gnome-terminal nuove stringhe

Francesco Marletta francesco.marletta@tiscali.it
Mar 15 Lug 2003 13:59:01 CEST


Il sab, 2003-07-12 alle 16:37, Stefano Canepa ha scritto: 
> Ciao a tutti,
> 	eccovi alcune delle nuove stringhe di gnome-terminal. Ho messo
> alcuni fuzzy e una non tradotta per cui non riesco a trovare
> ispirazione. Aspettatevi un'altra cinquantina di stringhe a breve.
> 
> 	Stefano
> 
> #: src/gnome-terminal.glade2.h:92
> msgid "_Shortcut Keys:"
> msgstr "Ta_sti accelleratore:"

forse sbaglio io, ma accelerare non si scrive con una L sola?

> #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
> msgid ""
> "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu.
> This "
> "is a list of encodings to appear there. The special encoding name
> \"current"
> "\" means to display the encoding of the current locale."
> msgstr "Nel sotto menù \"Codifica dei caratteri\" sono presentate alcune
> possibili codifiche. Questo è la lista delle codifiche che vieno
> mostrata. Il nome speciale \"Locale attuale\" indica di mostrare la
> codica dell'attuale locale."

"viene" non "vieno"
"codifica" non "codica"

cmq io finirei la frase con "Il nome... indica di visualizzare la
codifica...

> #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:2
> msgid ""
> "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the
> background "
> "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
> "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the
> "
> "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
> msgstr "Un valore tra 0.0 e 1.0 indica quanto inscurire l'immagine di
> background. 0.0 indica nessun inscurimento, 1.0 indica buio totale.
> Nell'implementazione attuale, ci sono solo due livelli di inscurimento
> possibili quindi questo parametro funziona come u booleano dove 0.0
                                                 ^^^^ 
> disbilita l'effetto di inscurimento."
^^^^^^^^^^

direi solo "scurire" non "inscurire", e simili


> #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:3
> msgid ""
> "Accelerator key for bringing up the dialog for profile creation.
> Expressed "
> "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set
> the "
> "option to the special string \"disabled\", then there will be no
> keybinding "
> "for this action."
> msgstr "Tasto accelleratore per aprire il dialogo della creazione del
> profilo. Espresso nello stesso formato usato dai file di risorse per
> GTK+. Se impostate l'opzione alla stringa speciale \"disabilitato\", non
> ci sarà nessun collegamento con tasti per questa azione."

Tasto acceleratore...la finestra di dialogo per la creazione... Espresso
come stringa nello stesso... poi guarda che il "disabled" non va
tradotto!
Ti spiego anche perché: quel valore viene usato (letteralmente)
dall'applicazione per decidere cosa fare, quindi disabilitato non è un
valore che lui conosce e non si comporterebbe come ci si aspetta

cmq direi "Se l'opzione viene impostata alla stringa..."

> #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
> msgid ""
> "Accelerator key for closing a tab. Expressed as a string in the same
> format "
> "used for GTK+ resource files. If you set the option to the special
> string "
> "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
> msgstr "Tasto accelleratore per chiudere una scheda. Espresso nello
> stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se impostate
> l'opzione alla stringa speciale \"disabilitato\", non ci sarà nessun
> collegamento con tasti per questa azione.\""

vedi la stringa di prima... poi c'è un \" alla fine di troppo

> #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:5
> msgid ""
> "Accelerator key for closing a window. Expressed as a string in the same
> "
> "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the
> special "
> "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
> msgstr "Tasto accelleratore per chiudere una finestra. Espresso nello
> stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se impostate
> l'opzione alla stringa speciale \"disabilitato\", non ci sarà nessun
> collegamento con tasti per questa azione."

v.s.

> #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:6
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Accelerator key for copying selected text to the clipboard. Expressed
> as a "
> "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the
> "
> "option to the special string \"disabled\", then there will be no
> keybinding "
> "for this action."
> msgstr "Tasto accelleratore per copiare il testo selezionato nella
> clipboard. Espresso nello stesso formato usato dai file di risorse per
> GTK+. Se impostate l'opzione alla stringa speciale \"disabilitato\", non
> ci sarà nessun collegamento con tasti per questa azione."

v.s.

