Revisione gnome-mime-data

Alessio Frusciante algol@tin.it
Sab 12 Lug 2003 01:37:02 CEST


On Fri, 11 Jul 2003 Francesco Marletta wrote:

> > #: gnome-vfs.keys.in.h:9
> > #, fuzzy
> > msgid "Address card"
> > msgstr "biglietto da visita"
> 
> non sono daccordo, secondo me si riferisce an un file vcard, quindi
> metterei Rubrica o qualcosa di simile
Si`, quella era una vecchia traduzione. Non sono sicuro pero` che
rubrica si capisca.

> > #: gnome-vfs.keys.in.h:10
> > msgid "Adobe FrameMaker font"
> > msgstr "font Adobe FrameMaker"
> 
> font non lo traduci con tipo di carattere? (anche altrove)
Yep, anche qui dimenticanza della vecchia traduzione.

> > #: gnome-vfs.keys.in.h:13
> > msgid "Application launcher"
> > msgstr ""
> 
> Esecutore di applicazioni? so che è brutto, ma al momento... non mi
> viene nulla
> 
> ma a che estensione è associato?
Se ti riferisci al tipo MIME e` un 

application/x-gnome-app-info

> > #: gnome-vfs.keys.in.h:27
> > #, fuzzy
> > msgid "Bibliography record"
> > msgstr "Bibliografia"
> 
> mmm e record?
Sarebbe un file di tipo

text/bib

che per il LaTeX sono le vere e proprie bibliografie.

> > #: gnome-vfs.keys.in.h:30
> > msgid "Block device"
> > msgstr "Device a blocchi"
> >
> > #: gnome-vfs.keys.in.h:43
> > msgid "Character device"
> > msgstr "Device a caratteri"
> 
> perché non "dispositivo"?
Come da glossario. Il file viene lasciato invariato, il "device"
hardware viene tradotto dispositivo.

> > #: gnome-vfs.keys.in.h:46
> > msgid "Compound document"
> > msgstr "Documento composto"
> 
> o composito?
Ho avuto il dubbio anch'io. Sono i file di tipo:

multipart/related

> > #: gnome-vfs.keys.in.h:56
> > msgid "Device Independant Bitmap"
> > msgstr "device independent bitmap"
> 
> Bitmap indipendente dal dispositivo??
Tutta questa classe di nomi mi ha messo un po' in crisi. Ci sono questi
file che sono noti spesso per gli acronimi, tipo DTD, DIB, etc.
Se si traducono si perdono gli acronimi. Che fare?

> > #: gnome-vfs.keys.in.h:58
> > msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
> > msgstr "Immagine DICOM"
> 
> perché non "Immagine Digital Imaging and Communications in Medicine"
> ??
Lavoro nel campo e ti posso garantire che immagine DICOM e` l'unica
dizione usata.

> > #: gnome-vfs.keys.in.h:61
> > #, fuzzy
> > msgid "Document type definition"
> > msgstr "Documento DTD"
> 
> ok
Qui ho trovato una sorta di escamotage per il problema di cui sopra,
anche se Documento DTD e` ridondante (la prima D significa document).


> > #: gnome-vfs.keys.in.h:66
> > msgid "Documents/Plain Text"
> > msgstr "Documenti/Testo puro"
> 
> io metterei testo semplice
Hmmm... non so, altri pareri?

> > #: gnome-vfs.keys.in.h:79
> > msgid "Email headers"
> > msgstr "Header di posta"
> 
> di posta elettronica
Si`, meglio.

> > #: gnome-vfs.keys.in.h:83
> > #, fuzzy
> > msgid "Enriched text document"
> > msgstr "documento testo enriched"
> 
> Io dico "documento di testo arricchito"
> che senso ha tradurlo solo in parte?
Si`, dimenticanza.

> > #: gnome-vfs.keys.in.h:93
> > msgid "FrameMaker interchange document"
> > msgstr "Documento FrameMaker interchange"
> 
> "Documento di scambio FrameMaker" ?
Si`, forse e` meglio. Mi sono fatto un po' trascinare dall'acronimo MIF
(Maker Interchange Format), che e` il formato di scambio. Ma comunque
non si capirebbe, quindi meglio la tua traduzione.

