Zoom in/zoom out [era Re: GGV - revisione]
Francesco Marletta
tp@lists.linux.it
Tue Jan 28 14:30:02 2003
Il Tue, 28 Jan 2003 14:14:48 +0100
Matteo De Luigi ha scritto:
> On Mon, Jan 27, 2003 at 01:05:44PM +0100, Francesco Marletta wrote:
> > Che si fa per queste stringhe allora?
> >
> > Decidiamo in più persone.
> >
> > E magari poi inseriamo questa traduzione sul glossario
> >
> > Votiamo:
> >
> > Termine scelta A scelta B scelta C
> >
> > Zoom In Ingrandisci Zoom avanti Aumenta dettaglio
> > Zoou Out Riduci Zoom indietro Riduci dettaglio
> >
> > Le urne sono aperte.
>
> Si ricorda ai chi è iscritto da poco in lista che una votazione da
> sola non basta per mandare un termine nel glossario, ma, come in ogni
> altro caso, ci vuole il consenso.
si lo so benissimo, ma questa votazione è una provocazione che ha lo
scopo di trovare una traduzione comune ed efficace per i messaggi di cui
sopra. Soprattutto è importante che si decisa TUTTI INSIEME in modo da
avere una coerenza nell'interfaccia maggiore di quella che c'è ora (ci
sono cais in cui si trova (Zoom avanti, Zoom indietro), altri con
(Ingrandisci, Riduci) ma pure (ingrandisci, rimpicciolisci) e non so se
ce ne sono altri.
Tutto ciò non va bene.
>
> Io escluderei in partenza la "C": potrebbe ambiguamente far
> pensare ad un miglior o peggior algoritmo di disegno (vedi
> impostazione della qualità in "Macromedia Flash").
>
> Io preferisco la B.
>
In particolare bisognerebbe decidere anche come tradurre il classico
"in" e "out" che appare sempre più frequentemente nelle toolbar dei
programmi che permettono di variare il fattore di ingrandimento, con dei
termini magari più corti (per non separare troppo le icone), che devono
spiegare l'icona, ma essere al contempo autoesplicativi (nel caso,
remoto ma pur sempre possibile, che si scelga la visualizzazione dei
pulsanti con solo le etichette di testo)
In questo caso cosa si mette?
Francesco
PS: pensate a quest'ultimo caso "immaginando" l'effetto che si avrebbe