> #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:7
> msgid ""
> "Accelerator key for launching help. Expressed as a string in the same
> format "
> "used for GTK+ resource files. If you set the option to the special
> string "
> "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
> msgstr "Tasto accelleratore per eseguire l'aiuto. Espresso nello stesso
> formato usato dai file di risorse per GTK+. Se impostate l'opzione alla
> stringa speciale \"disabilitato\", non ci sarà nessun collegamento con
> tasti per questa azione."

v.s.

> #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:8
> msgid ""
> "Accelerator key for making font larger. Expressed as a string in the
> same "
> "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the
> special "
> "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
> msgstr "Tasto accelleratore per ingrandire il carattere. Espresso nello
> stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se impostate
> l'opzione alla stringa speciale \"disabilitato\", non ci sarà nessun
> collegamento con tasti per questa azione."

v.s.

> #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:9
> msgid ""
> "Accelerator key for making font smaller. Expressed as a string in the
> same "
> "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the
> special "
> "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
> msgstr "Tasto accelleratore per rimpicciolire il carattere. Espresso
> nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se impostate
> l'opzione alla stringa speciale \"disabilitato\", non ci sarà nessun
> collegamento con tasti per questa azione."

v.s.

> #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:10
> msgid ""
> "Accelerator key for making font the normal size. Expressed as a string
> in "
> "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to
> the "
> "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this
> "
> "action."
> msgstr "Tasto accelleratore per impostare la dimensione normale del
> carattere. Espresso nello stesso formato usato dai file di risorse per
> GTK+. Se impostate l'opzione alla stringa speciale \"disabilitato\", non
> ci sarà nessun collegamento con tasti per questa azione."

v.s.

> #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:11
> msgid ""
> "Accelerator key for opening a new tab. Expressed as a string in the
> same "
> "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the
> special "
> "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
> msgstr "Tasto accelleratore per aprire una nuova scheda. Espresso nello
> stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se impostate
> l'opzione alla stringa speciale \"disabilitato\", non ci sarà nessun
> collegamento con tasti per questa azione."

v.s.

> #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
> msgid ""
> "Accelerator key for opening a new window. Expressed as a string in the
> same "
> "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the
> special "
> "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
> msgstr "Tasto accelleratore per aprire una nuova finestra. Espresso
> nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se impostate
> l'opzione alla stringa speciale \"disabilitato\", non ci sarà nessun
> collegamento con tasti per questa azione."
> 
> #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Accelerator key for pasting selected from the clipboard. Expressed as a
> "
> "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the
> "
> "option to the special string \"disabled\", then there will be no
> keybinding "
> "for this action."
> msgstr "Tasto accelleratore per incollare il testo selezionato dalla
> clipboard. Espresso nello stesso formato usato dai file di risorse per
> GTK+. Se impostate l'opzione alla stringa speciale \"disabilitato\", non
> ci sarà nessun collegamento con tasti per questa azione."

v.s.

> 
> #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:14
> msgid ""
> "Accelerator key for switch to tab 1. Expressed as a string in the same
> "
> "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the
> special "
> "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
> msgstr "Tasto accelleratore per passare alla scheda 1. Espresso nello
> stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se impostate
> l'opzione alla stringa speciale \"disabilitato\", non ci sarà nessun
> collegamento con tasti per questa azione."
> 
> #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
> msgid ""
> "Accelerator key for switch to tab 10. Expressed as a string in the same
> "
> "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the
> special "
> "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
> msgstr "Tasto accelleratore per passare alla scheda 10. Espresso nello
> stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se impostate
> l'opzione alla stringa speciale \"disabilitato\", non ci sarà nessun
> collegamento con tasti per questa azione."

v.s.