> > #: gnome-vfs.keys.in.h:112
> > msgid "Haskell source code"
> > msgstr "Codice sorgente haskell"
> 
> haskell non va con la H maiuscola?
A giudicare dal sito si`, quindi mi adeguo.

> > #: gnome-vfs.keys.in.h:131
> > msgid "KDE application details"
> >  msgstr "Dettaggli dell'applicazione KDE"
> 
> non è che ti è scappata una g di troppo?
Decisamente si`.

> > #: gnome-vfs.keys.in.h:149
> > msgid "MP3 audio playlist"
> > msgstr "Playlist audio MP3"
> 
> Scaletta audio MP3???
Giusto.


> #: gnome-vfs.keys.in.h:161
> msgid "Mail delivery report"
> msgstr "Rapporto di consegna posta"
> 
> > #: gnome-vfs.keys.in.h:162
> > #, fuzzy
> > msgid "Mail disposition report"
> > msgstr "report per le disposizione di posta"
> 
> Rapporto di eliminazione posta ???
> 
> (a volte dispose viene usato anche con il senso di eliminare oltre che
> disporre, non so se sia questo il caso)
No, in questo caso si riferisce ad una serie di possibili azioni che si
possono fare con il MUA (tra cui ovviamente la cancellazione, ma non
solo). Per maggiori delucidazioni vedi RFC2998:

ftp://ftp.rfc-editor.org/in-notes/rfc2298.txt

> > #: gnome-vfs.keys.in.h:163
> > #, fuzzy
> > msgid "Mail system report"
> > msgstr "report del sistema di posta"
> 
> Rapporto del sistema di posta
Si`.

> > #: gnome-vfs.keys.in.h:164
> > msgid "Makefile"
> > msgstr "Makefile"
> 
> o "File di make" ??
Non so, non mi sembra piu` chiaro di Makefile.

> > #: gnome-vfs.keys.in.h:184
> > msgid "Nautilus link"
> > msgstr "Link Nautilus"
> 
> mmm, io metterei "Link di Natulius" e parimenti prima un "Link di GMC"
Si`, e` piu` chiaro.

> > #: gnome-vfs.keys.in.h:212
> > msgid "PGP-encrypted file"
> > msgstr "File crittato PGP"
> 
> cifrato
Giusto, anche questa e` una dimenticanza.

> > #: gnome-vfs.keys.in.h:242
> > msgid "Raw Gray Sample"
> > msgstr ""
> 
> mmm, campione grigio grezzo? ;-)
Non sono riuscito a capire che tipo di immagine sia.

> > #: gnome-vfs.keys.in.h:278
> > #, fuzzy
> > msgid "Software author credits"
> > msgstr "credits per l'autore del software"
> 
> si è deciso per "ringraziamenti/onori agli autori del software"
Giusto, non ricordavo la locuzione.

> > #: gnome-vfs.keys.in.h:325
> > msgid "V font"
> > msgstr "Font V"
> 
> cosa sono? i font dei Visitor? :-)
Dovrebbe essere vector font. Potremmo tradurli "font vettoriali", anche
se e` un po' generico. Oppure lasciare invariato.

> > #: gnome-vfs.keys.in.h:336
> > msgid "Windows metafile graphics"
> > msgstr "Immagine Window Metafile"
> 
> vedi di essere omogeneo almeno tu nella traduzione... un metafile è
> vettoriale quindi tutti i vettoriali io li cambierei in disegno, cmq
> metafile piccolo e prima di Windows (hai dimenticato la s :)
Come ho accennato nell'altro messaggio, preferirei rimanere aderente
alla traduzione ma inviare a Bastien un elenco delle cose che ci tornano
poco in modo che le correggano "upstream".

Grazie della revisione

Ciao
Alessio
-- 
I must say that I find television very educational.
The minute somebody turns it on, I go to the library and read a book.
  (Groucho Marx)


Maggiori informazioni sulla lista tp