State, nation, province, country e county
Lorenzo Cappelletti
lorenzo.cappelletti@email.it
Ven 11 Lug 2003 22:39:45 CEST
Ciao a tutti,
vorrei chiedere a voi come tradurreste nella maniera più adatta i
seguenti termini: nation, province, state, country e county.
Io mi sono fatto un'idea in base a quanto alla definizione che ho
trovato sul mio dizionario monolingue (Longman, Dictionary of
Contemporary English, Third Edition).
NATION: 1. a country, considered especially in relation to its people
and its social or economic structure 2. a large group of people of the
same race and language.
Beh, qui penso non ci siano dubbi. La nozione è proprio quella indicata
dalla parola italiana "nazione".
COUNTRY: an area of a land that is controlled by its own government,
president, king, etc.
Secondo me, questo concetto è meglio tradotto in italiano dalla parola
"stato".
PROVINCE: one of the large areas into which some countries are divided.
Beh, applicando il concetto alla realtà geo-politica dell'Italia, a me
viene in mente "regione".
COUNTY: an area of Great Britain, the US and some other countries that
contains several towns that are governed together.
A me, ripensando anche a Robin Hood, viene in mente "contea", ma la
seconda parte della definizione potrebbe far pensare anche a
"provincia", no?
STATE: [government] the government or political organization of a
country. [a country] a country considered as a political organization
(es: democratic/totalitarian state). [part of a country] one of the
areas with limited law-making powers that together make up a country
controlled by a central goverment (es: Queensland is one of the states
of Australia).
Questo è l'osso duro! Le prime due definizioni mi fanno venire in mente
a "stato", ma l'ultima mi fa pensare proprio a "regione".
Un giorno ho chiesto ad un mio amico americano la definizione di alcune
di queste parole. Lui mi ha risposto così.
The United States is considered a country, as is Italy, France,
Australia, Germany, etc. Our country is divided into 50 states, such
as Oklahoma, Texas, New York, and California. This would be similar
to your "region". States are further broken down into counties, which
is probably closer to your "region" as each state has several
counties. Then, within each county are cities, like Dallas,
Philadelpia, Tulsa, etc.
If I were to properly identify where I resided in the US, I would say:
Country= United States of America
State=Oklahoma
County=Waggoner
City=Broken Arrow
Your equivalent would be:
Country=Italy
State (Region)=Trentino Alto Adige
City=Trento
In this example, you do not have a County.
Now each county in the US has a "county seat", or capital if you will.
States have a "State Capital". These two places are where the
government overseeing the area are headquartered. For instance, the
State Capital for the State of Texas is in the City of Austin. New
York's State Capital is in the City of Albany.
Hope I haven't confused you more. I would say, in Italy you have a
country (Italia), a State (region), and then cities and towns within
that State.
Quindi:
COUNTRY : stato
PROVINCE: regione
COUNTY : provincia
STATE : regione
oppure
COUNTRY : stato
PROVINCE: provincia
COUNTY : contea
STATE : stato
???
--
email: lorenzo.cappelletti@email.it
Jabber: lolo@linux.it
Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08
Vuoi aiutarci ad avere le descrizioni dei pacchetti Debian in italiano?
http://ddtp.debian.org/
Maggiori informazioni sulla lista
tp