Revisione gnome-mime-data

Francesco Marletta francesco.marletta@tiscali.it
Lun 14 Lug 2003 16:01:52 CEST


Il sab, 2003-07-12 alle 00:37, Alessio Frusciante ha scritto:
> On Fri, 11 Jul 2003 Francesco Marletta wrote:
> 
> > > #: gnome-vfs.keys.in.h:9
> > > #, fuzzy
> > > msgid "Address card"
> > > msgstr "biglietto da visita"
> > 
> > non sono daccordo, secondo me si riferisce an un file vcard, quindi
> > metterei Rubrica o qualcosa di simile
> Si`, quella era una vecchia traduzione. Non sono sicuro pero` che
> rubrica si capisca.

mmm, Scheda indirizzo? brutto, non piace nemmeno a me. Ma dato che si
riferisce ad un file... "Rubrica indirizzi" che te ne pare?

> 
> > > #: gnome-vfs.keys.in.h:10
> > > msgid "Adobe FrameMaker font"
> > > msgstr "font Adobe FrameMaker"
> > 
> > font non lo traduci con tipo di carattere? (anche altrove)
> Yep, anche qui dimenticanza della vecchia traduzione.

ok

> 
> > > #: gnome-vfs.keys.in.h:13
> > > msgid "Application launcher"
> > > msgstr ""
> > 
> > Esecutore di applicazioni? so che è brutto, ma al momento... non mi
> > viene nulla
> > 
> > ma a che estensione è associato?
> Se ti riferisci al tipo MIME e` un 
> 
> application/x-gnome-app-info

ehm... e che tipo di file sono (le gnome-app dico)? Si ho capito... sono
i file che vengono usati da gnome per mantenere le info sulle
applicazioni (commenti, icone, eseguibile, nome, altro) e che vengono
visualizzati nei menù, nei pannelli e sul desktop.

Vediamo cosa mi viene in mente... ti farò sapere (metto il task in bg)

> 
> > > #: gnome-vfs.keys.in.h:27
> > > #, fuzzy
> > > msgid "Bibliography record"
> > > msgstr "Bibliografia"
> > 
> > mmm e record?
> Sarebbe un file di tipo
> 
> text/bib
> 
> che per il LaTeX sono le vere e proprie bibliografie.

Voci di bibliografia?

> 
> > > #: gnome-vfs.keys.in.h:30
> > > msgid "Block device"
> > > msgstr "Device a blocchi"
> > >
> > > #: gnome-vfs.keys.in.h:43
> > > msgid "Character device"
> > > msgstr "Device a caratteri"
> > 
> > perché non "dispositivo"?
> Come da glossario. Il file viene lasciato invariato, il "device"
> hardware viene tradotto dispositivo.

quindi?

> 
> > > #: gnome-vfs.keys.in.h:46
> > > msgid "Compound document"
> > > msgstr "Documento composto"
> > 
> > o composito?
> Ho avuto il dubbio anch'io. Sono i file di tipo:
> 
> multipart/related

forse è meglio composto... devo vedere nel dizionario la differenza tra
composto e composito

> 
> > > #: gnome-vfs.keys.in.h:56
> > > msgid "Device Independant Bitmap"
> > > msgstr "device independent bitmap"
> > 
> > Bitmap indipendente dal dispositivo??
> Tutta questa classe di nomi mi ha messo un po' in crisi. Ci sono questi
> file che sono noti spesso per gli acronimi, tipo DTD, DIB, etc.
> Se si traducono si perdono gli acronimi. Che fare?

io metteri entrambi... magari si traduce e si mette l'acronimo tra ()
così si salvano capra e cavoli :-)

> 
> > > #: gnome-vfs.keys.in.h:58
> > > msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
> > > msgstr "Immagine DICOM"
> > 
> > perché non "Immagine Digital Imaging and Communications in Medicine"
> > ??
> Lavoro nel campo e ti posso garantire che immagine DICOM e` l'unica
> dizione usata.

ok

> 
> > > #: gnome-vfs.keys.in.h:61
> > > #, fuzzy
> > > msgid "Document type definition"
> > > msgstr "Documento DTD"
> > 
> > ok
> Qui ho trovato una sorta di escamotage per il problema di cui sopra,
> anche se Documento DTD e` ridondante (la prima D significa document).

Oppure metti "Definizione di tipo di documento (DTD)", che ne dici?

