gnome-terminal nuove stringhe

Luca Ferretti elle.uca@infinito.it
Mar 15 Lug 2003 20:56:32 CEST


On Sat, 2003-07-12 at 16:37, Stefano Canepa wrote: 
> Ciao a tutti,
> 	eccovi alcune delle nuove stringhe di gnome-terminal. Ho messo
> alcuni fuzzy e una non tradotta per cui non riesco a trovare
> ispirazione. Aspettatevi un'altra cinquantina di stringhe a breve.
> 

Mah, per quello che ho visto aspettati che un sacco di queste ti
riappaiano fuzzate prima o poi. Pare che ci sia una sorta di modo
corretto di scrivere descrizioni brevi e lunghe delle chiavi GConf
descritte nei file schema, e non mi sembra che queste le seguano.

Ad esempio laddove spesso dice "questa opzione ...." dovrebbe diventate
"questa chiave", oppure nelle short non dovrebbe esserci in punto alla
fine e via discorrendo.

Altre indicazioni su queste descrizioni, che ho messo dove opportuno ma
che ti riassumo ora all'inizio, sono:
     1. i valori delle chiavi non vanno tradotti e vanno tra "", come
        dovrebbe essere in originale (tranne i valori numerici).
        Motivazione: i valori delle chiavi non sono traducibili!!
     2. se una chiave fa riferimento ad un altra il nome di quest'ultima
        non va tradotto (tipicamente cose con un _, ma non è detto che
        non sia una parola singola). Motivazioni: i nomi delle chiavi
        non sono traducibili.

Per maggiori informazioni, giocare un po' con gconf-editor

> 	Stefano
> 
> #: src/gnome-terminal.glade2.h:92
> msgid "_Shortcut Keys:"
> msgstr "Ta_sti accelleratore:"

Shortcut è scorciatoia

CMQ copioincollo un po' di parti della style-guide della doc di GNOME su
questo argomento. Non c'è alcuna certezza che siano usati poi
correttamente, ma uficialmente dovrebbe essere come segue





shortcut



Definition:

An action or a sequence of actions
that is performed by a combination
of one or more keystrokes or mouse
clicks. A shortcut provides a
quicker and more convenient way to
perform an action than the
conventional way to perform the same
action.

Usage:

Normal text rules. 

Tags: 

Prose tag rules. 

Example:

You can use the Shortcuts dialog
pane to view, add, edit, or delete
shortcuts from keymaps.

Note:

Do not use the following terms as
synonyms for shortcut:

      * Keyboard accelerator
        
      * Keyboard shortcut
        
        


keystroke



Definition:

The action of pressing a key.

Usage:

Normal text rules. 

Tags: 

Prose tag rules. 

Example:

A shortcut key is a series of one or
more keystrokes or mouse clicks that
provides a quick way to perform an
action.

Note:

Do not use keypress as a synonym for
keystroke.





Modifier



Definition:

The key on your keyboard that you
have defined as the modifier key.

Usage:

Initial uppercase letter.

Tags:

Use the keycap tag with the term
Modifier when you use the term in a
shortcut key.

Example:

The default shortcut key to open the
Global Menu is Modifier+F1.

Note:

You can define a modifier key for
the Sawfish window manager in the
Sawfish window manager capplet. The
modifier key for Sawfish can be
different to the modifier key for
the desktop. You might need to
clarify which modifier key you use
in a specific section of your
documentation. 





modifier key



Definition:

A key that only performs an action
when combined with another key.

Usage:

Normal text rules. 

Tags: 

Prose tag rules. 

Example:

The default modifier key is the meta
key.








> #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
> msgid ""
> "A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu.
> This "
> "is a list of encodings to appear there. The special encoding name
> \"current"
> "\" means to display the encoding of the current locale."
> msgstr "Nel sotto menù \"Codifica dei caratteri\" sono presentate alcune
> possibili codifiche. Questo è la lista delle codifiche che vieno
> mostrata. Il nome speciale \"Locale attuale\" indica di mostrare la
> codica dell'attuale locale."
> 

Che ne pensi si "Lista di un sottoinsieme di possibile codifiche che
appare nel sotto menù "Codifica dei caratteri""

!!!!!!!!!!!Importante !!!!!!!!!!!!!!!

"current deve" andare non tradotto, è un valore specifico di una chiave
di registro e tali chiavi rimangono in inglese (quindi se hai fatto la
stessa cosa altrove correggi :-)

PS Perchè non mettere solo "Codifica" come voce di menù?