> 
> #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
> msgid ""
> "Accelerator key for switch to tab 11. Expressed as a string in the same
> "
> "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the
> special "
> "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
> msgstr "Tasto accelleratore per passare alla scheda 11. Espresso nello
> stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se impostate
> l'opzione alla stringa speciale \"disabilitato\", non ci sarà nessun
> collegamento con tasti per questa azione."

v.s. (idem per gli altri..)

> #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
> msgid ""
> "Accelerator key for toggling full screen mode. Expressed as a string in
> the "
> "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the
> "
> "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this
> "
> "action."
> msgstr "Tasto accelleratore per abilitare il modo a scehrmo intero.
                                                      ^^^^^^^
> Espresso nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se
> impostate l'opzione alla stringa speciale \"disabilitato\", non ci sarà
> nessun collegamento con tasti per questa azione."

v.s.
io direi cmq "la modalità a schermo intero"

> 
> #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
> msgid ""
> "Accelerator key to reset and clear the terminal. Expressed as a string
> in "
> "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to
> the "
> "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this
> "
> "action."
> msgstr "Tasto accelleratore per ripristinare e pulire il terminale.
> Espresso nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se
> impostate l'opzione alla stringa speciale \"disabilitato\", non ci sarà
> nessun collegamento con tasti per questa azione."

v.s. 

> 
> #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
> msgid ""
> "Accelerator key to reset the terminal. Expressed as a string in the
> same "
> "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the
> special "
> "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
> msgstr "Tasto accelleratore per ripristinare il terminale. Espresso
> nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se impostate
> l'opzione alla stringa speciale \"disabilitato\", non ci sarà nessun
> collegamento con tasti per questa azione."

v.s.

> 
> #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
> msgid ""
> "Accelerator key to set the terminal title. Expressed as a string in the
> same "
> "format used for GTK+ resource files. If you set the option to the
> special "
> "string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
> msgstr "Tasto accelleratore per impostare il titolo del terminale.
> Espresso nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se
> impostate l'opzione alla stringa speciale \"disabilitato\", non ci sarà
> nessun collegamento con tasti per questa azione."

v.s. (idem per i seguenti, non li segnalo più a meno che non ci siano altre cose)

> #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
> msgid ""
> "Accelerator key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as a
> "
> "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the
> "
> "option to the special string \"disabled\", then there will be no
> keybinding "
> "for this action."
> msgstr "Tasto accelleratore per impostare la visibilità della barra dei
> menù. Espresso nello stesso formato usato dai file di risorse per GTK+.
> Se impostate l'opzione alla stringa speciale \"disabilitato\", non ci
> sarà nessun collegamento con tasti per questa azione"
> 

di nuovo accelleratore... sei stato bravo (dopo) a usare una sola L, forse ti erano finite le doppie? :-) scherzi a parte... correggi quelli che sono rimasti

cmq io tradurrei toggle in commutare

e poi non tradurre disabled 


> #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
> #, fuzzy
> msgid "Accelerator to make font larger."
> msgstr "Acceleratore per ingrandire il carattere."

direi che va bene


> 
> #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
> msgid "Accelerator to toggle full screen mode."
> msgstr "Acceleratore per abilitare la visualizzazione a schermo intero."

... per commutare ...  

o la modalità a schermo intero?

> 
> #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
> msgid "Accelerator to toggle the visibility of the menubar."
> msgstr "Acceleratore per abilitare la visualizzazione della barra dei
> menù."

... per commutare ...

visualizzazione o visibilità? (prima hai usato visibilità) -> coerenza


> 
> #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
> msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold
> 14\""
> msgstr "Un nome di tipo di carattere Pango. Alcuni esempi sono \"San
> 12\" o \"Monospace Bold 14\""

qui togli pure "tipo di"

> 
> #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
> msgid ""
> "An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on
> the "
> "format of X font names."
> msgstr "Un nome di tipo di carattere X. Fate riferimento alla pagina del
>                    ^^^^^^^ lo toglierei  ^^^ Fare
> manuale di X (digitando \"man X\") per maggiori dettagli sul formato dei
> nome dei tipi di carattere X."
  ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^-> nomi di carattere di X.

