 
> 
> Non sono convinto che appaia, ma secondo te è una variabile o un "inglesismo"?
se è un inglesismo va cmq al singolare :-)

> 
> > >#: gnome-panel/button-widget.c:895
> > >msgid "Stock Icon ID"
> > >msgstr "ID dell'icona dello stock"
> > >
> > uhm?
> > ID della stock icon
> > 
> 
> ci debbo pensare meglio, per ora lascio così finché non trovo/iamo una
> soluzione definitiva a stock

io qui lascerei stock icon e via perchè si dovrebbe riferire alle stock
icon gtk giusto? Quindi è più chiaro, poi nella tua forma mi sa di
baccalà :-)

> 
> > >#. we store this in w for later use!, so don't use w as temp from now
> > >#. on
> > >#: gnome-panel/drawer.c:156
> > >msgid "Enable hidebutton"
> > >msgstr "Abilita i pulsanti di minimizzazione"
> > >  
> > >
> > uhm?
> > 
> 
> era già così... a questo punto direi "nascondimento" e cambio pure quelli prima
nascondimento è osceno plz :-)
Scorrimento o roba simile è già meglio no?


> > >
> > >#: gnome-panel/global-keys.c:325 gnome-panel/global-keys.c:354
> > >msgid "Can't find the screenshot program"
> > >msgstr "Impossibile trovare il programma per catturare schermate"
> > >
> > oddio che schifo catturare schermate :-)
> > meglio fotografare lo schermo o salvare le schermate
> > 
> 
> Mi piace fotografare schermate... Che ne pensano gli altri?
Io voto per fotografare :-)

> 
> > >
> > >#: gnome-panel/gnome-panel-add-launcher.c:36
> > >msgid "The argument is a url to add, not a .desktop file"
> > >msgstr "L'argomento da aggiungere é una URL, non un file .desktop"
> > >  
> > >
> > via la ,
> > 
> 
> Perché? È italianissimo. Semmai URL maschile....
> 
> > >#: gnome-panel/gnome-run.c:1010
> > >msgid "_Append File..."
> > >msgstr "A_pponi file..."
> > >  
> > >
> > uhm? Aggiungi o roba più umana plz :-)
> > 
> 
> Però in italiano quello che fa è apporre la stringa del nome del file a
> quella del comando. Lo so che pare assurda, ma è corretta....

che sia corretto non lo metto in dubbio è che è un termine poco usato.

> 
> > >#: gnome-panel/menu.c:284
> > >msgid ""
> > >"\n"
> > >"\n"
> > >"Running in \"Lockdown\" mode.  This means your system administrator has "
> > >"prohibited any changes to the panel's configuration to take place."
> > >msgstr "\n\nAvviato in modalità «Lockdown». Questo significa che l'amministratore di sistema ha proibito qualunque cambiamento alla configurazione del pannello."
> > >  
> > >
> > via "Avviato in" e "Questo significa che"
> > 
> 
> "Modalità «Lockdown». ...." da solo mi fa pena..
> 
> Suppongo che ci sia qualcosa prima dei \n\n sapresti dirmelo?
Non ho assolutamente idea e non so neppure se la modalità lockdown sia
funzionante o meno attualmente (non credo).

> 
> > >  
> > >
> > >#: gnome-panel/menu.c:290
> > >msgid "The GNOME Panel"
> > >msgstr "Il Pannello di GNOME"
> > >
> > dove và questo? Forse senza l'articolo è meglio?
> > 
> 
> Essenzialmente nelle "informazioni sul pannello" (titolo e nome). Cfr dal vivo.
> 
> Cmq forse sì
> 
> > 
> > Complimenti!
> 
> Gran parte del lavoro era di Christopher, io l'ho solo aggiornato un po'

ti risondi solo SUPPORTED!!!!!!
congrats!
Lapo


> 
> -- 
> L'ironia di questa mail è a cura di "Microsoft Allegria".
> 
> È vietato citare verbalmente e quotare ogni frase ritenuta divertente. 
> 
>  
-- 
Lapo Calamandrei <lapo.calamandrei@virgilio.it>