> #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:2
> msgid ""
> "A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the
> background "
> "image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
> "implementation, there are only two levels of darkness possible, so the
> "
> "setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
> msgstr "Un valore tra 0.0 e 1.0 indica quanto inscurire l'immagine di
> background. 0.0 indica nessun inscurimento, 1.0 indica buio totale.
> Nell'implementazione attuale, ci sono solo due livelli di inscurimento
> possibili quindi questo parametro funziona come u booleano dove 0.0
                                                 ^^^^

> disbilita l'effetto di inscurimento."
   ^^^^


"Un valore ... che indica di quanto scurire ... Nessun scurimento
per|con 0.0, buio totale per|con 1.0 "


> #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:3
> msgid ""
> "Accelerator key for bringing up the dialog for profile creation.
> Expressed "
> "as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set
> the "
> "option to the special string \"disabled\", then there will be no
> keybinding "
> "for this action."
> msgstr "Tasto accelleratore per aprire il dialogo della creazione del
> profilo. Espresso nello stesso formato usato dai file di risorse per
> GTK+. Se impostate l'opzione alla stringa speciale \"disabilitato\", non
> ci sarà nessun collegamento con tasti per questa azione."
> 

s/il dialogo/la finestra di dialogo

".. Va espresso .... Impostando ... nessuna associazione di tasti sarà
disponibile per questa azione."

disabled !!!!!!!



> #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
> msgid ""
> "Accelerator key for closing a tab. Expressed as a string in the same
> format "
> "used for GTK+ resource files. If you set the option to the special
> string "
> "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
> msgstr "Tasto accelleratore per chiudere una scheda. Espresso nello
> stesso formato usato dai file di risorse per GTK+. Se impostate
> l'opzione alla stringa speciale \"disabilitato\", non ci sarà nessun
> collegamento con tasti per questa azione.\""
> 

cfr sopra, anche per le successive



> #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:7
> msgid ""
> "Accelerator key for launching help. Expressed as a string in the same
> format "
> "used for GTK+ resource files. If you set the option to the special
> string "
> "\"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
> msgstr "Tasto accelleratore per eseguire l'aiuto. Espresso nello stesso
> formato usato dai file di risorse per GTK+. Se impostate l'opzione alla
> stringa speciale \"disabilitato\", non ci sarà nessun collegamento con
> tasti per questa azione."
> 

s/eseguire l'aiuto/mostrare la documentazione ?

> #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:10
> msgid ""
> "Accelerator key for making font the normal size. Expressed as a string
> in "
> "the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to
> the "
> "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this
> "
> "action."
> msgstr "Tasto accelleratore per impostare la dimensione normale del
> carattere. Espresso nello stesso formato usato dai file di risorse per
> GTK+. Se impostate l'opzione alla stringa speciale \"disabilitato\", non
> ci sarà nessun collegamento con tasti per questa azione."
> 


riportare il carattere alla dimensione normale ?

> #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Accelerator key for pasting selected from the clipboard. Expressed as a
> "
> "string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the
> "
> "option to the special string \"disabled\", then there will be no
> keybinding "
> "for this action."
> msgstr "Tasto accelleratore per incollare il testo selezionato dalla
> clipboard. Espresso nello stesso formato usato dai file di risorse per
> GTK+. Se impostate l'opzione alla stringa speciale \"disabilitato\", non
> ci sarà nessun collegamento con tasti per questa azione."
> 

s/dalla clipboard/dagli appunti ?


> #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
> msgid ""
> "Accelerator key for toggling full screen mode. Expressed as a string in
> the "
> "same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the
> "
> "special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this
> "
> "action."
> msgstr "Tasto accelleratore per abilitare il modo a scehrmo intero.
                                                      ^^^^^^^

poi mi pare che toogle "includa" anche il disattivare :-)


> #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
> msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold
> 14\""
> msgstr "Un nome di tipo di carattere Pango. Alcuni esempi sono \"San
> 12\" o \"Monospace Bold 14\""
> 

"nel formato di Pango", direi

> #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
> msgid ""
> "An X font name. See the X man page (type \"man X\") for more details on
> the "
> "format of X font names."
> msgstr "Un nome di tipo di carattere X. Fate riferimento alla pagina del
> manuale di X (digitando \"man X\") per maggiori dettagli sul formato dei
> nome dei tipi di carattere X."
> 

anche qui

> #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
> msgid ""
> "Default color of terminal background, as a color specification (can be
> HTML-"
> "style hex digits, or a color name such as \"red\")."
> msgstr "Colore predefinito dello sfondo del terminale, come una
> specifica del colore (può essere una numero esadecimale in stile HTML
> oppure il nome di un colore come \"rosso\")."
> 

io direi "Colore predef DI sfondo del term", poi non credo che accetti i
nomi dei colori tradotti in italiano ;-)


> #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
> msgid "How much to darken the background image."
> msgstr "Quanto inscurire l'immagine di sfondo,"
                                              ^^^^

> #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
> #, fuzzy
> msgid "Human-readable name of the profile."
> msgstr "Nome mnemonico per il profilo."
> 

direi buono, altre idee?