> 
> 
> > > #: gnome-vfs.keys.in.h:66
> > > msgid "Documents/Plain Text"
> > > msgstr "Documenti/Testo puro"
> > 
> > io metterei testo semplice
> Hmmm... non so, altri pareri?

io propongo testo semplice per distinguerlo dal testo formattato (HTML,
XML, etc), in quanto anche un documento HTML è puro testo (tutti i
caratteri rientrano nell'ASCII base) ma non è un testo semplice in
quanto contiene anche le informazioni su come farsi visualizzare
(passami la frase) e la struttura deello stesso.


> > > #: gnome-vfs.keys.in.h:93
> > > msgid "FrameMaker interchange document"
> > > msgstr "Documento FrameMaker interchange"
> > 
> > "Documento di scambio FrameMaker" ?
> Si`, forse e` meglio. Mi sono fatto un po' trascinare dall'acronimo MIF
> (Maker Interchange Format), che e` il formato di scambio. Ma comunque
> non si capirebbe, quindi meglio la tua traduzione.

ok


> 
> > > #: gnome-vfs.keys.in.h:131
> > > msgid "KDE application details"
> > >  msgstr "Dettaggli dell'applicazione KDE"
> > 
> > non è che ti è scappata una g di troppo?
> Decisamente si`.

:-)


> 
> > #: gnome-vfs.keys.in.h:161
> > msgid "Mail delivery report"
> > msgstr "Rapporto di consegna posta"
> > 
> > > #: gnome-vfs.keys.in.h:162
> > > #, fuzzy
> > > msgid "Mail disposition report"
> > > msgstr "report per le disposizione di posta"
> > 
> > Rapporto di eliminazione posta ???
> > 
> > (a volte dispose viene usato anche con il senso di eliminare oltre che
> > disporre, non so se sia questo il caso)
> No, in questo caso si riferisce ad una serie di possibili azioni che si
> possono fare con il MUA (tra cui ovviamente la cancellazione, ma non
> solo). Per maggiori delucidazioni vedi RFC2998:
> 
> ftp://ftp.rfc-editor.org/in-notes/rfc2298.txt

ok, leggerò


> > > #: gnome-vfs.keys.in.h:164
> > > msgid "Makefile"
> > > msgstr "Makefile"
> > 
> > o "File di make" ??
> Non so, non mi sembra piu` chiaro di Makefile.

altri pareri?


> > > #: gnome-vfs.keys.in.h:242
> > > msgid "Raw Gray Sample"
> > > msgstr ""
> > 
> > mmm, campione grigio grezzo? ;-)
> Non sono riuscito a capire che tipo di immagine sia.

già... ma a che estensione è associato?


> 
> > > #: gnome-vfs.keys.in.h:325
> > > msgid "V font"
> > > msgstr "Font V"
> > 
> > cosa sono? i font dei Visitor? :-)
> Dovrebbe essere vector font. Potremmo tradurli "font vettoriali", anche
> se e` un po' generico. Oppure lasciare invariato.

per ora, nel dubbio, lascia invariato... anche se tornato in mente i
Visitor :-)

> 
> > > #: gnome-vfs.keys.in.h:336
> > > msgid "Windows metafile graphics"
> > > msgstr "Immagine Window Metafile"
> > 
> > vedi di essere omogeneo almeno tu nella traduzione... un metafile è
> > vettoriale quindi tutti i vettoriali io li cambierei in disegno, cmq
> > metafile piccolo e prima di Windows (hai dimenticato la s :)
> Come ho accennato nell'altro messaggio, preferirei rimanere aderente
> alla traduzione ma inviare a Bastien un elenco delle cose che ci tornano
> poco in modo che le correggano "upstream".

ho letto sulla ML I18N un thread a proposito dei file po (ed in
particolare in riferimento alle stringhe per gconf) in cui si delineava
proprio questo fatto: che le stringhe sono spesso inconsistenti e
caotiche, aggiunte in tempi diversi e non ricontrollate, e scritte
spesso in un inglese che rende arduo il lavoro dei traduttori...
speriamo che Christian sia ascoltato (mi è sembrao di capire che sta
preparando una specie di linea guida per gli sviluppatori circa il modo
di scrivere i messaggi)


> 
> Grazie della revisione
> 
> Ciao
> Alessio

Prego, 
Francesco




Maggiori informazioni sulla lista tp