Revisione gnome-mime-data

Francesco Marletta francesco.marletta@tiscali.it
Ven 11 Lug 2003 01:54:50 CEST


il Wed, 9 Jul 2003 22:40:26 +0200
Alessio Frusciante <algol@firenze.linux.it> ha scritto:

> Ciao a tutti,
> in allegato il .po di gnome-mime-data. Ci sono alcuni fuzzy e
> untranslated sui quali chiedo consiglio.
> 
> Ciao
> Alessio
> -- 

Al lavoro...

> #: gnome-vfs.keys.in.h:8
> #, fuzzy
> msgid "Active Server page"
> msgstr "Documento ASP"

mmm, documento? io metterei Script (come per il PHP più avanti)

> #: gnome-vfs.keys.in.h:9
> #, fuzzy
> msgid "Address card"
> msgstr "biglietto da visita"

non sono daccordo, secondo me si riferisce an un file vcard, quindi
metterei Rubrica o qualcosa di simile

> #: gnome-vfs.keys.in.h:10
> msgid "Adobe FrameMaker font"
> msgstr "font Adobe FrameMaker"

font non lo traduci con tipo di carattere? (anche altrove)

> #: gnome-vfs.keys.in.h:13
> msgid "Application launcher"
> msgstr ""

Esecutore di applicazioni? so che è brutto, ma al momento... non mi
viene nulla

ma a che estensione è associato?

> #: gnome-vfs.keys.in.h:26
> #, fuzzy
> msgid "Basic audio"
> msgstr "audio base"

A parte che dovrebbe essere Audio (con la maiuscola) cosa non ti
convince? eventualmente "man sox"

> #: gnome-vfs.keys.in.h:27
> #, fuzzy
> msgid "Bibliography record"
> msgstr "Bibliografia"

mmm e record?

> #: gnome-vfs.keys.in.h:30
> msgid "Block device"
> msgstr "Device a blocchi"
>
> #: gnome-vfs.keys.in.h:43
> msgid "Character device"
> msgstr "Device a caratteri"

perché non "dispositivo"?

> #: gnome-vfs.keys.in.h:46
> msgid "Compound document"
> msgstr "Documento composto"

o composito?

> #: gnome-vfs.keys.in.h:56
> msgid "Device Independant Bitmap"
> msgstr "device independent bitmap"

Bitmap indipendente dal dispositivo??

> #: gnome-vfs.keys.in.h:58
> msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
> msgstr "Immagine DICOM"

perché non "Immagine Digital Imaging and Communications in Medicine" ??


> #: gnome-vfs.keys.in.h:61
> #, fuzzy
> msgid "Document type definition"
> msgstr "Documento DTD"

ok

> #: gnome-vfs.keys.in.h:66
> msgid "Documents/Plain Text"
> msgstr "Documenti/Testo puro"

io metterei testo semplice

> #: gnome-vfs.keys.in.h:72
> msgid "Documents/Text Markup"
> msgstr ""

Testo marcato o con marcatori

> #: gnome-vfs.keys.in.h:79
> msgid "Email headers"
> msgstr "Header di posta"

di posta elettronica

> #: gnome-vfs.keys.in.h:83
> #, fuzzy
> msgid "Enriched text document"
> msgstr "documento testo enriched"

Io dico "documento di testo arricchito"
che senso ha tradurlo solo in parte?

> #: gnome-vfs.keys.in.h:84
> msgid "Epiphany bookmarks file"
> msgstr "File di segnalibri di Epiphany"

toh chi si vede :-)

> #: gnome-vfs.keys.in.h:93
> msgid "FrameMaker interchange document"
> msgstr "Documento FrameMaker interchange"

"Documento di scambio FrameMaker" ?

> #: gnome-vfs.keys.in.h:105
> #, fuzzy
> msgid "GnuCash workbook"
> msgstr "Foglio di lavoro GnuCash"

direi che va bene


> #: gnome-vfs.keys.in.h:112
> msgid "Haskell source code"
> msgstr "Codice sorgente haskell"

haskell non va con la H maiuscola?


> #: gnome-vfs.keys.in.h:131
> msgid "KDE application details"
>  msgstr "Dettaggli dell'applicazione KDE"

non è che ti è scappata una g di troppo?

> #: gnome-vfs.keys.in.h:149
> msgid "MP3 audio playlist"
> msgstr "Playlist audio MP3"

Scaletta audio MP3???

#: gnome-vfs.keys.in.h:161
msgid "Mail delivery report"
msgstr "Rapporto di consegna posta"

> #: gnome-vfs.keys.in.h:162
> #, fuzzy
> msgid "Mail disposition report"
> msgstr "report per le disposizione di posta"

Rapporto di eliminazione posta ???

(a volte dispose viene usato anche con il senso di eliminare oltre che
disporre, non so se sia questo il caso)

> #: gnome-vfs.keys.in.h:163
> #, fuzzy
> msgid "Mail system report"
> msgstr "report del sistema di posta"

Rapporto del sistema di posta

> #: gnome-vfs.keys.in.h:164
> msgid "Makefile"
> msgstr "Makefile"

o "File di make" ??

