GNOMEICU - revisione 3
Francesco Marletta
tp@lists.linux.it
Thu Jan 30 16:30:01 2003
Il Wed, 29 Jan 2003 23:32:15 +0100
Fabio Bonelli ha scritto:
> On Sun, Jan 26, 2003 at 01:12:38AM +0100, Francesco Marletta wrote:
>
> > #: src/changeaway.c:43
> > msgid "GnomeICU: Away Message"
> > msgstr "GnomeICU: messaggio di Assente"
> > #: src/changeaway.c:51
> > msgid "Set Away Message:"
> > msgstr "Impostare il messaggio di assente:"
>
> Maiuscolo o minuscolo. In Gabber l'ho tradotto con "assenza".
Il prim mess è il titolo della dialog che serve per impostare il
messaggio da fornire ad un nostro corrispondente quando si è nello stato
Assente (ecco il perché del maiuscolo), mentre il secondo è un messaggio
nella finestra. Ho usato il maiuscolo nel titolo per far risaltare lo
stato in cui si trova l'utente.
>
> > #: src/changeinfo.c:96
> > msgid "Birthday:"
> > msgstr "Compleanno:"
>
> "Data di nascita:", suppongo.
credo proprio che la supposta sia giusta :-)
>
> > #: src/changeinfo.c:214 src/gtkfunc.c:2539
> > msgid "Other Email:"
> > msgstr "Altre E-Mail:"
> > #: src/changeinfo.c:219 src/gtkfunc.c:2544
> > msgid "Old Email:"
> > msgstr "Vecchia E-Mail:"
> > #: src/changeinfo.c:265
> > msgid "Hide Email"
> > msgstr "Nascondi E-Mail"
>
> E-Mail (non email?) minuscolo.
Sincermanete non ci ho capito più niente. Quale è la traduzione
ufficiale da utilizzare per la posta elettronica?
versione maiuscolo versione minuscolo
-----------------------------------------------------
A Email email
B E-Mail e-mail
C E-mail e-mail
quale?
NB: la versione maiuscolo (di ogni proposta) è quella da usare ad inizio
riga, mentre la versione minuscolo nel mezzo del testo.
>
> > #: src/chatdlg.c:261 src/chatdlg.c:314 src/chatdlg.c:499
> > src/chatdlg.c:558 msgid
> > "-adobe-courier-medium-r-normal-*-*-140-*-*-m-*-iso8859-1" msgstr
> > "-adobe-courier-medium-r-normal-*-*-140-*-*-m-*-iso8859-1"
>
> Questo mi puzza di errore degli sviluppatori, non vedo perche`
> dovrebbe essere tradotto.
Infatti
>
> > #: src/gnomeicu.c:166 src/gnomeicu.c:711
> > #, c-format
> > msgid "Cannot listen to socket, port %u\n"
> > msgstr "Impossibile ascoltare il socket, porta %u\n"
>
> "Impossibile fare listen() sul socket"?
>
> > #: src/gtkfunc.c:1249 src/menus.h:44
> > msgid "Free for Chat"
> > msgstr "Libero per Chat"
>
> In Gabber ho fatto "Libero per conversare", che ne pensi?
Mmmm
chat è letteralmente chiacchera, quindi al massimo sarebbe libero per
chiaccherare, solo che la parola "chat" è ormai così diffusa che non so
se tradurla o meno.
Altri pareri?
>
> > #: src/menus.h:154
> > msgid "_Visible List..."
> > msgstr "Lista _Visibili"
>
> Puntini.
si ok