> 
> 
> 
> #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
> msgid ""
> "Default color of text in the terminal, as a color specification (can be
> HTML-"
> "style hex digits, or a color name such as \"red\")."
> msgstr "Colore predefinito del testo del terminale,  come una specifica
> del colore (può essere una numero esadecimale in stile HTML oppure il
> nome di un colore come \\\"rosso\\\")."
                         ^^^^^^^^^^^^^ troppe \
> 
> #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
> #, fuzzy
> msgid "Effect of the Backspace key."
> msgstr "Effetto del tasto \"Backspace\"."

io metterei "...tasto «Backspace»."
> 
> #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
> #, fuzzy
> msgid "Effect of the Delete key."
> msgstr "Effetto del tasto \"Delete\"."

io metterei "...tasto «Cancella»."

> 
> #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
> msgid "Filename of a background image."
> msgstr "Nome del fiel dell'immagine di sfondo."
                   ^^^^
> 
> #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
> msgid "Font"
> msgstr "Carattere"

Tipo di carattere

> 
> #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
> msgid "How much to darken the background image."
> msgstr "Quanto inscurire l'immagine di sfondo,"
                                              ^^^ .
Di quanto scurire...

> 
> # forse i valori sono sbagliati. sc 9th July 2003
> #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
> #, fuzzy
> msgid ""
> "If the application in the terminal sets the title (most typically
> people "
> "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can
> erase the "
> "configured title, go before it, go after it, or replace it. The
> possible "
> "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
> msgstr "Se un'applicazione nel terminale imposta il titolo (generalmente
> le persone hanno degli script di shell per dare questo), il titolo
                                             ^^^^ fare
> impostato dinamicamente può cancellare quello configurato, andare prima,
> dopo oppure rimpiazzarlo. I possibili valori sono \"sostituisci\",
> \"prima\", \"dopo\" e \"ignora\"."

v.s. (non tradurre replace etc)
> 
> #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
> msgid "If true, allow applications in the terminal to make text
> boldface."
> msgstr "Se vero permette ai programmi nel terminale di mostrate testo in
                ^^^ ,?
> grassetto."


> 
> #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
> msgid ""
> "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence
> for "
> "the terminal bell."
> msgstr "Se vero non emettere rumore quando i programmi nel mandano la
                ^^^ manca la ,                        ^^^^^^^^^^^^^^
> sequenza di escape per il beep del terminale"


> 
> #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
> #, fuzzy
> msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
> msgstr "Se vero premendo un tasto la scrollbar va alla fine."
                ^^^ manca la ,          ^^^ barra di scorrimento
> 
> #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
> msgid ""
> "If true, scroll the background image with the foreground text; if
> false, "
> "keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
> msgstr "Se vero sposta l'immagine scorre con il testo; se falso
                ^^^ manca la ,
> l'immagine rimane fissa e scorre il testo."

cmq, "Se vero, scorre l'immagine di sfondo assieme al testo; se falso, lascia l'immagine fissa e scorre il testo su di essa."

> 
> #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
> #, fuzzy
> msgid ""
> "If true, the command inside the terminal will be launched as a login
> shell. "
> "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
> msgstr "Se vero, il comando nel terminale sarà lancianto al posto della
> shell di login. (argv[0] avrà un trattino davanti.)"

no. "Se vero.... lanciato come shell di login. (...)"
> 
> #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
> msgid ""
> "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's
> "
> "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
> msgstr "Se vero, il terminale usarà il carattere predefinito se è
> monospazio (altirmenti il carattere più simile che riuscirà a trovare)."

mmm
direi: "Se vero, il terminale userà il carattere standard del desktop se è a spaziatura fissa (e il carattere più simile che riesce a trovare altrimenti)"

> 
> #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
> msgid ""
> "If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used
> for "
> "the terminal, instead of colors provided by the user."
> msgstr "Se vero, lo schema di colori del tema sarà usato per il testo
> del terminale, altrimenti un colore fornito dall'utente."

