State, nation, province, country e county
Francesco Marletta
francesco.marletta@tiscali.it
Gio 17 Lug 2003 00:59:18 CEST
il Tue, 15 Jul 2003 13:40:55 +0200
Lorenzo Cappelletti <lorenzo.cappelletti@email.it> ha scritto:
> Francesco Marletta <francesco.marletta@tiscali.it>, lun 14 lug 2003
> 15:12 +0200:
>
> > un dubbio: ma in quale programma devi tradurre questi termini?
>
> Si tratta di GRAMPS (http://gramps.sf.net/), un programma per
> costruire e gestire i dati del proprio albero genealogico.
gli darò un'occhiata
>
> > Cmq io direi che Country (Paese inteso come nazione) è meglio
> > tradurlo come nazione... mentre per state... beh, è una peculiarità
>
> Sono decisamente contrario. Country è un'entità geografica, prima che
> politico-culturale; Nation è prima politico-culturale che geografica.
> Come dire, un conto sono i confini politici di uno stato, un conto
> sono quelli etnici. E non sempre coincidono (vedi movimenti
> nazionalisti della prima metà del XX secolo).
quindi cosa hai deciso di fare?
>
> > chiedo: quando l'Europa sarà un'unica entità politica oltre che
> > monetaria ed economica (ancora non lo è del tutto), useremo una
> > notazione simile a quella statunitense? Boh!
>
> Già, me lo sono chiesto anch'io. Ma se va avanti così non ne risulta
> niente che possa essere assimilabile a qualcosa di già esistente
> (federazione di stati tipo USA o mega stato tipo Russia), ma qualcosa
> di nuovo e peculiare.
il che mi pare sarà una cosa buona... secondo me l'Europa sta venendo su
bene... forse nello spirito OS (nel senso che si lavora assieme,
prendendo quanto già fatto da altri, e adattandolo se serve, oppure
inventando qualcosa di nuovo)... ci devo riflettere.
Francesco
Maggiori informazioni sulla lista
tp