> # forse i valori sono sbagliati. sc 9th July 2003
> #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
> #, fuzzy
> msgid ""
> "If the application in the terminal sets the title (most typically
> people "
> "have their shell set up to do this), the dynamically-set title can
> erase the "
> "configured title, go before it, go after it, or replace it. The
> possible "
> "values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
> msgstr "Se un'applicazione nel terminale imposta il titolo (generalmente
> le persone hanno degli script di shell per dare questo), il titolo
> impostato dinamicamente può cancellare quello configurato, andare prima,
> dopo oppure rimpiazzarlo. I possibili valori sono \"sostituisci\",
> \"prima\", \"dopo\" e \"ignora\"."
> 

la parte tra parentesi mi pare parecchi libera, "l'applicazione" non
"un'applicazione" e poi i valori vanno lasciati intradotti

> #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
> msgid "If true, allow applications in the terminal to make text
> boldface."
> msgstr "Se vero permette ai programmi nel terminale di mostrate testo in
> grassetto."
> 

Nelle analoghe traduzioni di gnome-panel e nautilus sto usando una forma
del tipo "Se impostata a vero, <frase>". Notare la forma femminile,
visto che si parla di una chiave. 

Ovviamente nessun obbligo ad adottare tale formula.

> #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
> msgid ""
> "If true, don't make a noise when applications send the escape sequence
> for "
> "the terminal bell."
> msgstr "Se vero non emettere rumore quando i programmi nel mandano la
> sequenza di escape per il beep del terminale"
> 

s/beep/avviso sonoro ? Mi pare fosse stato usato per gnome-contol-center

> #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
> #, fuzzy
> msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
> msgstr "Se vero premendo un tasto la scrollbar va alla fine."
> 

".. la pressione di un tasto porta la barra di scorrimento in basso."

> #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
> msgid ""
> "If true, scroll the background image with the foreground text; if
> false, "
> "keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
> msgstr "Se vero sposta l'immagine scorre con il testo; se falso
> l'immagine rimane fissa e scorre il testo."
> 

??? ".. l'immagine di sfondo scorre con il testo in primo piano. ..."


> #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:86
> #, fuzzy
> msgid ""
> "If true, the command inside the terminal will be launched as a login
> shell. "
> "(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
> msgstr "Se vero, il comando nel terminale sarà lancianto al posto della
> shell di login. (argv[0] avrà un trattino davanti.)"
> 

" il comando nel terminale sarà avviato come shell di login. "

> #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:87
> msgid ""
> "If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's
> "
> "monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
> msgstr "Se vero, il terminale usarà il carattere predefinito se è
> monospazio (altirmenti il carattere più simile che riuscirà a trovare)."
> 

usarà

s/monospazio/a spaziatura fissa

altirimenti


> #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
> msgid ""
> "If true, the value of the custom_command setting will be used in place
> of "
> "running a shell."
> msgstr "Se vero, il valore dell'impostazione comando personalizzato sarà
> eseguito al posto della shell"
> 

custom_command va lasciato non tradotto, è il nome della chiave 
> 
> #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
> msgid ""
> "If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the
> bottom."
> msgstr "Se vero, quando ci sarà nuovo output il terminale scorrerà verso
> il basso."
> 

"... in presenza di nuovo output ..."


> #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
> #, fuzzy
> msgid ""
> "List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings
> naming "
> "subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
> msgstr "Lista dei profili noti di gnome-terminal. La lista contiene i
> nomi delle sotto directory relative a /apps/gnome-terminal/profiles."
> 

"noti a"


> #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
> msgid ""
> "Normally you can access the menubar with F10. This can also be
> customized "
> "via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
> "standard menubar accelerator to be disabled."
> msgstr "<Normalmente potete accedere alla barra dei menù con F10. Questo
> può essere personalizzato attraverso gtkrc (gtk-menu-bar-accel =
> \"whatever\"). Questa opzione permette di disabilitare l'acceleratore
> predefinito per la barra dei menù."
> 

"<" all'inizio 

".. può anche essere personalizzato .."

> #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
> #, fuzzy
> msgid "Number of lines to keep in scrollback"
> msgstr "Numero di linee da ricordare per scorrere all'indietro"
> 

righe !!

> #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
> msgid ""
> "Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
> "terminal by this number of lines; lines that don't fit in the
> scrollback are "
> "discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in "
> "determining how much memory the terminal will use."
> msgstr "Numero di linee per scorrere all'indietro. Potete scorre
> all'indietro nel terminal di questo numero di linee; le linee in più
> vengono buttate via. Prestate attenzione a questo parametro; è il primo
> fatto nel determinare quanta memoria userà il terminale."
> 

righe !!

buttate via è bruttino


> #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
> msgid ""
> "Popup a dialog when an s/key challenge response query is detected and "
> "clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the
> terminal."
> msgstr ""
> 

ben strana, parecchio. Specie quel clicked on: come è possibile
riconoscere una query response e farci clic sopra?


> #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
> msgid ""
> "Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in
> profile_list."
> msgstr "Profilo da usare durante l'apertura di una nuova finestra o
> scheda. Deve essere nella lista dei profili."
> 

"all'apertura " e profile_list intradotto

> #: src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
> msgid "Profile to use for new terminals"
> msgstr "Profilo da usare per un nuovo terminale:"
                                               ^^^^^



-- 
Occhi da orientale che raccontano emozioni
sguardo limpido di aprile di dolcissime illusioni
tutto scritto su di un viso che non riesce ad imparare
come chiudere fra i denti almeno il suo dolore

							ds



Maggiori informazioni sulla lista tp