Epiphany - revisione 1

Luca Ferretti elle.uca@infinito.it
Mar 1 Lug 2003 17:08:38 CEST


Il lun, 2003-06-30 alle 17:12, Alessio Dessì ha scritto:
> Il mar, 2003-06-17 alle 22:41, Francesco Marletta ha scritto:
> > Salve a tutti,
> > vi presento, in collaborazione con il mio "socio" di traduzione
> > Alessandro, il po di epiphany per la prima revisione in ML.
> > 
> > Buon lavoro!
> > 
> > ______________________________________________________________________
> 
> 
> #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:1
> msgid "Add Bookmark for Frame"
> msgstr "Aggiunge un segnalibro per la cornice"
> 
> 
> saro' l'unico ma a me tradurre frame con cornice non piace ... secondo
> me è meglio non tradurlo, altra motivazione forse un po + valida del mio
> gusto personale ... non ho mai sentito nessuno usare cornice per
> indicare il frame, ... nemmeno una volta ... ora non so se qualcuno lo
> usa o meno ... ma se esiste :-) ... non lo conosco ;-P
> 
> 
> a parte gli cherzi ... mi sembra che frame sia un termine ampiamente e
> largamente accettato, alla pari di altri termini inglesi che usiamo
> correntemente invece di tradurli
> 
> ragion per cui visto che la traduzione è fuorviante meglio non tradurlo
> 
> sarei proprio curioso di sapere quente persone trovandosi di fronte
> cornice capirebbero che si parla di frame.
> 
> 
> spero di averti convinto
> 

Ragionevole dubbio.... Non so, se stessimo parlando di un editor html
come screem o bluefish, ovviamente frame sarebbe stata la scelta +
corretta, ma qui stiamo parlando di un browser: cambia l'utenza di
riferimento, si aggiungono persone come la mia mamma, che non conosce
l'HTML e non capisce né l'uno né l'altro, ma almeno trova cornice +
confortevole e non deve fare due salti (tradurre e capire di che si
tratta)

PS: forse l'ho già detto, ma dovrebbe essere "Aggiungi segnalibro per la
cornice"



> #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:36
> msgid "_Find..."
> msgstr "Tr_ova..."
> 
> secondo me dovremo usare trova solo per indicare le cose trovate dopo la
> ricerca, dal gabrielli 
> 
> trovare
> 
> 1) reperire cosa o persona cercata
> 2) Imbattersi in cosa o persona casualmente
> 

Non ho pienamente capito il tuo dubbio, ma la scelta di usare il verbo
trovare è legata al fatto che molto spesso si trova il verbo "search",
da tradurre per differenziare con "cerca"


> #: lib/ephy-gui.c:141
> #, c-format
> msgid ""
> "File %s will be overwritten.\n"
> "If you choose yes, the contents will be lost.\n"
> "\n"
> "Do you want to continue?"
> msgstr ""
> "Il file %s verrà sovrascritto.\n"
> "Scegliendo si, il contenuto verrà perso.\n"
>    ^^^^^^^^^^^^
> si con l'accento
> 
> e poi metterei s/perso/cancellato
> 
> 

No, perché lo vai a sovrascrivere, quindi perdi il contenuto precedente.

> 
> #: src/ephy-history-window.c:260
> msgid ""
> "Clearing the browsing history will cause all history links to be
> permanently "
> "deleted."
> msgstr ""
> "Pulire la cronologia della navigazione comporterà la perdita permanente
> "
> "di tutti i collegamenti della cronologia."
> 
> s/perdita/cancellazione

Eliminazione, allora


> 
> #: src/ephy-main.c:99
> msgid "Same as --close, but exits server mode too"
> msgstr "Come --close, ma fa finire anche il modo server"
> 
> io metterei così
> 
> "Simile a --close, ma termina anche il processo (in modalità) server"
> 
> 

esce anche dalla modalità/dal modo server ?


-- 
Occhi da orientale che raccontano emozioni
sguardo limpido di aprile di dolcissime illusioni
tutto scritto su di un viso che non riesce ad imparare
come chiudere fra i denti almeno il suo dolore

							ds



Maggiori informazioni sulla lista tp