> #: gnome-vfs.keys.in.h:172
> #, fuzzy
> msgid "Message in several formats"
> msgstr "Messaggi in svariati formati"

direi che può andare

> #: gnome-vfs.keys.in.h:174
> msgid "Microsoft PowerPoint document"
> msgstr "Documento Microsoft PowerPoint"

quasi quasi lo cambierei in "Presentazione ..."

> #: gnome-vfs.keys.in.h:175
> msgid "Microsoft WMV playlist"
> msgstr "Playlist Microsoft WMV"

Scaletta...

> #: gnome-vfs.keys.in.h:184
> msgid "Nautilus link"
> msgstr "Link Nautilus"

mmm, io metterei "Link di Natulius" e parimenti prima un "Link di GMC"

> #: gnome-vfs.keys.in.h:192
> msgid "OpenOffice.org Impress presentation template"
> msgstr "Modello presentazione OpenOffice.org Impress"
>
> [cut]
>
> #: gnome-vfs.keys.in.h:196
> msgid "OpenOffice.org Writer template"
> msgstr "Modello OpenOffice.org Writer"
>
> [cut]
>
> #: gnome-vfs.keys.in.h:198
> msgid "OpenOffice.org drawing template"
> msgstr "Modello disegno OpenOffice.org"
>
> [cut]
>
> #: gnome-vfs.keys.in.h:200
> msgid "OpenOffice.org spreadsheet template"
> msgstr "Modello foglio di calcolo OpenOffice.org"

modello di...

> #: gnome-vfs.keys.in.h:212
> msgid "PGP-encrypted file"
> msgstr "File crittato PGP"

cifrato

> #: gnome-vfs.keys.in.h:227
> msgid "Playlist"
> msgstr "Playlist"

scaletta

> #: gnome-vfs.keys.in.h:242
> msgid "Raw Gray Sample"
> msgstr ""

mmm, campione grigio grezzo? ;-)

> #: gnome-vfs.keys.in.h:253
> msgid "SHOUTcast playlist"
> msgstr "Playlist SHOUTcast"

sempre scaletta

> #: gnome-vfs.keys.in.h:256
> msgid "SUN Rasterfile"
> msgstr "Rasterfile SUN"

mmm non mi piace un granche ma ora non ho idee

> #: gnome-vfs.keys.in.h:259
> msgid "SVG art"
> msgstr "Arte SVG"

bello, ma io metterei o "Immagine SVG" o "Disegno SVG", per conformità
al resto dei tipi, e lo stesso farei per il DXF (ma chi ha messo assieme
sti tipi, poteva essere un po' omogeneo dico io), dato che altri tipi
che sono pure vettoriali (vedi CGM) sono messi come "image"

> #: gnome-vfs.keys.in.h:262
> msgid "Scream Tracker 3 audio"
> msgstr "Audio Screm Tracker 3"
                  ^^^
manca una 'a'

> #: gnome-vfs.keys.in.h:278
> #, fuzzy
> msgid "Software author credits"
> msgstr "credits per l'autore del software"

si è deciso per "ringraziamenti/onori agli autori del software"

> #: gnome-vfs.keys.in.h:284
> msgid "Spreadsheet Interchange document"
> msgstr "Documento Interchange"

Documento di scambio foglio di calcolo?

> #: gnome-vfs.keys.in.h:295
> msgid "Sun mu-law audio"
> msgstr "Audio Sun µ-law "
                        ^^^

> #: gnome-vfs.keys.in.h:325
> msgid "V font"
> msgstr "Font V"

cosa sono? i font dei Visitor? :-)

> #: gnome-vfs.keys.in.h:333
> msgid "Web folder"
> msgstr "Cartella web"

sembra che web vada con la W maiuscola

> #: gnome-vfs.keys.in.h:334
> msgid "Windows bitmap image"
> msgstr "Immagine Windows bitmap"

io direi "Immagine bitmap di Windows"

> #: gnome-vfs.keys.in.h:335
> msgid "Windows icon image"
> msgstr "Immagine Icona Windows"

e qui icona con la i minuscola

> #: gnome-vfs.keys.in.h:336
> msgid "Windows metafile graphics"
> msgstr "Immagine Window Metafile"

vedi di essere omogeneo almeno tu nella traduzione... un metafile è
vettoriale quindi tutti i vettoriali io li cambierei in disegno, cmq
metafile piccolo e prima di Windows (hai dimenticato la s :)


> #: gnome-vfs.keys.in.h:346
> msgid "Zip archive"
> msgstr "Archivio zip"
>
> #: gnome-vfs.keys.in.h:347
> msgid "Zoo archive"
> msgstr "Archivio zoo"

perché alcuni archiviatori sono in maiuscolo e altri in minuscolo?
uniformali

> #: gnome-vfs.keys.in.h:350
> msgid "xfig vector graphic"
> msgstr "grafica vettoriale xfig"

vedi il discorso di prima

Riassumento io direi di stabilire una regola e cambiare un po' le
traduzioni rispetto a quelle letterale, in modo da dare una certa
omogeneità alle voci che si vedono (al momento è una vera accozzaglia)
Che ne pensi?

Francesco



Maggiori informazioni sulla lista tp