... [invece |al posto] dei colori forniti dall'utente

> 
> #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
> msgid ""
> "If true, the value of the custom_command setting will be used in place
> of "
> "running a shell."
> msgstr "Se vero, il valore dell'impostazione comando personalizzato sarà
> eseguito al posto della shell"
> 
metterei comando_personalizzato e finirei la frase con "shell corrente/attuale"

> 
> 
> #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
> #, fuzzy
> msgid ""
> "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings
> naming "
> "subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
> msgstr "Lista dei profili noti di gnome-terminal. La lista contiene i
> nomi delle sotto directory relative a /apps/gnome-terminal/profiles."

...dei profili noti di gnome-terminal...

> 
> #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
> msgid ""
> "Normally you can access the menubar with F10. This can also be
> customized "
> "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
> "standard menubar accelerator to be disabled."
> msgstr "<Normalmente potete accedere alla barra dei menù con F10. Questo 
         ^^^
> può essere personalizzato attraverso gtkrc (gtk-menu-bar-accel =
> \"whatever\"). Questa opzione permette di disabilitare l'acceleratore
> predefinito per la barra dei menù."

mmm, penso che qui il whatever lo puoi tradurre

> 
> #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
> #, fuzzy
> msgid "Number of lines to keep in scrollback"
> msgstr "Numero di linee da ricordare per scorrere all'indietro"
> 

Numero di linee da tenere per lo scorrimento.

> 
> #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
> msgid ""
> "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
> "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the
> scrollback are "
> "discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in "
> "determining how much memory the terminal will use."
> msgstr "Numero di linee per scorrere all'indietro. Potete scorre
> all'indietro nel terminal di questo numero di linee; le linee in più
> vengono buttate via. Prestate attenzione a questo parametro; è il primo
> fatto nel determinare quanta memoria userà il terminale."

Non mi piace un gran che... direi 
"Numero di linee da tenere per lo scorrimento. Si può scorrere il contenuto 
del terminale di questo numero di linee, quelle in eccesso vengono scartate.
Attenzione a questa impostazione: è il prifo fattore che determina la quantità
di memoria che il terminale userà."


> 
> #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
> msgid "Palette for terminal applications"
> msgstr "Tavolozza per le applicazioni del terminale"

direi ok

> 
> #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
> msgid ""
> "Popup a dialog when an s/key challenge response query is detected and "
> "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the
> terminal."
> msgstr ""

mmm... è difficile in effetti... vediamo che te ne pare di

Fa comparire una finestra di dialogo quando viene individuata una risposta 
alla sfida s/key e ci si clicca sopra. Si digiti una password nella finestra
di dialogo che verrà così inviata al terminale.

so che è un po' brutta (in particolare la traduzione che ho usato per challenge - sfida- non è un gran che), ma è una base di partenza, no?


> #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
> msgid ""
> "Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to
> "
> "restart the command."
> msgstr "Possibili valori sono \"chiudi\" per chiudere il terminale e
> \"riavvia\" per riavvaire il comando."

i valori tra "" nell'originale, non vanno tradotti (close, restart)

> 
> #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
> msgid ""
> "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in
> profile_list."
> msgstr "Profilo da usare durante l'apertura di una nuova finestra o
> scheda. Deve essere nella lista dei profili."

come mai l'originale contiene profile_list con il carattere '_' ???

> #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
> msgid "Profile to use for new terminals"
> msgstr "Profilo da usare per un nuovo terminale:"

i : sono di troppo

> 
> #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
> msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is
> true."
> msgstr "Esegui questo comando al posto delle shell se use_custom_command
> è vero."
> 
> Io direi "Esegue..."
> 
> 
> -- 
> Stefano Canepa e-mail: sc@linux.it
> To follow the path: look at the master, follow the master, walk with the
> master, see through the master, become the master.
> http://www.stefanocanepa.it - http://www.linux.it/~sc
> 
> ______________________________________________________________________



Maggiori informazioni sulla lista tp