State, nation, province, country e county

Francesco Marletta francesco.marletta@tiscali.it
Lun 14 Lug 2003 16:12:13 CEST


Il ven, 2003-07-11 alle 21:39, Lorenzo Cappelletti ha scritto:
> Ciao a tutti,
> 
> vorrei chiedere a voi come tradurreste nella maniera più adatta i
> seguenti termini: nation, province, state, country e county.
> 
> Io mi sono fatto un'idea in base a quanto alla definizione che ho
> trovato sul mio dizionario monolingue (Longman, Dictionary of
> Contemporary English, Third Edition).
> 
> 
[cut]

> Quindi:
> 
> COUNTRY : stato
> PROVINCE: regione
> COUNTY  : provincia
> STATE   : regione
> 
> oppure
> 
> COUNTRY : stato
> PROVINCE: provincia
> COUNTY  : contea
> STATE   : stato

Per quel che riguarda COUNTY direi che PROVINCIA è proprio il termine
che più si adatta allo scopo (la contea è una reminiscenza del passato
non credi? :-)

diire che va bene mettere REGIONE per PROVINCE...

un dubbio: ma in quale programma devi tradurre questi termini?

Cmq io direi che Country (Paese inteso come nazione) è meglio tradurlo
come nazione... mentre per state... beh, è una peculiarità
dell'ordinamento statunitense... quindi andrebbe stato, anche se per
quel che riguarda l'Italia sarebbe più simile alla regione... ma mi
chiedo: quando l'Europa sarà un'unica entità politica oltre che
monetaria ed economica (ancora non lo è del tutto), useremo una
notazione simile a quella statunitense? Boh!

Riassumendo io metterei:
	country = nazione
	state	= stato
	province = regione
	county	= provincia

Ciao!



Maggiori informazioni sulla lista tp